boundary 2

Special Issue – Sexual Violence in the Middle East and North Africa – Table of Contents

b2o: an online journal is an online-only, open access, peer-reviewed journal published by the boundary 2 editorial collective, with a standalone Editorial Board.

Volume 1, Issue 3 (July, 2018)
Special Issue: Sexual Violence in the Middle East and North Africa (MENA)
Special Issue editor: Anissa Daoudi

Table of Contents

Anissa Daoudi – Introduction: Narrating and Translating Sexual Violence at Wartime in the Middle East and North Africa (MENA region)

Karima Benoune – “Our Ancestors Would Have Killed All These Women:” The Meanings of Jihadist Rape in 1990s Algeria

Anissa Daoudi – Untranslatability of Algeria in “The Black Decade”

Imen Cozzo – A Post/Colonial Feminist Reading of Assia Djebar’s Women of Algiers in their Apartmentand Malika Mokeddem’s Je Dois Tout a Ton Oubli

Rym Quartsi – Does Language Matter?: Surveying Language, Gender, and Violence in Rachida, The Harem of Madame Osmane, and Barakat!

Sahar Mediha Al-Naas – Sexual Violence and the Women’s Exclusion: The New Libyan Gendered State

Amel Grami – Narrating “Jihad al Nikah” in Post-Revolution Tunisia

Meriem Bedjaoui – Words Are the Root of the Language / Pains Are the Predilection of the Man

Essays

الفهرس

أنيسة داودي – المقدمة : سرديات وترجمات العنف الجنسي في الحروب في منطقة الشرق الأوسط وشمال افريقي

كريمة بنون – كان اسلافنا سيقتلون كل اولئك النساء : معاني الإغتصاب الجهادي في الجزائر في التسعينات

أنيسة داودي – لا تُرجُمانية الجزائر في “العشرية السوداء”

ايمان كوزو – قراءة نسوية ما بعدالاستعمارية الي رواية آسيا جبار، “نساء الجزائر في شُقتهن،” و”أدين كل شيء من أجل النسيان” لمليكة مقدم

ريم وارتسي – هل للغة أهمية؟ استعراض و استقصاء اللغة والجندر و العنف في أفلام رشيدة، وحريم السيدة عثمان وبركات

سحر النعاس – الفصل الخامس: العنف الجنسي و اقصاء النساء: جندرية حكومة ليبيا الجديدة

آمال قرامي – سردية ‘جهاد النكاح’ في مرحلة الانتقال الديمقراطي التونسي

مريم بجاوي – في الكلمات تكمن جذور اللغة /وفي الآلام يكمن ولع الإنسان

نصوص مختارة

Table des matières

Anissa Daoudi – Introduction : Narration et traduction de la Violence sexuelle en temps de guerre dans le Moyen Orient et l’Afrique du Nord

Karima Benoune – ‎”Nos ancêtres auraient tué toutes ces femmes” : la signification des viols ‎djihadiste en Algérie des années 1990‎

Anissa Daoudi – L’intraduisibilité de l’Algérie durant la décennie noire

Imen Cozzo – Une Lecture Féministe (Post) Colonial Les femmes d’Alger dans leur appartement d’Assia Djebar et Je dois tout à ton oubli de Malika Mokeddem

Rym Quartsi – La mujahida, le terroriste et l’institutrice : Langage, genre et violence dans trois films algériens: Rachida, Le Harem de Madame Osmane et Barakat!

Sahar Mediha Al-Naas – Violences Sexuelles et Exclusion des femmes : Politiques du genre du Nouvel Etat Libyen

Amel Grami – Narrer « Jihad al nikah » en post révolution Tunisie

Meriem Bedjaoui – Les Mots sont la racine de la langue/La peine est la predilection de l’homme

Inam Bioud – FEMININ , CONJUGEE

Acknowledgments

The current project would not have been possible without the hard work of women who believed in it and believed in its goals. I am particularly grateful to Professor R. A. Judy of the University of Pittsburgh for his collaboration and support from the beginning of the project, and for his belief in the need for an exchange between researchers from the West and the Arab world. He is convinced that any change in discourse on the human requires the efforts of men and women together, since feminist discourse should not be limited to women and should be the responsibility of society as a whole. In that vein, it was his proposal that each essay in this issue appear in the three languages, Arabic, English, and French. My gratitude goes to Professor Zahia Salhi and Professor Marnia Lazreg, two founding figures in research on violence against women in Algeria, for their support and faith in the project. I thank the Algerian women writers, especially Fadhila Al Farouk and Inam Bayoud, who have devoted their writings to give voice to Algerian women.

My thanks go in particular to the translators who devote time and effort to translate this project. Towards Arabic, I quote: Dr. Muman Al Khaldy, Dr. Nermeen Al Nafra, Dr. Waleed Al Subhi, Dr. Ghada Arab, Hisham Muhra, and Moura Al Rasheed. To French: Dr. Wafa Bejaoui and most of all I thank Rym Ourtsi for translating most articles. I also thank Walid Boughnima for his revision of the texts in Arabic and Dr. Lynda Nawal Tebanni and Dr. Imen Daoudi for the texts in French.

I would like to recognize and value the contribution of Mr Denis Martinez, who felt that it was his duty, as an artist and friend of Tahar Djaout and many intellectuals murdered during the bloody period, to share with us and with the Algerian women the feeling of loss. He graciously offered pictures of his paintings to accompany this publication. Photographer and director Mohamed Lamin Bisker took the photos and contributed to the logistics: I owe him my thanks. Finally, I would like to express my gratitude to the Leverhulme Trust for its support of the project, and to the University of Birmingham for hosting the workshop “Narratives and Translations of Sexual Violence against Women in the MENA Region”.

كلمة شكر

لم يكن لهذا المشروع أن يرى النور لولا الجهود التي بذلتها المُشاركات في هذا العدد اللاتي آمنّ بالمشروع و بأهدافه. و نخص بالشكر البوفسور رونالد جودي, الأستاذ في جامعة بيتسبرغ الأمريكية على تشجيعاته وتعاونه معنا منذ بداية المشروع وعلى قناعته بضروري للتواصل بين الأكادميين في الشرق و في الغرب. كما يرى أن تغيير أي خطاب ما في يحتاج الى تظافر جهود النساء و الرجال معا, فلا يقتصر الخطاب النسوي على النساء فقط بل هو مسؤولية مجتمع بأكمله.  كما لا يفوتني أن أشكر الأستاذة زاهية والأستاذة مرنيا لزرق وهما من أسس لكتابات العنف ضد النساء في الجزائر,على تشجيعهما وإمانهما بالمشروع.  أشكر دور كاتباتنا الجزائريات الللاتي سخرنّ أقلامهن لاعطاء أصوات لنساء بلادهن وأخص بالذكر فضيلة الفاروق وإنعام بيوض.

كما أنوّه بالمساهمة القيمة للمترجمين من الانجليزية الى العربية: د. مؤمن صالح, د. نرمين النفرة, وليد صبحي, د. غادة عرب وهشام مهرة ونورة الرشيد. ومن الانجليزية الى الفرنسية: د. وفاء بجاوي على ترجمتها لمقال د. داودي  وريم وارتسي على ترجمتها لباقي المقالات الى الفرنسية. كما أشكر وليد بوغيمة على مراجعته للنصوص بالعربية و د. ليندا نوال تباني و د. ايمان داودي على مراجعتهما لمقالات بالفرنسية. 

أوّد تثمين مساهمة الفنان الجزائري السيد دوني مارتينز الذي وجد من واجبه كفنان وكرفيق لجاووت و للكثير من المثقفين الذين اغتيلوا في الفترة الدموية أن يشاركنا ويشارك كل الجزائريات احساسهن بالفقدان. شارك معنا بالصورللوحاته والتي نتشرف بنشرها في هذا العدد. كما أشكر المصوّرو المخرج السيد محمد لمين بسكر على الصور التي أفادنا بها و على كل المساعدات اللوجستية.

و أخيرا لا يسعني إلاّ أن أشكر مؤسسة ليفرهيوم على دعمها ومساعدتها في المشروع وجامعة برمنجهام على رعايتها و احتضانها لمؤتمر”سرديات و ترجمات العنف الجنسي ضدّ النساء في منطقة الشرق الأوسط و شمال افريقيا.

Remerciments

Le projet actuel n’aurait pas vu le jour sans le travail acharné des femmes qui y croyaient et qui croyaient en ses buts. Je remercie particulièrement le professeur R.A. Judy de l’Université de Pittsburgh pour sa collaboration et son soutien dès le début du projet, et pour sa croyance en la nécessité d’un échange entre les chercheurs de l’Occident et du monde Arabe. Il est convaincu que tout changement de discours nécessite les efforts des hommes et des femmes à la fois, puisque le discours féministe ne devrait pas être limité aux femmes et devrait être la responsabilité de la société dans son ensemble.  Ma gratitude va au professeur Zahia Salhi et au professeur Marnia Lazreg, deux figures fondatrices de la recherche sur la violence contre les femmes en Algérie, pour leur soutien et leur foi dans le projet.  Je remercie toutes ces écrivaines algériennes, en particulier Fadhila Al Farouk et Inam Bayoud, qui ont consacré leurs écrits à donner la parole aux femmes algériennes.

Mes remerciements vont en particulier aux traductrices et traducteurs qui ont consacre du temps et des efforts pour traduire ce projet.  Vers l’Arabe, je cite: Dr. Muman Al Khaldy, Dr. Nermeen Al Nafra, Waleed Al Subhi, Dr. Ghada Arab, Hisham Muhra, and Moura Al Rasheed.   Vers le Français: Dr. Wafa Bejaoui et surtout je remercie Rym Ourtsi pour sa traduction de la plupart des articles.   Je remercie egalement Walid Boughnima pour sa revision des textes en Arabe et Dr. Lynda Nawal Tebanni et Dr. Imen Daoudi pour les textes en Français.

Je voudrais reconnaître et valoriser la contribution de M. Denis Martinez qui a estimé qu’il était de son devoir, en tant qu’artiste et ami de Tahar Djaout et de nombreux intellectuels assassinés pendant la période sanglante, de partager avec nous et avec les femmes algériennes le sentiment de perte. Il a gracieusement offerts des images de ses peintures pour accompagner la présente cette publication. Le photographe et réalisateur Mohamed Lamin Bisker a pris les photos et contribué à la logistique: je lui dois mes remerciements. Enfin, je voudrais exprimer ma gratitude au Leverhulme Trust pour son soutien au projet, et à l’Université de Birmingham pour avoir accueilli l’atelier «récits et traductions de la violence sexuelle contre les femmes dans la région MENA».

Exit mobile version