Category: Sexual Violence in MENA

  • Imen Cozzo – A Post/Colonial Feminist Reading of Assia Djebar’s Women of Algiers in their Apartment and Malika Mokeddem’s Je Dois Tout a Ton Oubli

    Imen Cozzo – A Post/Colonial Feminist Reading of Assia Djebar’s Women of Algiers in their Apartment and Malika Mokeddem’s Je Dois Tout a Ton Oubli

    Imen Cozzo

    العربية | Français

    “Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing. And when you have reached the mountain top, then you shall begin to climb. And when the earth shall claim your limbs, then shall you truly dance.”

    Khalil Gibran, The Prophet. 

    In the present tradition/modernity war that unsettles the social and the political life in Algeria, violence, silence and war continue the scenario of the colonial period.[1] Algerian women’s silence is perhaps an involuntary social, cultural and ideological act of resistance, a way to bury the atrocious truth and to seal it into a forgotten tomb, shutting it out of world gaze. Silence was imposed by a colonial reality and continues to be enforced by a postcolonial tradition and society. It is sometimes a voluntary refusal to speak as a sign of virtue and humility, in other times it is a weapon of resisting evil.

    During colonial time, silence was a refusal to speak the language of the oppressor, as an act of resisting the loss of identity. After independence, many Algerian writers use the same coloniser’s language to resist their assimilation into a backward process or the fight over “outer” and “inner” spaces.[2] Therefore, silence becomes a political act through which women subvert the oppressors’ discourse, by retaining their secret world/word.

    The idea of the struggle over space covers the dilemma these states faced after gaining independence. Space is divided into public and domestic spheres, forcing after-war politics to decide whether to agree on women’s presence in the outer space that used to be the arena of militancy against the coloniser; or to send women back to the traditional role of mothering and serving the family. It seems that the Algerian government opted for the latter. Nevertheless, women had participated in the struggle for Independence, fighting in the same way men did, learning the different ways of torture and resistance, hence becoming different from the pre-war portraits. Women proved to be equal to men in war; and so, they sought a better condition of peace after the birth of the State for which they had fought. Yet, peace was utopic, as the country entered in an internal war, against extremism and against modernity as the model imported by the coloniser. Algeria, where the historical situation of colonization and decolonization was more complex than the ones in Morocco and Tunisia, shows slower social transformation (for example the family code/code de la famille). In fact, women are marginalised by law, tradition and society when the texts put women secondary to men in decision making, or by allowing polygamy for instance. The new war to fight is the one of emancipation-liberation. The gaze at a silent/secret woman enhances its exotic being in European representation of the harem. These vague expectations of women are kept in motionless silence on Delacroix’ canvas, produced in 1834 and 1849. For Assia Djebar, Delacroix’ depiction reveals a Western conception of Maghrebian women and by analogy of the Maghreb.

    The conclusions about violence and silencing women in the colonial period are extended over the present. Malika Mokeddem belongs to the post-colonial Algerian generation for whom colonisation is perhaps a memory mystified by a harsh present. In her autobiographical novel published in 2008, Je Dois Tout a Ton Oubli/ I Owe Everything to your Oblivion, Mokeddem alternates between France and Algeria that is compared to the mythical Medea. This paper expounds the two writers’ premises about “silence and violence,” “silencing as rape,” and the way their protagonists cope with such agonies.

    *****

    In Women of Algiers in Their Apartment, Djebar tells of the agonies and the massacres committed Algerian women bear after the Algerian war against French colonization during the “civil war” of the 1990’s. The collected feminine voices and the writer’s reflections on the paintings are the main focus of Djebar’s work which is presented as the “fragmented… murmurings” that the writer puts together as pieces of a broken mirror that reflects an “underground” reality, heavily veiled by a mainstream discourse. The writer opens her book by a long overture to sum up her approach, themes and techniques,

    These stories, a few frames of reference on a journey of listening, from 1958 to 1978. Fragmented, remembered, reconstituted conversations […]. I could have listened to these voices in no matter what language, non-written, non-recorded, transmitted only by chains of echoes and sighs. […]. An excoriated language, from never having appeared in the sunlight, from having sometimes been intoned, declaimed, howled, dramatized, but always mouth and eyes in the dark […] tones of voice still suspended in the silences of yesterday’s seraglio […] Words of the veiled body, language that in turn has taken the veil for so long a time.[3]

    The stories depict women from different backgrounds: the intellectual, the rifi (country women), the young, the old, the fighter and the silent. Djebar’s protagonists live in Algeria or France and struggle daily with their scars left from the independence war, the civil war and the social and political oppression. There is the educated surgeon’s wife seeking to help her French childhood friend and the old woman who carries water at the public bath recalling what she has endured and lost in the course of her life. Although different, these women share the experience of rape, imprisonment, exile, widowhood, prostitution and silence. Their silencing by a harsh law and society is furthered by the silence of their male mates, brothers and fathers, who, according to the interviews and narratives of these women, usually kill them, beg their assailants to kill them or exile them and deny them family and name; and by doing so selling them to prostitution. The collection of stories from 1958 to 1978 conveys how war ravages women.

    Algerian women today are observed in the water-carrier of the bathhouse’s depiction. In a solo first-person stream of consciousness, the labourer unveils her ‘underground’ burden as she narrates how she had been sold into marriage at the age of thirteen and how her life has been torn away in perpetual servitude with the innumerate joys she is denied. She cries out in silence: “Where are you, you fire carriers, you my sisters, who should have liberated the city… Barbed wire no longer obstructs the alleys, now it decorates windows, balconies, anything at all that opens onto an outside space.”[4] The Carrier of water in the bathhouse goes on to speak of other abuses, always expressing the sense of space and its striking fluctuation between inside and outside.[5]

    The work of Djebar seeks cultural identity through the reconstruction of a female identity by the writing and narrating the stories of women that passed from one generation to the other orally, in dialect, or by using the language of the Other. For centuries, women have been locked in a confined and separate space; taking their stories from behind the closed doors is an emancipating act of revealing secrets and hearing the previously silenced voices. Here are the words of the French Anne, one of the protagonists of Women of Algiers in their Apartment, to describe Algiers:

    […] In this strange city, drunk with the sun, but full of prisons that close from above every street, every woman lives for herself or, above all, for the long chain of women that have been locked in the past, generation after generation, while outside it poured the same light as an unchanging blue, rarely clouded?[6]

    In Anne’s words, one feels the difficulty to find the authentic voice of women, beyond silence and isolation. By being able to speak and to recreate, these women regain possession of the space and take control of their own glance, steer freely in space where their desires for liberation and creation are possible. The freedom of the eye corresponds to its liberation of body and mind, independently of the space where the person dwells.

    Djebar’s effort then becomes not to “speak on behalf of” or “about”, but “Near”[7] women, in a gesture of solidarity to which Djebar calls on all women. This act brings the writer to move always in the field of “underground” voices and to oscillate between memory and its transcription through first hand witnesses. These silenced voices are meant to conquest the public space through the possibility of writing as an expression of freedom and movement, also, through the revelation of secrets and the inner life of characters, as an act of re-appropriation of the image and an exposure to worldview.

    The artistic experimentation of Djebar in polyphonic writing perhaps corresponds to the attempt to destabilize the status of representation and is therefore a way to give back the image its fluctuating nature, its relationship with fantasy, and with originality. She plays on the boundaries between visible and invisible, spoken and the unspoken, and between reality and imagination. Through the work of recreation or rewriting, Djebar tries to reconstruct a clear image of the hidden and to give voice to the previously silenced by the cultural and the political systems that rejoice their power in silencing and rendering women invisible.[8]

    Through the gaze of the Other, caught in an outer public space, in which women appear veiled and marginal, Djebar introduces her readers to a reflection on the gaze. The analysis then becomes more specific, highlighting the Western gaze in the East as a woman. A voyeuristic or inquisitive look reflects the whole experience of colonization. Through silencing and imprisoning women or the colonised, the West exercises its powers in interpreting Algeria.

    This same idea is elaborated by Rania Kabbani’s Europe’s Myth of the Orient that traces the possible common features of Western travellers in the Middle-East as a space of possibilities,

    Europe was charmed by an Orient that shimmered with possibilities that promised a sexual space from the dictates of the bourgeois morality of the metropolis. The European reacted to the encounter as a man might react to a woman, by manifesting strong attraction or strong repulsion. E. W. Lane described his first sight of Egypt, the Egypt he had dreamed of since boyhood, thus: “as I approached the shore, I felt like an eastern bridegroom, about to lift the veil of his bride […].[9]

     In confronting the Orient, the traveller perhaps unconsciously, as Kabbani puts it, ‘discloses his preconception of the territory’. However, the Orient and its derivative concepts are used in the following analysis as inclusive of the North African region, which is often depicted as completely different from the rest of the Arab world from a Berber, African and Mediterranean perspective.

    The many possibilities that the Orient offers to the colonial voyeur seem to include liberating Western inhibitions rather than observing the real space. This means that the Orient is already depicted in the traveller’s mind by his tradition of writing on the Other rather than a discovery from scratch. The interplay of identity and difference is often the controversy that the writer on the Orient faces. The “mysterious and exotic” space becomes the Other, who offers what the proper place denies. Nevertheless, the perplexed space resists the image of the colonising culture and its power to define and diffuse. The Western concept of the Orient is based, as Abdul JanMohamed argues, on the Manichean allegory (seeing the world as divided into mutually excluding opposites): “if the West is ordered, rational, masculine, good, then the Orient is chaotic, irrational, feminine, and evil. Simply to reverse this polarizing is to be complicit in its totalizing and identity-destroying power (all is reduced to a set of dichotomies, black or white, etc.).”[10]

    Colonised peoples are depicted as diverse in their nature and in their traditions, and their world is often explained by a geographical division of the planet, in which people are “totalised” or “essentialised” — through such concepts as a black consciousness, Indian soul, aboriginal culture and so forth. In fact, it is no coincidence that the two literary works considered most representative of the “colonial encounter,” The Tempest (1623) and Robinson Crusoe (1719), enact the arrival of Europeans in uninhabited territories, which are not really uninhabited, and of which they declare themselves the masters, depriving the native peoples of their right to their land. In the Orient the first impact is different in that the territories are partially emptied, but completely silenced. In silencing their subjects, the travellers in North Africa fill into a linguistic void and speak on behalf of the native inhabitants.

    Therefore, the construction of specific images of the Other was functional in the support and implementation of the various projects that made up the program of the colonial enterprise. The colonial theory has been primarily built upon the pioneering work of Edward Said. In Orientalism (1978), Said examines a range of literary, anthropological and historical texts in order to illuminate how the West attempted to represent the Orient as a silent Other. By portraying the East as culturally and intellectually inferior, the West was simultaneously able to construct an image of western superiority. In order to sustain these beliefs, purportedly objective statements were produced in a manner claiming realism.

    Said’s work is configured as a critical theory on the representation of the Other that has most influenced the post-colonial criticism, establishing itself as one of its founding texts. It laid the groundwork for the emergence of the critical current. In Orientalism (1978), Said believes that the Orientalist discourse should not be understood as a product of colonialism, because the first precedes the latter. Said repeatedly stresses that Orientalism is not, by itself, caused by colonialism, but also states that the complex ideological apparatus and representation of the East by part of Europe has been one of the major thrusts of the colonial experience. Said offers one main definition of Orientalism. It refers to the possibility of considering Orientalism as “a Western style for dominating, restructuring, and having authority over the Orient.”[11] Said implies that Orientalism is a cultural fabric rather than a natural or geographical fact. In fact, the space is not only created but also “Orientalized” by the West, and hence he tries to debunk and depict the spurious claim on otherness.

    An important interpretation of Said’s concept of Orientalism comes from Homi Bhabha. Referring to Said’s ideas concerning the way the West intervenes within that system of representation by calling for a scrutiny of the varied European discourses, which represent “’the Orient’ as a unified racial, geographical, political and cultural zone of the world,”[12] Bhabha agrees with Said’s designation

    Orientalism very generally is a form of radical realism; anyone employing orientalism, which is the habit for dealing with questions, objects, qualities and regions deemed Oriental, will designate, name, point to, fix what he is talking or thinking about with a word or phrase, which then is considered either to have acquired, or more simply to be reality…. The tense they employ is the timeless eternal; they convey an impression of repetition and strength.[13]

    The realism generated by the colonial discourse is one of the key ideas in Djebar’s work. Djebar expresses the desire to rewrite Algeria, considering that the atrocities that the space experienced were thrice amplified when the subject is the Algerian woman. These women of Algeria are silenced and marginalised by tradition, colonisation and patriarchy.

    In her Women of Algiers in their Apartment, Djebar dedicates a whole section to speak of the arrival of the French painter Delacroix in Algiers in 1832, where he had the opportunity to contemplate and pierce, for the first time in his life, in a harem or the space where women and children are gathered “lying in the middle of a pile of silk and gold.”[14] This unexpected and shocking experience will ensure that, after his return to Paris, the painter works for a few years on “the image of his memory,”[15] supported by some notes made at the time of his visit to the harem. He realises his tableau of “Women of Algiers in their Apartments” in 1834 and another in 1849. Djebar analyses and compares the two works with the subsequent paintings created by Picasso between 1954 and 1955.

    Pablo Picasso, ‘Les femmes d’Alger, version H’, 1955 <http://search.it.online.fr/covers/?m=1849>

    In his paintings, Delacroix depicts three women half-lying, absent, looking at the void, wrapped in an aura of mystery and sensuality; they are surprised by the gaze of the viewer and supervised by that of a black servant. In their luxurious prison, these women are suspended or “Frozen” in an eerie silence. The enigmatic silence of their gaze, shown on the canvases of the French painter, becomes the index of the male domination perpetrated over the centuries on the body of women, and was accentuated during the period of colonial rule, as a form of defence and preservation of culture and tradition with the arrival of the stranger/intruder.

    Djebar reacts to the fixity that the theft gaze at Algerian women in their suspended and postponed presence epitomises in the tableau. Her reaction is against the intellectual closure and the oppressive act to make of the colonised sub-culture “closed, fixed in the colonial status, caught in the yolk of oppression. Both present and mummified, it testifies against its members. The cultural mummification leads to a mummification of individual thinking.”[16] In the core of the postcolonial Algerian thinking, silence is crucial in the construction of “otherness.” In the making of the colonial history, women are relegated to a greater silence and invisibility. The harem becomes a prison that enhances the Orientalist voyeuristic play on the exoticised feminine. This gaze metaphorically strips these Women of their traditional veil and so they become “naked” and defenceless. After independence, a past perceived as irretrievably lost, in which the woman was not only allowed to watch and encourage with her screams the men in their battle, but to join the fight in a heroic manner, the Algerian male took over the same strategy of the coloniser. As Djebar argues, for a woman to remove her veil used to be tantamount to “going naked.”[17] Women who tried to join public spaces were socially repudiated because they refused to be veiled. “Public life and public discourse can easily be compared to entering a hostile, almost exclusively male enemy territory,”[18] where Algerian men and “even women’s defensive discourse about themselves often provides the voyeur with additional weapons so women must avoid displaying their innermost selves (and their femininity) in order to avoid being vulnerable to reductionism and physical and verbal aggression.”[19]

    Outside the harem, the veil is both an opportunity for women to move freely in public places through the subtraction of the body to the gaze of others, and a form of control, a sign of belonging and domain. Veiled women seem to be a danger, “a possible thief in the male space”[20] and, at the same time, an object of male honour and dignity. In Delacroix’ “Women of Algiers in their apartment,” the silent or absent look is generalised to cover Algerian women during the period of colonisation and after.

    On the other hand, the stolen gaze of the painter is the prohibited gaze of the Other. The frame of the tableau and the space as beheld by the eye become then the image of imprisonment, which Picasso will explore in his paintings, creating flying lines, cancelling the door of the harem, illuminating the room with light and portraying the body in motion. As for women, the different versions gave them freedom to be covered and to be naked, to face their painter with an alluring smile or to be a face without specific features. The absent features and identity put the painter into a silent position, it is Picasso who silences his brushes and gives free rein to infinite faces and fantasies. Picasso declares a radical shift in perspective; he calls his tableaux by alphabetic letters in disorder so that his audience reads the letters inside the movements and features of the Algerian women who write different words every time one looks at them. By giving infinite verbal interpretations in his tableaux, Picasso breaks their silence and creates a response.

    Yossi Waxman, ‘Femmes d’Alger dans leur appartement,’ 2009. <http://www.newmasterartist.com/artist/yossi-waxman/artworks>

    In 2009, Yossi Waxman interprets ‘Femmes d’Alger dans leur appartement’ giving them universal attires by mixing their physical features so one can hardly see them as Algerian, mixing their colours and finally dissolving them as if washed away by their momentousness.

    The liberation from the condition of imprisonment, however, does not pass through the conquest of space and the possibility of movement, but through the introduction of speech and dialogue between women. Djebar comments,

    New Women of Algiers which, starting from the last few years, they can freely circular […] these women are (we are) completely free from the shadowy relationship maintained for centuries with their body? They speak truly, dancing, or thinking…[21]

    *****

    In Malika Mokeddem’s Je Dois Tout a Ton Oubli/ I Owe Everything to your Oblivion, the image of women’s silence and rape is extended to the French space. Rape is the physical, moral, psychological and symbolical weapon of war. By physical I mean usurping one’s authority over her body. By moral I pinpoint to the association of women’s body to family or tribal honour. In the act of rape, mainly the ones committed by the coloniser, there is a psychological feeling of supremacy and putting hand on the desired territory. This leads to the symbol of the land by a woman’s bodies. By impregnating these women with the ‘enemy’, the land will be peopled by the enemy’s offspring. This is why, in time of war, raped women are killed by their families, sent back to her abuser to be killed or sold into prostitution. These destructive aspects of rape make of it the most degrading weapon.

    Published in 2008, Je dois tout à ton oubli of Malika Mokeddem highlights the situation of women in Algeria after the wars the country survived in the Twentieth Century. In this novel, the protagonist Selma is a paediatrician in France. She is tormented by her past, mainly when a man came with the urgency to save the life of his son. For the first time, Selma has a flashback that freezes her and makes her decide to go back to her hometown and face her torments. In the process, she decides to face her mother and Algeria. She rediscovers rape, silence and perpetual violence against Algerian women.

    The theme of women’s condition as marked by difficulties and suffering is represented by two distinct figures. The narrator fluctuates between two extremes. On the one hand, one sees the traditional woman, represented particularly by the mother, as the best role that Algerian society accepts and esteems in women. The mother represents the tradition that links the virtual woman to her submission to the dictates of patriarchy. On the other side, there is the rebellious woman, the “different,” who is mainly active and participant in social life, and who fights for dignity and emancipation, as seen for example in the character of Selma.

    To Malika Mokeddem, the maternal figure is fundamental and the symbol of an Algeria gripped by a pernicious inaction that undermines the new generations’ striving to achieve a proper psychic and cultural development. Selma’s mother is illiterate, constantly silent, an idolizer of silence. Mokaddem explains the clash between generations of women by the absence of education as one of the main reasons behind the conflict between Selma her mother and the women who live with her:

    Elles [les femmes de la famille de Selma] ne travaillent pas. Elles vivent avec leurs enfants chez leur mère. […] Soudain Selma a l’étrange impression de traverser un cimetière pour vivants à mille lieues de toute conscience humaine. […] Le manque d’instruction les maintient ensembles, démunies.[22]

    In the extract, ignorance and illiteracy hinder the revival of women. Confined in their houses, as perceived by Mokaddem’s protagonist Selma, Maghrebian women do not know the historical evolution and therefore tend to believe in the immutability of the times and customs.[23] Prisoners of an era parallel, Selma’s mother is unable of developing a divergent thinking because she does not have access to an alternative thought to the one she seems to live through for centuries.

    In her novel, Malika Mokeddem shows that ignorance is the cause of the general backwardness of Algeria. Ignorance, a harbinger of a generalized poverty, descends silence that characterizes the childhood memories of the protagonist. Silence is prevailing on the lives of these women. These women teach tradition to their daughters and avoid talking about their feelings, as though things should be the same for any woman.[24] Things should happen in silence; yet, Mokaddem depicts Algerian women’s position in the fighting winds of revolution, independence, nationalism, extremism and modernity, as central in setting future parameters and values of the Algerian society.

    The novel shows the presence of a common attitude of silence that characterizes women’s behaviour and the more general context of Algeria. The conspiratorial silence and secrecy of Selma’s mother is emblematic of a widespread Algerian attitude designed to conceal, even the most heinous crimes. Only silence guarantees the refuge from the danger of change. In fact, the narrator describes Selma, her mother and Algeria, in a relationship governed by silence

    Quand avaient-elles passé du temps ensemble? Toute leur vie, elles n’avaient fait que croiser leur silence. Un silence si vertigineux qu’il les maintenait à distance. S’il lui fallait trouver un mot, un seul, qui puisse définir la mère, ce serait: jamais. Du reste, la mère resterait muette devant elle. Il en a toujours été ainsi. N’en a-t-elle pas eu la plus évidente démonstration cette nuit?[25]

    Tant de violences ont été commises ici sans que jamais justice soit rendue. Tant de traumatismes toujours niés, toujours mis sous le boisseau.[26]

    Selma’s mother tends to distance herself from the rational conversation that favours questioning. She refuses to have a contact with her daughter, who already feels distant, critical to those centuries-long established family behaviours.

    Silence is not a solution; it only paves the way to chaos and misunderstandings. Indeed, Mokeddem highlights the parallels between her mother and Algeria. The country is torn between Selma with her Occidental philosophical ideals and the mother or tradition that threatens renovation. In fact, Selma feels threatened by her mother’s repudiating words and considers that between her and her mother, “il y a toujours eu un obstacle d’autant plus inquiétant [qui] ne s’exprimait que par le sentiment d’une vague menace.”[27] Violent towards difference, Selma’s mother is described as the immovable protector of all those pillars of the Algerian culture. Indeed Selma recognises Algeria in her mother: “C’est elle [l’Algérie] qui a fomenté des violences, des exactions avec cette sorte de jouissance destructrice.”[28]

    In the event, the rift that separates Selma from her mother is foregrounded as the clash between Selma and her past. Among the virtues that a good mother must necessarily possess is to defend honour: the preservation of the marriage bond and the diligent observance of religious dictates are to be strenuously protected. If they are threatened even the most heinous crimes can be done to ensure their protection. Selma’s mother will kill her new-born nephew because he was the fruit of an extramarital affair. The revelation is hard on Selma, it is her uncle who raped his sister. In fact, the mother continues to repeat a particularly emblematic sentence: “Qu’est-ce que tu voulais qu’on fasse? On était bien obligés de tout étouffer! ”[29]

    Selma’s mother is unable to understand the questions her daughter raises because the two women refer to incompatible beliefs. Selma chose not to live in her home land and to escape from the abuse and the violence. The mother, however, has to defend tradition and to fight modernity or reasonable thinking in the matters of women and sexuality. It is interesting to note that Selma’s mother does not use the first personal pronoun ‘je’ during her confession. She prefers the impersonal pronoun ‘on’ because it was not an act dictated by an individual conviction, but a necessary act to protect honour. The act of silencing culminates in the murder of the new-born:

    La main de la mère qui s’empare d’un oreiller blanc, l’applique sur le visage du nourrisson allongé par terre auprès de la tante Zahia et qui appuie, appuie. Cette main qui pèse sur le coussin et maintient la pression. Les spasmes, à peine perceptibles, du bébé ligoté par des langes qui le sanglent de la racine des bras à la pointe des pieds. Le cri muet des yeux de Zahia qui semble tout figer.[30]

    Medea is the mythical figure that Mokaddem alludes to in describing Algeria. In The Complex of Medea, 2006, Rita El Khayat chooses to compare the mother to the sorceress Medea to destabilise the patriarchal beliefs held by women. Fundamental to reflecting on the relationship between a mother and her daughter, the productions El Khayat propose an idea of femininity and motherhood that Mokaddem agrees on to a certain extent.

    The study of Rita El Khayat reflects on violent motherhood through the evocation of the Greek myth of Medea. Medea thus becomes the symbol of a mother’s brutality and murder. For Selma, Medea becomes the mother and the country:

    L’image de Médée hante Selma. Elle s’est imposée dès que celle du meurtre est venue lui dessiller les yeux lors de cette brusque restauration de sa mémoire. Mais comment risquer la comparaison quand la mère comme la tante feraient si pâle figure aux côtes de Médée? […] Médée méprise souverainement la notion du mal et tue pour se venger d’un époux et des puissants avec lesquels ce dernier fait alliance. Elle leur inflige un supplice radical et s’en vante. […] Seules la honte et la menace du déshonneur ont présidé à la décision familiale d’un meurtre. La mère n’en a été que l’exécutante. […] En vérité, c’est au pays tout entier, à l’Algérie, que sied le rôle de Médée. [C’est elle] qui a assassiné les uns, exilé les autres, fait incinérer des bébés dans des fours, abandonnant d’autres enfants avec d’indicibles blessures. Elle continue à se mutiler en reléguant la moitié de sa population, les femmes, au rang de sous-individus dans les textes de sa loi.[31]

    Algeria appears to the eyes of the writer as a despotic land. To Mokaddem, Algeria is the reincarnation of Medea: enchantress, powerful, murderous, and ruthless. The thought of the invariable Algerian land accompanies all those women, who like Selma chose exile in silence. If they continue to live there, it means that they will accept things in silence.

    Moreover, it is interesting to note that Malika Mokeddem’s interpretation rejects all forms of nationalist rooting, expressed by the majority of postcolonial authors. Malika Mokeddem flees Algeria to a refuge in France, which she does not consider France as her exile. The writer wants to be homeless, stateless, in a town of an indistinct ailleurs.

    *****

    To conclude, women’s silence is a frequent theme and an integrating component in Algerian stories. In Mokaddem’s Je Dois Tout a’ ton Oubli, silence is criticised as an act of acceptance and submission if not the perpetuation of that same oppressive tradition. In Djebar’s Women of Algiers in their Apartments, the portrayal of silence is given a colonialist reading and its later explosive interpretation of Picasso as an emancipating act of Algerian Women today. Thus, caught between tradition, colonisation and patriarchy, Algerian women endure the violent act of silencing and rape; yet many of them, like Selma’s mother, perpetuate absence and displacement.

    Bibliography  

    Barya, Mildred. “The Segregated Gaze: Assia Djebar’s Women of Algiers in Their Apartment”. February 4, 2014. <http://www.africanwriterstrust.org/the-segregated-gaze-assia-djebars-women-of-algiers-in-their-apartment/> (10/10/2014, 14:50).

    Bhabha, Homi. “The Other Question”. In the Sociology of Literature Conference. Essex University, 1982. In The Politics of Theory. Ed. Francis Barker. Colchester, 1983. <http://courses.washington.edu/com597j/pdfs/bhabha_the%20other%20question.pdf> (10/08/2014, 14:08).

    Burnett, Leon. “Puer Aeternus: Child of Modernity”, Mito e Interdisciplinariedad: Los Mitos antiguos, medievales y modernos en la literatura y las artes contemporáneas; ed. José Manuel Losada Goya and Antonella Lipscomb. Bari: Levante Editori, 2013, 143-154.

    Clark, Anna. Women’s Silence Men’s Violence. London and New York: Pandora, 1987.

    Cuterara, Antonio. La mafia e I Mafiosi. Palermo: Reber, 1900. Ed. Sala Bolognese, 1984.

    Debra, Kelly. Autobiography and independence selfhood and creativity in North African postcolonial writing in French. Liverpool: Liverpool University Press, 2007.

    Delacroix, Eugène. ‘Femmes d’Alger dans leur intérieur’, 1849, Assia Djebar, Women of Algiers in their Apartment.

    Djebar, Assia. Ces Voix qui m´assiègent: En Marge de ma Francophonie [These Voices that Besiege Me: Outside of my French-Speaking World], 1999 <http://books.google.co.uk/books?id=Ta-MLTOyh5YC&pg=PA309&lpg=PA309&dq=ASSIA+DJEBAR,+THESE+VOICES+THAT+BESIEGE+ME> (8/9/2014, 12:50).

    Djebar, Assia. Women of Algiers in Their Apartment. Trans. Marjolijn de Jager. The University of Virginia Press, 1992.

    Grami, Amel. “Gender and War”. Conference: University of Birmingham, School of Arts and Music, Department of Modern Languages, Arabic Section, UK. 10 /10/ 2014.

    Henner, Hess. Mafia & Mafiosi: Origin, Power and Myth. Australia: Crawford House, 1998. <http://books.google.co.uk/books?id=U0-qglRPSAQC&pg=PA110&lpg=PA110&dq=Cu+%C3%A8+surdu,+orbu+e+taci,+campa+cent%27anni+%27mpaci>(8/9/2014, 11:50).

    Kabbani, Rania. Europe’s Myth of the Orient. London: Pandora Press, 1986.

    Mokeddem, Malika. Je Dois Tout A Ton Oubli. Paris: Grasset, 2008.

    Merini, Rafika. Two Major Francophone Women Writers, Assia Djébar and Leïla Sebbar A Thematic Study of Their Works. New York: Peter Lang, 1999.

    Omertà, <https://www.google.co.uk/search?q=omertà+definition&oq=omertà+definition> (2/8/2014, 14:50).

    Picasso, Pablo. ‘Les femmes d’Alger, version H’, 1955 <http://search.it.online.fr/covers/?m=1849> (2/10/2014, 10:00).

    — ‘Les femmes d’Alger, version I’, 1955 <http://search.it.online.fr/covers/?m=1849>(2/10/2014, 10:00).

    — ‘Les femmes d’Alger, version J’, 1955 <http://search.it.online.fr/covers/?m=1849> (2/10/2014, 10:00).

    — ‘Les femmes dAlger, version K’, 1955 <http://search.it.online.fr/covers/?m=1849>(2/10/2014, 10:00).

    — ‘Les femmes d’Alger, version M’, 1955 <http://search.it.online.fr/covers/?m=1849> (2/10/2014, 10:00).

    — ‘Les femmes d’Alger, version N’, 1955 <http://search.it.online.fr/covers/?m=1849> (2/10/2014, 10:00).

    — ‘Les femmes d’Alger, version O’, 1955 <http://search.it.online.fr/covers/?m=1849> (2/10/2014, 10:00).

    Rittner, Carol. Rape: Weapon of war and Genocide. MN: Paragan House, 2012.

    Said, Edward. Orientalism. NewYork: Pantheon Books, 1978.

    S.X. Goudie, “Theory, Practice and the Intellectual: A Conversation with Abdul R. JanMohamed.” <http://english.chass.ncsu.edu/jouvert/v1i2/GOUDIE.HTM> (13/09/2014).

    Waxman, Yossi. ‘Femmes d’Alger dans leur appartement.’ 2009 <http://www.newmasterartist.com/artist/yossi-waxman/artworks> (2/10/2014, 10:00).

     

    [1] French presence in Algeria lasted from 1830 to 1962.

    [2] Amel Grami, “Gender and War”, (Conference: University of Birmingham, School of Arts and Music, Department of Modern Languages, Arabic Section, UK, 10 /10/ 2014.

    [3] Assia Djebar, Women of Algiers in Their Apartment, Trans., Marjolijn de Jager (The University of Virginia Press, 1992), opening page.

    [4] Djebar, Women, 44.

    [5] Barya, “The Segregated Gaze: Assia Djebar’s Women of Algiers in Their Apartment” (February 4, 2014) <http://www.africanwriterstrust.org/the-segregated-gaze-assia-djebars-women-of-algiers-in-their-apartment/>

    [6] Djebar, Women, 66.

    [7] Djebar, Women, 14.

    [8] Assia Djebar, Ces Voix qui m´assiègent: En Marge de ma Francophonie [These Voices that Besiege Me: Outside of my French-Speaking World] <http://books.google.co.uk/books?id=Ta-MLTOyh5YC&pg=PA309&lpg=PA309&dq=ASSIA+DJEBAR,+THESE+VOICES+THAT+BESIEGE+ME&source=bl&ots=D3VcGzNp7_&sig=t8tJhyY36DmcTC4X3zAuoGqCRY0&hl=it&sa=X&ei=TeFtVL- kDbaSsQT9mYGwCg&ved=0CDIQ6AEwAw#v=onepage&q=ASSIA%20DJEBAR%2C%20THESE%20VOICES%20THAT%20BESIEGE%20ME&f=false> 107.

    [9] Rania Kabbani, Europe’s Myth of the Orient, (London: Pandora Press, 1986), 67.

    [10] S.X. Goudie, “Theory, Practice and the Intellectual: A Conversation with Abdul R. JanMohamed,” <http://english.chass.ncsu.edu/jouvert/v1i2/GOUDIE.HTM> (13/09/2014).

    [11] Said, Orientalism, 3.

    [12] Bhabha, Other, 1.

    [13] Bhabha, Other, 8.

    [14] Djebar, Women, 160.

    [15] Djebar, Women, 161.

    [16] Bhabha, Other, 9.

    [17] Rafika Merini, Two Major Francophone Women Writers, Assia Djébar and Leïla Sebbar A Thematic Study of Their Works. New York: Peter Lang, 1999, 2.

    [18] Merini, Two,3.

    [19] Merini, Two,3.

    [20] Djebar, Women, 165.

    [21] Djebar, Women, 14.

    [22] Mokeddem Malika, Je dois tout à ton oubli, (Paris: Bernard Grasset, 2008), 68. “They [the women of Selma’s family] are not working. They live with their children at their mothers’ house. […] Suddenly Selma has the strange feeling of crossing a cemetery for the living that is far one thousand miles from any human awareness. […] their lack of education keeps them concerted in poverty.” [Translation mine].

    [23] Kelly Debra, Autobiography and independence selfhood and creativity in North African postcolonial writing in French, (Liverpool: Liverpool University Press, 2007), 286.

    [24] Mokeddem, Dois, 85.

    [25] Mokeddem, Dois, 85. “When had they spent time together? All their life, they had only to cross their silence, a so dizzying silence that kept them at bay. If she had to find a word, only one, which could define the mother, it would be ‘never’. Moreover, the mother remains silent before her. It has always been so. Does not she have the clearest demonstration that night?” [Translation mine].

    [26] Mokeddem, Dois, 86. “So much violence has been committed here without ever a glimpse of justice; as trauma has always been denied and put under a bushel.” [Translation mine].

    [27] Mokeddem, Dois, 88. “There has always been a particularly worrisome obstacle [which] is expressed by the feeling of a vague threat.” [Translation mine].

    [28] Mokeddem, Dois, 92. “It is her [Algeria] which fomented violence and abuses with such a destructive pleasure.” [Translation mine].

    [29] Mokeddem, Dois, 71. “What do you expect us to do? We were obliged to stifle it all!” [Translation mine].

    [30] Mokeddem, Dois, 11. “The hand of the mother who grabs a white pillow, pressing on the face of the infant lying on the floor with aunt Zahia, pressing, stifling and crushing. The barely noticeable Spasm of the grieving infant, tied up from head to toes. The silent cry of Zahia’s eyes seems to freeze everything.” [Translation mine].

    [31] Mokeddem, Dois, 84-5. “The image of Medea haunts Selma. It imposed itself as soon as the murder came to open her eyes at the sudden recovery of her memory. Nevertheless, the analogy would appear futile as the mother and the aunt pale in comparison to Medea. […] Medea sovereignly abhors the notion of evil and kills to avenge her husband and the powers with which he made a covenant. It inflicts a radical punishment and praises it. […] Only the shame and the threat of dishonour pushed the family to a decision of murder of which the mother was a mere performer. […] In fact, it was the whole country: Algeria that plays the role of Medea. [She’s] the one who murdered some, exiled others cremated babies in ovens, and left other children with untold injuries. It continues to mutilate itself by relegating half of its population, women, who continue to be cast sub-individuals in its texts of law.” [Translation mine].

  • Anissa Daoudi – Untranslatability of Algeria in “The Black Decade”

    Anissa Daoudi – Untranslatability of Algeria in “The Black Decade”

    Anissa Daoudi

    العربية | Français

    مشنقتنا التي علقها اله وهمي صنعه البشر حسب نزواتهم” (ة)”

    “(ة) is our gallows, hung by an imaginary God, created by men according to their fancy” 

    The  above quotation was handwritten for me by the Algerian writer Fadhila Al Farouq  inside my copy of her novel تاء الخجل Taa al Khajal (2005)[1]. The Arabic letter ‘taa marbuta’ or ‘closed taa’ is the principal indicator of the feminine gender.  In its uncial form, it usually appears as a circle under two dots (ة).  The handwritten version by Al Farouq has two tilted lines emerging from both sides (δ[2]), making it look like a hangman’s noose.  For her (δ), represents a noose around women’s necks.  She uses ‘our’ to refer to all Arab women without exception.  She denotes this noose as an imaginary ‘man-made’ tool created according to men’s fancy to represent God or religion in general.  Al Farouq uses the ‘closed taa /ة/’ as a metaphor to refer to the closed society she lives in.  The circle constituting blockage of her society, in which people are going around in circles, not finding a way out.  There is the suggestion of an impasse, a very pessimistic view as it eliminates the possibility of hope for change.

    Al Farouq’s novel has been translated into French as La Honte au Feminin (2009)[3]. The title in French evokes questions about translatability in general and about transferring concepts, rather than words or phrases, from the source to the target text.  The translated version into French opts for ‘F’ for the French word ‘feminin’.   Only does this not have the same cognitive image of the ‘closed taa /ة/’ as a circle, but also it distorts the whole concept.  Al Farouq devotes a complete chapter to the issue of the feminine gender in the Arabic language, its symbolic significance and how it impacts gender politics.  She entitles the chapter “تاء مربوطة لا غير”, “ta’marbuta la ghaira, ‘a closed taa /ة/’ and nothing else”, which has been translated into French as, “F” fermé et rien d’autre.  The translated version into ‘F’ for ‘feminin’ is a direct alphabetical interpretation of the original language.  However, what the author wants to convey is the indirect and symbolic signification of the circle in the ‘closed taa /ة/’, referring to ‘no exit’ situation.   Al Farouq does not imply the notion of the circle as symbolic of something that is whole, complete, ideal and eternal but as something that has no ending and no beginning.  Al Farouq’s reader should understand that the intended meaning is that of the closed Algerian society.  The direct alphabetical interpretation, however, relates to the discourse about the Arabic language and feminism, highlighting the masculinity of Arabic through its grammar.  This is not a new issue: it has been addressed by scholars such as, Yousra Muqaddam[4], Zuleikha Abu Risha[5] and Abdellah Al Ghadhami[6].  They all start from within the Arabic grammatical system and its feminine indicators to deconstruct the wider patriarchal masculine system in their societies.   Al Farouq’s example and many others make up the core of this article, which discusses the ‘untranslatability’ of Algeria, to borrow Apter’s title (Apter, 2006: 94). Specifically, this article concentrates on the ‘untranslatability’ of Algeria during the 1990s, known as the ‘Black Decade’ during which the whole country descended into turmoil.  The ‘untranslatability’ of Algeria exists not only at the linguistic level, as lack of equivalence or mistranslation, but also exists in plural ‘untranslatabilities’, as I shall explain in the course of the article.

    This article provides an in-depth study of the concept of ‘untranslatability’, developed by Emily Apter (2013), and challenges its practicality in the case of Algeria, where further refinements to the concept are needed.  In her chapter on Algeria, Apter presents the concept of untranslatability as a homogenous notion and explains the reasons that are specific to the Algerian case.  This article seeks to challenge the existing framework and adds typologies that help to illustrate the idea further.  Attempts (for example, Gleeson, 2015) to propose typologies that may be used as guidelines remain within the limits of language and translation.  However, this article proposes a wider look at how language systems or language policies may contribute to types of untranslatabilities, using practical examples from various mediums such as personal interviews conducted by the researcher, novels and testimonies in the two working languages in Algeria, French and Arabic.

    While the ‘Untranslatability’ of Algeria is the overarching theme, the article deals with a phase when Algeria went under the radar for a decade.   It is a historical period about which very little is known.    More importantly, very little is mentioned about the role of women in the conflict, either as survivors or as militants.  This article has three objectives.  The first is to bring to light narratives of Algerian women from the ‘Black Decade’ through different mediums, personal interviews, and cultural production (novels, memoirs and testimonies) in the two working languages of Algeria, Arabic and French.    The second is to challenge the concept of untranslatability as a homogeneous notion, but to show, through using Algeria as a case study, that there are multiple, in some cases interrelated, ‘untranslatabilities’ and at the same time promote ‘translation’ as a way of unsettling and disquieting narratives.  The third is to engage with the global discourse of presenting women not as victims or survivors, but as “capable, active and significant participants in conflict zones” (Daphna – Tekoak and Harel – Shalev, 2016: 2).  The article will then focus on a theme that is hardly mentioned, let alone studied, and which is related to narratives of sexual violence, namely rape.   The first assumption one might make when dealing with ‘rape’, particularly in traditional conservative countries like Algeria, is that one is dealing with a case of ‘cultural untranslatability’.  However, this article challenges some stereotypes and shows that ‘rape’ as a sensitive issue, is rather a universal phenomenon and is treated as being sensitive because of its nature.

    Algeria is a country, which had lived through violence of all sorts under the French colonial system, where women were sexually abused by the coloniser.  However, in the 1990s, the perpetrator was not the French, but the Algerian ‘brother’.  This so-called ‘brother’ raped, tortured and killed according to a different ideology, an ideology which translates ‘rape’ as is known in this modern time into ‘sabi[7], a term used in the Crusade, permitting the act of sexual violence against women of different faith, captured in war.  The lack of accountability for the time factor is crucial for this article as it explains further what Apter refers to as ‘sacral or theological untranslatability’.  For her, “the difficulty remains concerning how to take sacral untranslatability as its word without secularist condescension.  I make no pretense of resolving the issue, only to ensuring that it is to be recognized as the major heuristic challenge for the interpretive humanities” (Apter, 2013: 14). This is a well-known phenomenon, which some Arab thinkers spent their lives throughout history researching and providing answers to.  For example, projects by Al Jabiri, Al Aroui, Arkoun and many others in the Nahdha period such as Al Tahtawi[8].

    The concept of untranslatability is frequently used in the literature of translation theory in a homogeneous way.  Classifying a range of untranslatabilities, not necessarily in any order, advances the concept further and opens further discussion.   It also responds to a lack of precision related to the concept.  The ideas and examples discussed within each section act as suggestions as to how one can understand and classify untranslatabilities.  The discussion draws on the areas of linguistics, semantics, theories of language and power, and literature to explore texts where untranslatability is present.  The five categories presented do not all answer the question as to why Algeria is untranslatable, but give account of the most relevant reasons for untranslatability.  Linguicide, as one of the reasons for untranslatability is challenged by bringing out one crucial element, which is the elimination of the Algerian dialect and how it played a crucial role in the silencing of the population as well as the eruption of the conflict between Arabophone, Francophone and Berberophone.  Intellocide, which is the targeting and killing of Algerian intellectuals in the 1990s, is supported with personal interviews, testimonies, novels and films to give concrete examples that challenge official narratives.  Linguicide and intellocide in Algeria are presented as interrelated motives for untranslatability, which are also direct reasons for why external untranslatabilities happen in the case of this country.  The point of emphasising the various classifications of the concept of untranslatability is to facilitate a clearer understanding both in theory and in practice.

    I.       Theoretical Context

    Much of the recent discourse in translation studies is about the issue of ‘untranslatability’ (Apter, 2013).  Discussions range from ‘everything is translatable and transferred from one language into another (Bellos and Jean-Jacques Lecercle) who claim that in the end nothing is untranslatable’, to all translation is necessary but doomed to failure because of the ‘unachievable nature of the task’, (Barbara Cassin) to everything is ‘untranslatable’, (Apter’s book Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, 2013).  Apter’s idea is based on rejecting the assumption that everything can “be translated, exchanged or substituted into one accessible global idiom” (Apter, 2013).  She asks her readers to consider the concept of untranslatability, referring to as she puts it “those thorny, frustrating moments of cultural dissonance and misunderstanding – as the key to translation and cross-cultural engagement” (ibid).  Apter considers words as part of a whole system in which meanings of words depend on their relationship to each other just as Ferdinand de Saussure does.  She then takes this idea further to locate significant differences in thought that are conditioned by language and culture.  For her and for Cassin, the problems faced by translators are a rich site for deeper inquiries.  ‘Untranslatability’ here is perceived as a dynamic concept and a necessary one.  It is considered as a platform from which hegemonic discourses are challenged.  Despite Apter’s attempts to provide examples of untranslatability, further work is still needed to categorise types of ‘untranslatabilities’, to avoid the assumption of the homogeneity of ‘untranslatability’ and to provide more precision.

    The theoretical framework proposed by this article is a new way of looking at the concept of ‘untranslatability’ from that used in the field of Translation Studies.  It takes the Algerian case as an example through which the concept of untranslatability could be understood and further refined.  It presents Apter (2013) with new interpretation and provides multiple ‘untranslatabilities’ on different textual and non-textual levels.  In her chapter, “Untranslatable” Algeria: The Politics of Linguicide”, Apter (2006) goes to analyse why Algeria is untranslatable without naming typologies or putting them into categories.  The article seeks to respond to this lack of precision and presents new dynamics and new types of ‘untranslatabilities’ that are specific to the Algerian case, but that may also apply to other cases of ‘untranslatabilities’.  Unusually, the article not only deals with the supposed typologies that help understand the reasons for the untranslatabilities, but also brings into discussion the different mediums through which the untranslatabilities occur, such as novels, testimonies, and personal interviews in Arabic, in Berber and in French.  This combination of languages is a hands-on case of multilingualism in Algeria that provides both theoretical ideas and also practical situations that can be helpful to translators.

    The first type of ‘untranslatability’ revolves most of the time around the linguistic aspects that make a text ‘untranslatable’ from one language into another.  The focus centres upon structural (im)possibilities of language, where words and their meanings are analysed as secondary elements.  For example, “the untranslatability of sound patterns created by phonemes, words and phrases of a text in its original language” (Gleeson, 2015: 3).  The second type is cultural ‘untranslatability’, which is the most frequently encountered by translators.  Here, the challenge is not only to find an equivalent in terms of meaning, terminology and/or idiomatic expression that equates to the target language, but sometimes goes further to the concepts that might not exist in the target language/culture or which might exist but with different connotations.  Apter locates the source of difficulty in “the deferential weight assigned by cultures to common cognates” (Apter, 2013: 35).  Cultural untranslatability for this article is supposed to start from the theme of rape/sexual violence, which is inevitably a taboo in traditional Arabo-Muslim culture.  However, the sensitivity of the theme is ‘universal’.  In other words, the cultural weight assigned to the word ‘rape’ in most Muslim cultures as well as the rest of the world can be hard to translate.   Instead, the difficulty arises from the historical connotation in Islamic societies to the word/concept of ‘rape’ as we know it now, which was allowed and encouraged in wartime as in the case of /sabi/ (see footnote 6 above).  Rape is also often associated with female virginity and is loaded with connotations, which make its translation a challenging task.  The third type is ‘theological untranslatability’ for which translating into or/and from Arabic is a good example.  Apter refers to the book by the prominent Moroccan thinker Abdelfateh Kilito, Thou Shall not Speak my Language[9], which shows that Arabic is considered a sacred language and therefore, according to Kilito[10], any attempt at translation could lead to misinterpretation and mistranslation.  Kilito’s arguments about the language and its sacredness have been the core of debate for decades in most disciplines.   While Kilito includes this type under the cultural untranslatability[11], I argue that the root is the difficulty lies in the linguistic gap between Classical and Modern Arabic.   In this article, I shall demonstrate that it is because of the sacredness of the language and the lack of language development that ‘untranslatabilities’ occur and continue to persist, despite modernity.

    Voices against the sacredness of the language have been marginalised, for example, Al-Jābirī and Laroui, who think that the way forward for Arabic to flourish and develop as is by cutting off with the ‘glorious past’ and by moving away from the close relationship of Arabic with the Qur’an.  Moustapha Safouan (2007) in his book Why Arab are the Arabs not Free?  The Politics of writing (2007: 49), demonstrates the power relationship between Classical Arabic and writing throughout the Islamic history.  He says: “We are one of the civilisations that invented writing more than five thousand years ago.  The state monopolised it and made it an esoteric art reserved for its scribes”.  He adds that: “written in a ‘higher’ if not sacred language, works about ideas were similarly constituted as a separate domain to which ordinary people had no access to.  The result was that the state could safely eliminate any writers who dared to contradict the prevailing orthodoxies, and that writers, just like the old scribes, only survived within the established order” (ibid).   This same archaic ruse of the state continues to this day (ibid).   This implies that the vernacular is seen as ‘low’ and continues to be used for spoken practices only.   Safouan (2007: 94) thinks that “one of the main disaster of the Middle East to be that it never knew the principle of linguistic humanism as reintroduced in Europe by Dante during the Middle Ages and later intensified thanks to the Reformation and to the creation of European nations”.    Along this line, the Algeria case will be presented, with examples (interviews, novels, testimonies and memoirs) of how Algerian dialect as well as Berber were put a side to silence a whole generation in postcolonial Algeria.

    ‘External untranslatability’ is related to the contextualisation that affects a text regardless of its linguistic content.  External factors may be in a soft form, related to what Toury describes for example as ‘the social role’ of the translator as “fulfilling a function specified by the community”.  Gleeson (2015) adds that ‘External untranslatability’ can be in a hard form, in other words, in a more complex form, such as what Bassnett (2002) calls  ‘uni-directional’ flows of translation.  Here, Bassnett is raising the issue of power relations between the colonised and the coloniser.  Translation was used as an instrument to colonise and to deprive the colonised of a voice.  Translation reinforces that power hierarchy (ibid, 387).  In the same vein, Venuti argues that colonial power plays an important role in maintaining hegemony in translation (Venuti, 1998: 1).  Carli Coetzee gives the example of South Africa where much translation aims to extend and affirm the monolingual privilege by translating African Languages into English (Coetzee, 2013).  She suggests a ‘reverse flow’.  In other words, Coetzee supports the refusal to translate from African languages into English in order to destabilise the hegemony of the English language.  In Algeria and other North African countries, like Tunisia and Morocco, the hegemony lies in the French language dominance over native languages.  I argue that translation into English, Berber or/and local Arabic dialect would widen readership and help dismantle the hegemonic languages in Algeria (Standard Arabic and French).  In this article, these classifications are  not in any particular order, for example, ‘linguistic untranslatability’ is argued in terms of the linguistic situation in Algeria, which goes beyond the limits of the language to analyse a broader issue that is specific to Algeria, namely, ‘linguicide’.  Linked to this is a topic known as ‘intellocide’, which, as I shall clarify below, could fit under both heads.  ‘Theological untranslatability’ and ‘external untranslatability’ can also be interrelated.  What is of importance to this article is what I call ‘untranslatability of the Unspeakable’, which is about the formulation and translation of words that can describe and transfer feelings related to sensitive and painful experiences like rape.  This inability to translate trauma into words is linked to the inability to comprehend and make sense of what goes on, as was in the case of Algeria in the 1990s.   In the following section, Algeria is taken as a case study to demonstrate the different types of untranslatabilities.

    II.       ‘Untranslatable Algeria’

    a)       Algerian linguicide

    The title of this section is borrowed from Apter’s chapter “Untranslatable’ Algeria: The politics of Linguicide” in her book:  The Translation Zone: A New Comparative Literature (2006).   I will shed light on what makes Algeria ‘untranslatable’, starting with the linguicide (ibid) and its roots, challenging Apter’s ideas by unravelling the complex layers of the language conflict Algeria and by taking her dichotomy of Arabophones versus Francophones further to include the regional dialect and Tamazight.  This will illustrate illustrating not only the effects of the ‘language question’ on the whole of post-independence Algerian society, but also other critical factors, such as the issuing of particular laws which preceded and had direct effects on the 1990s and the years that followed, contributing to the instability of the present situation in Algeria.

    In this section I will highlight the ‘untranslatability’ of a whole country through the ‘language question’ as it is always referred to in relation to Algeria (Treacy, 2013: 402).  The term comes from French and takes us directly to the point to be made about language as supposedly a unifying characteristic of any nation.  In Algeria, however, after independence in 1962, the country slipped into a battlefield of different nationalist and Islamist ideologies, some advocating the return to a strict Arab-Muslim identity, and others claiming resistance this, like the Berbers and the Francophones who needed time to adjust to the new movement of Arabisation[12].  The ‘language question’[13] was central to the various discourses in the decades that followed independence.  The country has seen multiple – and at times contradictory- attempts to police the language of the Algerian people.  While the discourses about the Arabisation project had the ingredients for success, in reality the project became a central element of disunity, as it started by marginalizing the Berbers[14], who are indigenous citizens of Algeria, as well as the vast majority of Algerians who had a Francophone education.   The French educational system, including the use of French as a medium of education, remained the only educational system for Algeria for a while before being framed and narrated by revolutionary political rhetoric as the language of the enemy that should be eradicated.  The Arabisation project was responsible for much of the ‘untranslabability’ of the newly independent Algeria and placed a generation in exile in their own country as French was seen as betraying the nationalist sentiment, known as Pan Arab Nationalism[15] which was growing not only in Algeria but also in the whole Arab region.  Ahlem Mosteghanmi’s novel Memory in the Flesh (1985) starts with the following words:

    “To the memory of Malek Haddad, son of Constantine, who swore after the independence of Algeria not to write in a language that is not his.  The blank pages assassinated him.  He died by the might of his silence to become a martyr of the Arabic language and the first writer to die silent, grieving, and passionate on its behalf”.

    Mosteghanmi, a prominent Algerian writer, chose to start her novel recalling the world of Malek Haddad, the famous Francophone writer, and many others who were victims of the linguicide that happened in post-independence Algeria.  Malek Hadad refused to write in the colonial language and died of silence.  Similarly Malek Hadded who was assassinated by the blank page, Assia Djebar’s Le Blanc de l’Algerie (1995) (The Algerian White) argues for the same blankness of the page.  The white in her title refers to the unwritten pages of Algerian history.  It refers to the failed revolution, yet to be written in a new language that is yet to be agreed upon.  The language issue has been central to Djebar who dreamt of a polylingual society that fits the very multicultural situation of Algeria.  Djebar, as Hiddleston (2005: 3) states “uses her writing to uncover the oppressed multilingualism and multi-cultural creativity of Algerian art and literature, and to create a narrative of mourning that appropriately encapsulates the intractable horrors that official and ideological discourses have tried to deny”.  Djebar used French, the presumably secular language, to fight back and to disconnect herself from the monolingual ideology claimed by the Islamists.  For her, “a nation is an entire bundle of languages and this is especially true of Algeria” (Šukys, 2004: 117).

    Anne-­­Emmanuelle Berger (2002: 72) finds Gilbert Grandguillaume’s parallel between what happened to Algerian women and what happened to the Algerian language in independent Algeria a truthful parallel.  Despite Algerian women’s remarkable contribution to the War of Liberation and the “bold steps they took, unveiled, into the public sphere (a process described by Frantz Fanon in his 1959 article ‘l’Algerie se devoile’, Grandguillaume reminds us of the multiple ways in which independent Algeria strove to send the women back ‘home’ and confine them to the domestic sphere” (Berger, 2007: 72).  The parallel is drawn between dialectal Arabic and the ‘unveiled’ Algerian women, “who, like the language they speak inside and outside the home with their fellow Algerians, are a symbol or metonymy for ‘true Algerianness’” (ibid).  Yet when it comes to the formal usage of Arabic, it is the dialectal which gets sent home, in a sense ‘veiled’, confined to the private space only.   While Standard Arabic (SA), known as fusha is the formal language for writing, regional dialects known as ’ammiya are used informally in the spoken form only[16].  This imposition of Standard Arabic in Algeria, known as the Arabisation movement, aims not only to eradicate French but also native languages like Berber.  This ideology goes back to the Association of Algerian ulama[17] movement, which started in the 1930s against colonialism and which claimed ‘Islam as the religion in Algeria and Arabic as its only language’.

    In Blue, Blanc, Vert (2006), Maissa Bey, another Francophone writer, recalls the post-independence era and narrates the linguistic situation in Algeria and its tight relationship to nationalism.  The novel challenges the Arabisation project and sees the imposition of SA as the ‘perseverance of certain colonial modes of domination’ (referring to the Frenchification[18] policy).   Ali, the main character in the novel and who belongs to the generation of Algerians who opted to stay and study in the country, says:

     “In court, the divisions are becoming more and more visible.  There are those who studied in the brother countries, Egypt, Syria, Iraq, and Jordan…  Those who, like me and thousands others, stayed in Algeria, who were taught by teachers, French for the most part, but under the guidance of an Algerian minister, and conforming to his directives.  Where’s the problem?” (Bey, 2006: 145). 

    The quote highlights complicated issues related to authenticity, nationalism and Arabness.  The country became divided into Francophones, (referred to as Hizb Fransa: French Party), and Arabophones: these were Algerians taught in ‘brother’ countries or by teachers from Arab states brought in to Arabise the country, some of whom were from Egypt and were sympathisers or active members of the Muslim Brotherhood Movement.  This linguistic division continued to affect intellectuals and artists in the uprising of the 1980s and the civil war of the 1990s who spoke out and who used French or Berber.  Fadhila Al Farouq, a Berber, Arabophone writer says in a personal interview (14/10/2014) that she feels trapped between her native Berber language and the language she uses for writing, which is Arabic.  She says: “I now started to hate Arabic…I feel trapped, I can’t publish in the language I was brought up with (Tamazight) and cannot in French either… my only medium is Arabic, which was imposed on me at a very early age, at the primary school.  I would only speak Berber privately with a friend in hiding.  I felt the pain of the ‘ablation’ from my roots in Arris[19] and my language Tamazight (Chaoui) to find myself in a new environment (school) forced to speak Arabic”.   She adds: “Tamazight, for me, was for the private sphere and represents intimacy and closeness”.  This is illustrated in her novel Taa Al Khajal where Al Farouq’s victim (Yamina) is a Berber woman from Arris and so is the narrator in the novel, who says:

    “ابتسمت لها، و اقتربت منها أكثر و حدثتها بالشاوية”     

    I smiled at her and I came closer to her and spoke to her in Chaouia” [20]

    Yamina says:

    “لو كنت من غير أهلي لما حدثتك عن شيء”

    If you weren’t from my people, I wouldn’t have told you anything

    Closeness is achieved when words are expressed in the same language of thinking.  Words come spontaneously and effortlessly.  But the language issue escalated to become a source and means of fear.  As Apter rightly argues, “fear of accusation of blasphemy and apostasy; the fear of fatwa unilaterally issued by hardline Islamists against those who would ‘literally’ interpret Koranic references; and finally, the fear of death” (Apter, 2006: 95).   Those who escaped death threats left to become political refugees in France, vacating the cultural scene in Algeria, leaving room for the extremists to implement the Islamisation of the country.

    b)       Algerian Intellocide

    Silence means death

    If you speak out, they kill you.

    If you keep silent, they kill you.

    So, speak out and die

    Tahar Djaout

    Tahar Djaout, was one of the first renowned intellectuals to be assassinated, in 1993.  Editor of the francophone newspaper El Watan, and coordinator of the review Ruptures, Djaout’s conscious decision to write in French was to rebel against the oppression of Berber identity imposed through the Arabization project.  French for him, like for Djebar, becomes a language of protest, and “Djaout explicitly divorces writing from national identity, using literature and journalism to invent new landscapes and to conceive alternative idiolects” (Hiddleston, 2005: 8).   This decision cost him and many other Francophone writers their lives in what Bensmaia (1997: 86) calls ‘intellectual cleansing’.  For the Islamists, it was clear that any opposition to their agenda would mean death, as declared by Mourad Si Ahmed, known as Djamel Al Afghani, the author of this terrible sentence: “Journalists who wage war on Islam with their pens will perish by our swords”.[21] The list includes: Tahar Djaout, Youcef Sebti, Abdelkader Alloula, Lounes Matoub and many more, who were considered infidels.   Women journalists were also targeted.   In a recent interview 15.2.2017, Salima Tlemçani a renowned journalist says:

    To find yourself on a list of journalists sentenced to death was very hard to endure and live. You get to rub shoulders with death on a daily basis and you end up admitting that you will die, your only wish is to be an immediate death. Not a suffering, throat cutting with a non-sharp knife to death or tortured, violated or whatever.  For 10 years, yes I got scared.  Fear of losing a family member, killed because of me. I lived with fear to find myself in the hands of a group this bloodthirsty and savage. I lived with fear to get to the office and to learn of the death of a colleague, murdered. When the gesture the more banal, like to go and buy some croissants next door, just there at the bottom of the house, becomes dangerous, it’s over.” [22]

    Having said that, Benoune (2013: 126) recalls Belhouchet, an outspoken journalist of El Watan (Nation) who witnessed the assassination of his fellow colleagues affirms his determination to continue to work despite the atrocities “Belhouchet decided right that, in honour of those who died at their desks, he and his surviving colleagues would get the next day’s edition out, no matter what”.  This determination and defiance is the core theme of a film by Abderahim Laloui, presented in the following section.

    As part of my data collection, I attended an event organised by Djazairouna, on the 1st and 2nd November 2016, entitled ‘Notre Memoire, Notre Lutte’ (our memory, our fight), during which three films were chosen.  ‘Mémoires de Scènes’ (2016) (Memoirs of Scenes) was one of the films selected.  It is by Abderahim Laloui  (Algerian film director).  It tells a story which takes place at the beginning of what is known as ‘the Black Decade of the 1990s’, during which Algeria had witnessed extreme violence.  The film portrays the life of Azzedine, a journalist who loves theatre and prepares an adaptation of the famous play by Molière, entitled ‘Tartuffe’.  Helped by a group of friends, all amateur actors, he began rehearsals at the theatre of the city. The Mayor of the city, a fanatic, tries to stop them.  However, Azzedine and his friends decided to stick together and ignore the threats made against them.  Yousra, Azzedine’s wife, who also plays a role in the play, tries to reassure her husband and create a climate of serenity within his family.  The story fluctuates between the ‘tartufferies’ and the daily life of this amateur theatre troupe.   After several months of preparation and rehearsals, on the performance day, while the cast looks forward to the arrival of Azzedine and his wife, the horrible news of their assassination is heard.  The play represents the atmosphere of the beginning of the 1990s by referring to the assassination of leading figures in culture, namely the journalist and writer Tahar Djaout and the film director Abdelkader Alloula. The film is played by well-known Algerian actors, such as the icon of the Algerian film, Farida Saboundji and Chafia Boudraa.   From an interview with the co- scenarist Mr. Benkamla (24.03.17), I found out that the film project started off back in 2006 and could not be realised until 2016 due to so many difficulties.

    c)       Untranslatability’ of the unspeakable

    This section focusses on another type of untranslatability, often taken for granted, which is not related to transferring one language into another.  It deals with a more complex typology, which is concerned with the act of translating trauma into words. It is about analysing texts that depict the act of translating trauma.  Translation in this context is used in its broadest sense and does not only mean the act of rendering a text from a source to a target language, but also the act of transmitting, conveying feelings and converting them into words.  When we address the act of translating trauma, a translation activity within the same language takes place; it is the act of converting the unimaginable into words in the same language.  It is dealing with the unspeakable, which is ‘not necessarily unrepresentable’ (El Nossery and Hubbell, 2013).  Therefore, representing the unspeakable is possible; but as Nietzsche and Bergson

    ‘[m]aintain that it is an illusion to believe that we can feel or even imagine pain that has not been personally experienced, and that our capacity is limited to observing it with heightened attention’ (cited by El Nossery (ibid: 11).

    The unspeakable or the ‘untranslatable,’ in other words, what could not be translated into words of one’s experience is complicated to say the least but to speak on behalf of someone else’s is illusionary, as stated above.  What is not illusionary though is the imaginative ways writers depict trauma not necessarily through pain-related lexicon but also through ‘the aesthetic of chaos’ (ibid).  Al Farouq, in her novel Taa Al Khajal (2005), considered the first novel to tackle the issue of rape in the 1990s, focuses on the polyrhythmic and polyphonic structure of bodily voices and on syntactic repetition of the traumatic event (ibid).  When she says:

    وحدهن المغتصبات يعرفن معنى انتهاك الجسد, و انتهاك الأنا.

    وحدهن يعرفن وصمة العار, وحدهن يعرفن التشرد, والدعارة

    والانتحار, وحدهن يعرفن الفتاوى التي أباحت “الاغتصاب”

    Only raped women know what it means to violate the body, to violate the self/ego.

    Only they know shame, homelessness and prostitution

    and suicide; only they know fatwas  which have permitted ‘rape’.

    Al Farouq’s style changes into a fragmented one in the above quote and is characterised by repetition and unfinished sentences.  The layout of the lines one after the other is similar to a poem rather than prose.  She opts for an ellipsis overloaded with defiant words to a culture that finds talking about prostitution a taboo, talking about virginity a taboo and defying a fatwa to articulate the unsaid about rape, a taboo. By bringing up the word fatwa, Al Farouq casts doubts on the integrity of the religious institution as such.

    As mentioned earlier, the word rape in Arabic is put between inverted commas “الاغتصاب” because it is a controversial term in Arab culture and because the writer wanted to emphasise the word as it has different connotations in Islamic terminology.  Words from Classical Arabic that allow violating women’s bodies such as  ‘sabi’, ‘jihad al nikah[23] and others have re-emerged in recent years in relation to, for example, Yazidi women captured as sex slaves and before that, in Algeria in the 1990s.  For Al Farouq, there was one word only that captures the meaning of all those terms.  It is “الاغتصاب” (rape) and not any other, as indicated in the quote above.  Al Farouq could have used other words from her mother tongues, Berber and Algerian dialect.  The use of the Standard Language aims at distinguishing it from the common language used by Algerians. In practical terms, the use of SA in most of the Arabic-speaking region is an “exclusive code mastered by only few intellectuals and not by the mass populations” (Bassiouney, 2014).  This is because it is not the spoken language and is different from the dialects.  Al Farouq’s use of Standard Arabic indicates the symbolic power the religious institution has and how it manipulates society by disguising words such as rape. Here, the ‘theological untranslatability’ (Apter, 2013) is not only due to the complexity of the language but also to the theological interpretations associated with it.

    Chapter Four of Al Farouq’s novel is called دعاء الكارثة   (Prayer for Disaster) in which she directly attacks the religious institution, more precisely the mosque, for inciting violence.  She then relates the new gender discourses that call for segregation between Algerians, between those who follow the Islamic party (Front Islamique du Salut; FIS) and the rest of the population.  She goes further by considering the FIS as the new vogue/fashion.  Al Farouq states:

    الناس هنا لا يخالفون ما تقوله المآذن حتى حين قالت:

    “اللهم زن بناتهم”.

    قالوا: آمين

    وحتى حين قالت

    اللهم يتم أولادهم

    قالوا: آمين

    وحتى حين قالت:

    اللهم  رمل نساءهم“.

    قالوا: آمين

    كانوا قد اصيبوا بحمى جبهة الانقاذ, فغنوا جميعا بعيون مغمضة دعاء الكارثة.

    She adds:

    كانت موضة جبهة الانقاذ

    People here do not disagree with what the Minarets say, even when these said:

    “Please God, prostitute their daughters”.

    People said: Amen

    Even when they said:

    “Please God make the children orphans”

    People said: Amen

    And even when minarets said:

    “Please God widow their wives”.

    They said: Amen

    They were all struck down with FIS fever, they all sang with blinded eyes the Prayer for Disaster.

    The above sheds lights on religious discourses in Algeria in the 1990s and more importantly on the ‘feminine question’ as it is referred to in Algeria (la question féminine).  The ‘othering’ speech in the prayer clearly differentiates between ‘us’ the religious people and ‘them’, the secular and sometimes implying the non-Muslims. The multiplicity of discourses regarding women in Islam is not new; there have always been those who call for the return of Sharia’ and those who call for reforms of civil law and for a clear secular ideology.  Tunisia was a notable exception where President Bourguiba banned the Sharia and applied of Civil Law in 1956.  This diversity of discourses contributes to the growth of gender-based writings.

    Women’s writing in Algeria, as opposed to the male-dominated literature, offer as Brinda (2014: 27) suggests, “gendered perspectives that feminize and complicate Algerian historicity and postcolonial subjectivity”.  She adds “Algerian authors dispel monolithic representation of women as passive victims of colonial and nationalist and religious ideology, even as they demonstrate how masculinist ethics of war have ravaged the female body and women’s history through violence, silencing and exclusion”.  After independence, female Algerian writers took on board the mission of giving voice to their fellow Algerian women who could not write, among them Assia Djebar, Malika Mokeddem, Leïla Sebbar, Maïssa Bey, Nina Bouraoui and many more.  These writers learnt the lesson that “silence is a crime” as stated by Miriam Cooke in her book Women and the War Story (1996: 8).

    The inability to translate or the ‘untranslatability’ of feelings of trauma and pain into words is tantamount to resisting comprehension of what goes on around us.  This untranslatability is not restricted to one language or another; it is universal.  Judith Herman’s book Trauma and Recovery (1992) analyses the universality of the effects of trauma and provides a language for discussing the trauma of rape.  Her work has brought to the public sphere an issue considered as a taboo for a long time.  Unlike El Nossery and Hubbell (2013), who believe, as mentioned above, that the ‘unspeakable, is ‘not necessarily unrepresentable’, trauma studies is “characterized by unrepresentability, inexpressibility, and its inability to be assimilated into narrative: for Cathy Caruth (1996), for example, trauma is known only in the way it returns to haunt the individual, often many years after the original event” (Kelly and Rye, 2009: 48).

    Confirming Caruth’s argument, it was only after nearly twenty years, when the only witness and survivor, decided to talk for the first time about the 12 teachers, from the Western part of Algeria (near Sidi Bel Abbes), who were slaughtered by Islamic Fundamentalists.  The only survivor of that carnage was the minibus driver, who was intentionally spared so that the horror could be told in detail.  The teachers were young women; the oldest was not yet forty years old.    For Sidi Bel Abbes, the case represents a profound cultural trauma.  “As opposed to psychological or physical trauma, which involves a wound and the experience of great emotional anguish by an individual, cultural trauma refers to a dramatic loss of identity and meaning, a tear in the social fabric, affecting a group of people that has achieved some degree of cohesion”.  In this sense, the trauma is not only individual but collective.  It may also be called ‘national trauma’.  Eyrman (2001: 2) states that “Arthur Neal (1998) defines a ‘national trauma’ according to its ‘enduring effects,’ and as relating to events ‘which cannot be easily dismissed, which will be played over again and again in individual consciousness’, becoming ‘ingrained in collective memory”.  The killing of the teachers has been remembered every September by some organisations such as Djzairouna, Réseau Wassyla, SOS Disparus, Observatoire Violence Femme OVIF and some few others from the Education sector, despite the Amnesty Law (1999-2005) that forbids people from commemorating the ‘Black Decade’.   In a personal interview on the 27th September 2016, the driver remembers the event and says:

    I was driving slowly, in the usual routine. Reaching the top of a slope, about 7 km from Ain Adden going to Sfisef, with 6 female and 1male teachers on board, I … came across a fake roadblock set up by terrorists, who already had arrested four more cars, including one carrying 5 teachers”.  He adds: “A terrorist ran towards me pointing his ‘Mahchoucha’ and shouted that I should park to the right. He ordered me to get off the vehicle, to hand him the keys and go join the group of people who had gathered on the other side. Then the other terrorists brought down the 5 teachers who were in the other vehicle to put them with those who were in mine, not without having robbed them of their bags and jewellery. …They initially decided to immolate them, after they had sprayed fuel on them. While some were about to prepare the fuel, one bloodthirsty man changed his mind and decided to kill them.  When they were all grouped together, Sabeur chose to attempt an escape, hopping off and heading to the forest. Unfortunately he was hit by a burst of the gunfire, and later to be slaughtered. The other assassins killed the 11 teachers pitilessly.  At that time, I did not hear the screams and cries.  The whole operation took nearly ten minutes, so that all the space was transformed into a pool of blood. I left.  Before they released us, the terrorists “preached” to us and insisted that we should absolutely not talk about the killings and especially not to vote. I took to the road, like a robot, absent minded, mentally and physically destroyed wondering if it was just a nightmare and I would wake up, or a sad reality! ” (27/09/2016). 

    The testimony by the driver, an ordinary person who was driving on a routine journey to Sfisef, a village in the North Western part of Algeria is compelling.  Twenty years on, he describes vividly the horrific incident in disbelief.  He still wonders whether the brutal incident was just a nightmare.  In a way, this disbelief stems from the inability to make sense of what happened, to digest the incident.  It is an incomprehensibility of the reality, which offers fewer words, if any, to circumvent its untranslatability.  The fact that he was the only survivor meant that he is the only witness to what had happened, which added to the burden of narrating the story and translating his pain into words.

    For Anne Whitehead, cited in Kelly and Ryle (2009: 48), though, by the very nature of its creativity, innovation, literary devices and techniques, fiction is able to represent what ‘cannot be represented by conventional historical, cultural and autobiographical narratives”.

    The killing of the teachers was translated into various forms of cultural production, such as the film (El Manara by Belkacem Hedjaj).  Djebar was among the first to respond to the killing of the teachers in her short stories Oran, Langue Morte (1997).  In a chapter called “La Femme en Morceaux” (The Woman in Pieces), Atyka, a female teacher of French at a high school decides to tell her students a tale from A Thousand and One Nights when four armed men burst into the classroom and executed Atyka in front of the children in her classroom.  Atyka is accused of teaching obscene stories to the children.   It is interesting to note that Djebar’s choice of the form of narrative as a tale of A Thousand and One Nights with Shehrazade as narrator has been used extensively in Algerian literature.   The concept of ‘return to the past’, which the Islamists proclaimed in order to oppress women, is employed by Djebar to evoke memories of violence against women through the Muslim past and the present.  Djebar portrays the untranslatable past through a similar untranslatable present to argue that there is a need to break with the tradition of violence.  More importantly, she depicts the past as ‘untranslatable’ in today’s present.  Walter Benjamin refers to this as ‘Cultural untranslatability’, which stands for the inability of translate the past in to our daily activities automatically, without questioning it.  ‘Cultural untranslatability’ in the case of Algeria relates to the failure to understand a past that denotes either a future of violence or no future at all.

    Untranslatability for Djebar is what drives her to write and translate her ideas and feelings into words by making the traumatic past representable.  She is aware that literary and visual arts can be mechanisms for transmitting what can be unspeakable or untranslatable.  Literature and the arts can bear witness for those who cannot express themselves and might help them to re-join their communities.  For Djebar, what is ‘translatable’ is recording those atrocities and preventing the ‘authority’ (le pouvoir) from writing their own history, something that was done with regard to the War of Liberation in 1962.  Aware of the importance of narrative, Djebar needed to ‘translate’ stories, moments, and feelings and to give voices, particularly to women who have been silenced throughout Algerian contemporary history.  Djebar is well aware of her mission of combining the literary with historiography.   She is conscious of the tolerance and the openness to interpretation she has over her literary texts, but at the same time she is experienced enough to know that those texts have “a certain integrity, a national inalterability, that poses a fundamental problem for paraphrase and for translation” (Harrison, 2014: 418).  This national inalterability for Djebar does not mean the official history; it simply means the national truth that had been eclipsed for Algerians for decades.  Harisson argues in in his article, ‘World Literature: What gets lost in Translation?’ (2014) that “it is not ‘translatability’ that decides what gets translated. Indeed, untranslatability, or the ‘impossibility’ of translation, clearly attracts some translators, and may help make their translation compelling creative works”.

    As mentioned, the atrocities lived in Algeria in the 1990s were unimaginable.  In her novel les Nouvelles d’Algerie (1998), Maissa Bey in the chapter entitled ‘Corps indicible’ ‘indescribable body’ finds it impossible to find words that can describe the horrors of the young girl.  She says:

    C’est ça faire sortir de moi les mots pour dire.  Mais je ne peux plus parler.  J’ai perdu ma voix’.  This is making words come out of me to say. But, I can no longer speak.  I lost my voice.’  She adds: “Ya plus que ces mots en moi qui viennent dans ma tête s’entrechoquent me font mal faut les arrêter c’est ça dresser un barrage pierre a pierre une à une ajoutée les empêcher de pénétrer’ (110).

    “There are more than these words in me coming into my head, colliding, hurting; I have to stop them through building one stone dam, stone after another, preventing them from penetrating”.

    The impossibility of finding words, of completing sentences, finishing an idea is expressed in Bey’s novels.  The narrative voice is voiceless, it is rendered silent.

    In the same vein, al Farouq, says:

    “طوال الطريق و أنا أفكر كيف سأكتب في الموضوع, بأية صيغة, بأي قلب, بأي لغة, بأي قلم؟ أقلام القرابة لا تحب التعدي”.

    I was thinking all the way about how to write about the topic, in which way, with which heart, in what language, with what pen?  The Pens of kin don’t like to transgress.

    She adds:

    “كيف هي الكتابة عن أنثى سرقت عذريتها عنوة؟”

    “How can one write about a female whose virginity was stolen from her by force?”

    In the next section, I will go beyond the language situation in Algeria, the translation of trauma, and the local dynamics of the country to discuss the untranslatability of Algeria globally.  In other words, I will try to answer the question: how is Algeria translated or untranslated in the world?

    d)        External ‘untranslatability’

    The low visibility of Algeria in the global market of translation is very similar to other Arabic-speaking as well as French-speaking countries.  In fact, the uneven nature of global market forces is a topic that needs further investigation.  The visibility “depends firstly on the position of its country of location and language in the world market of translation (central versus peripheral), secondly on its position within the linguistic area (central versus peripheral; for instance the United States versus India in the Anglophone area), and thirdly on its position within the national field (temporally and/or symbolically dominant versus dominated) (Gisèle Sapiro, 2015: 22).   In the case of Algerian literature, belonging to two linguistic sources (Francophone as well as Arabophone) does not really help to enhance its chances of being included among those literatures being translated globally.  According to Sapira, between 1990 to 2003, while French literature by French writers reached 858 translations; only 16 titles were by Algerian writers.  Among the 16 titles, only authors like Assia Djebar, Kateb Yassine, Rachid Mimmouni, Mouloud Feraoun, Mohamed Dib and a few others are translated into English.   In other words, the first generation of writers largely is the one that got translated. The same applies to Arabic literature as a whole, where the most translated writers are the well-known ones like the Egyptian Nobel Prize Laureate Najib Mahfouz, the Sudanese Tayib Saleh and a few others.  The Algerian Tahar Wattar has been translated into English together with others from the first generation of Algerians writing in Arabic.   Ahlem Mosteghanemi has recently been translated into English.  As far as literature of 1990s Algeria is concerned, despite the boom of writing, the number of titles translated is very limited, if not to say non-existent. Emily Apter (2006. 2013), Wail Hasan (2006) and a few other scholars have written about the ‘untranslatability’ of Arabic Literature and about the visibility of the same few names who “are universally acclaimed, excellent writers” (Apter, 2006, 98).   In fact, when we talk about ‘untranslatable’ Algeria in terms of its low visibility, one could say that this problem exists not only in relation to translating into the dominant language (centre and periphery) but it is also relevant to translation into Arabic from French, due to the gulf between Arabophone and Francophone writers.  In other words, Algerian Francophone writers, even well-known ones like Assia Djebar, are not translated into Arabic.  It is only after her death, that the Algerian Ministry of Culture has commissioned Djebar’s books for translation into Arabic.  In other words, the ‘untranslatability’ of Algeria is not only external but also internal.  A related issue is the gap of knowledge between academic literature written in Arabic and in French, which is fragmentary due to disciplinary constraints and to the complexity of the linguistic situation in Algeria.  This is why academic work on, for example, Francophone writers do not give the full national picture due to the nature of the divisions between the languages studied in academia.

    III.        Conclusion

    Although there has been a boom in fictional writing in both Arabic and French, research on the 1990s in Algeria (the Black Decade) dealing with the issue of sexual violence/rape is scarce. This is largely due to the Amnesty Law (1999, 2005), which forbids people from looking into that past period.   These limitations highlight the unusual nature of the research in this article.  What is interesting to note is that fictional writing about the 1990s has seen a boom in recent years in both Arabic and French.

    In this article, I provide an extensive study of the concept of ‘untranslatability’ (Apter, 2013) from both theoretical and practical perspectives.  While Apter presents the concept of untranslatability as a homogenous notion, I expand it by adding typologies that help to illustrate the idea further. This is done using practical examples from various mediums such as personal interviews conducted by the researcher, novels and testimonies in the two working languages in Algeria, French and Arabic.  For example, when analysing the language situation in Algeria, the issue of untranslatability is not only confined to the linguistic battle between Arabophones, Berberophones or Francophones, but also is used to illustrate the dynamics of silencing in postcolonial Algeria.  By this I mean, that the language politics in Algeria elucidate the manipulations done under the Arabisation movement in for example silencing one group or another.  The silencing is a form of untranslatability linked directly to the linguicide in the country.  Under the Arabisation movement motive, a number of Francophone and Berberophone intellectuals were killed and others sought refuge in France, which helped emptying the country from its elite in what is known as ‘intellocide’.  Theological untranslatability is another type discussed in this article, which is related to the relationship between the theological concepts and their translations in the present time (see the example of sabi discussed above).  In fact, the theological interpretations exacerbated a violence regarding what and how concepts are translated or untranslated. In other words, the relationship between what can be translated is not an easy one when one gets to how it can be translated, bearing in mind the historicity as well as the temporality of concepts. The untranslatabilities of Algeria are also intensified by external factors due to the low visibility of Arabic literature in general and Algerian in particular.  This low visibility does not only concern writings in Arabic, but also in French (Francophone literature).  Among the writers translated, only the first generation ones such as, Tahar Wattar (from Arabic into English) and Kateb Yassine (from French into English).   The case of Algeria represents one example of the ‘imposed’ untranslatability’ is inflicted by unequal power relations in the world.  The hegemony of English, which Bassnett describes ‘as uni-directional’ plays a big role in the case of untranslatability.  Finally, an important type of untranslatability, which is central to this article, is the complexity of translating feelings of trauma into words.  Words used to represent and describe the unspeakable, such as rape in a culture like Arabo-Muslim. The ‘social role’ of the translator (Toury, 1993) is connected to the writer’s intricacy of translating themes like ‘rape’.  By this I mean, that the translator is in a similar situation to the writer in that he/she may deem the text untranslatable.

    Classifying a range of untranslatabilities, not particularly in any order, advances the concept further and opens further discussion.  The ideas and examples discussed within each section act as suggestions as to how we can classify untranslatabilities.  Here, untranslatability is recognised as a dynamic concept, which may change and may include other areas.  The discussion draws on the areas of linguistics, semantics, theories of language and power, and literature to present texts where untranslatability is present.  The point of emphasising the various classifications of the concept of untranslatability is to facilitate a clearer understanding both in theory and in practice.   The concluding remarks of this article is that the concept of untranslatability is an organic concept that affects all languages and a number of disciplines and any attempt to raise discussions on how to develop it will only enhance it.

    Bibliography

    Abu Risha, Z.  (2009). Untha al lugha. Ninawa Print.

    Al Farouq, F. (2005).  تاء الخجل Taa al Khajal. Riad El-Rayyes Books.

    Al Farouq, F. (2005).  تاء الخجل , Honte au Feminin. Riad El-Rayyes Books.

    Al Ghathami, A. (2005). Ta’nith al qassida wa al qari’ al mukhtalif.  Arab Cultural Centre.

    Apter, E. (2006).  The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton University Press.

    Apter, E. (2013).  Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London/New York: Verso

    Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.

    Bassiouney, R. (2009). Arabic Sociolinguistics. Edinburgh University Press.

    Bensmaia, R. (1997). ‘The phantom Mediators: Reflections on the Nature of the Violence in Algeria’. Translated from French by Hsssan Melehy. Diacritics 27.2 (Summer): 85-97.

    Berger, A. E. (2002). Algeria in Other’s Languages. Cornell University Press.

    Bey, M. (2006).  Blue, Blanc, Vert. L’Aube.

    Bourdieu, P. (1991). Language and  Symbolic Power. Harvard University Press.

    Coetzee, C (2013).  “To Refuse Containment, To Resist Translation”, Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, Vol. 15, No. 3, 2013, 383-401.

    Djebar, A. (1995).  Le Blanc de l’Algérie. Paris: Albin Michel.

    Djebar, A. (1997).  Oran, Langue Morte. Arles : Actes Sud.

    Gisele,S. (2015). ‘Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States’ https://www.academia.edu/14538308/Translation_and_Symbolic_Capital_in_the_Era_of_Globalization_French_Literature_in_the_United_States

    Harrison, N. (2014). ‘World Literature: what gets lost in translation?’ The Journal of Common Wealth Literature. V. 49. Issue 3.

    Hiddleston, J. (2005). ‘Political Violence and Singular Testimony: Assia Djebar’s Le Blanc de l’Algerie’, Law and Literature, 17.1.

    El Nossery, N. and Hubbell, A. (2013). The Unspeakable: Representations of Trauma.  Francophone Literature and Art.  Cambridge Scholars Publishing.

    Eyerman, R. (2001). Cultural Trauma. Cambridge University Press.

    Khanna, R. (2008). Algeria Cuts: Women & Representation, 1830 to the Present. Stanford University Press.

    Kelly, D. and Rye, (2009). “The Witness and the Text”, special issue of Journal of Romance Studies 9.3 (Winter), pp.48-59.

    Kilito, Abdelfattah, Waïl S. Hassan (trans.), (2008). Thou Shalt not Speak my Language. New York: Syracuse University Press.

    Lazreg, M. (2014). The Elequence of Silence. Algerian Women in Question. Routledge: Taylor and Francis Group.

    Lecercle, Jean-Jacques, ‘Translate It, Translate It Not’, Translation Studies, Vol. 1, No. 1, 2008, 90-102.

    Mehta, B. (2014). Dissident Writings of Arab Women.  Routledge Advances in the Middle East and Islamic Studies Series. London: Routledge.

    Mosteghanemi, A. (1993). Dhakirat al-Jasad.  Manshurāt Ahlem Mosteghanemi.

    Muqaddam, Y.  (2010). Al Harim al lughawi.  All Prints.com

    Neal, A. (1998). National Trauma and Collective Memory: Major Events in the American Century. M. E. Sharpe. Armonk, New York, London, England.

    Salhi, S. (2-10). Gender and Diversity in the Middle East and North Africa. London: Routledge.

    Turshen, M. (2002).  Social Research. Vol. 69, No. 3. http://www.meredethturshen.com/www/pdf/SR%202002.pdf

    Venuti, L. (1998).The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.

    [1] .   In an interview on (14/10/2014), the author mentions that most of the events are not fiction, they are based on testimonies she collected when working as a journalist.

    [2] This sign is the nearest I found to represent the ‘closed taa’ and at the same time gives the impression of a noose.

    [3] تاء الخجل Taa al Khajal (2005) published by Riad El-Rayyes Books in Arabic was translated into French  La Honte au Feminin (2009), published by Editions El-Ikhtilef and Arab Scientific Publishers, Inc.

    [4] Yusra Muqaddam  (2010) Al Harim al lughawi.  All Prints.com

    [5] Zuleikha Abu Risha  (2009) Untha al lugha. Ninawa Print.

    [6]Abdellah  Mohamed Al Ghathami (2005) Ta’nith al qasida wa al qari’ al mukhtalif.  Arab Cultural Centre.

    [7]  For more information about the concept of sabi, see Amal Grami’s article in this issue.

    [8] For more information, see Tariq Sabry (2013): Cultural Encounters in the Arab World: On Media, the Modern and the Everyday. I. B. Tauris.

    [9] Kilito, A. (2008) Thou Shall not Speak my language. Translated from Arabic by Wail S. Hassan.

    [10] When Kilito mentions Arabic, he refers to the Standard form (SA).

    [11] For a closer understanding, Hassan argues that “Kilito highlights the problem of cultural translation as an interpretive process and as an essential element of comparative literary studies. In close readings of al-Jahiz, Ibn Rushd, al-Saffar, and al-Shidyaq, among others, he traces the shifts in attitude toward language and translation from the centuries of Arab cultural ascendancy to the contemporary period, interrogating along the way how the dynamics of power mediate literary encounters across cultural, linguistic, and political lines”.

    [12] Arabisation (Arabic: تعريب‎‎ taʻrīb) is part of the wider movement of decolonisation in Algeria. It aims to impose standard Arabic at the expense of French and other local languages such as Tamazight. This language policy reflected a wider vision of Arab/Muslim leaders, who wanted to break from the colonial past and start afresh while forging alliances with Arab/Muslim states.

    [13] For more information about the language question, see: Language Conflict in Algeria by Mohamed Benrabah (2013). Multilingual Matters.

    [14] Berber languages, the languages of the indigenous people in North Africa, are called Tamazight; there are variations within the Berber language, such as Tashelhit and Taqbaylit.

    [15] Pan Arab Nationalism (Arabic: القومية العربية‎‎ al-Qawmiyya al-`arabiyya) is a nationalist ideology celebrating the glories of Arab civilization, the language and literature of the Arabs, calling for rejuvenation and political union in the Arab world.

    [16] This phenomenon is what is referred to as diglossia, which is a linguistic situation where two varieties of the same language exist to fulfil different social functions and are used in the same speech community.  For more information about Arabic sociolinguistics, Reem Bassiouney gives a sketch of the main research trends about Diglossia, language contact and language change in her book: Arabic Sociolinguistics (2009), Edinburgh University Press.

    [17]Association of Algerian ulama Founded in 1931 by Abd al-Hamid ibn Badis and other religious scholars to educate Algerians, promote the Arab-Islamic culture and national identity of Algeria and to revive and reform Islam.  Most importantly, its aim was to protest against colonialism.

    [18] Frenchification is the linguistic policy imposing the use of the French language in political, administrative, legal, and educational institutions and relegating Arabic and Berber to the status of a second language.

    [19] Arris is a Berber town in the Eastern part of Algeria (Chaouia region)

    [20] Chaouia is a variety of the Berber language spoken in the Aurès region (Berber: Awras) of eastern Algeria and surrounding areas.

    [21] For more information, see: http://www.humanite.fr/retour-sur-le-massacre-huis-clos-des-journalistes-algeriens-564025

    [22] Salima Tlemçani, 15th Febrauary 2017.  For more information, see: http://www.valledaostaglocal.it/2017/02/15/leggi-notizia/argomenti/voix-du-monde/articolo/salima-tlemcani-etre-femme-journaliste-en-algerie.html

    [23] Jihad al nikah (جهاد النكاح‎‎) refers to the claimed practice in which Sunni women, sympathetic to the Salafi jihadism, travel to the battlefields and are allegedly voluntarily offering themselves to rebels, fighting for the creation of the Islamic Caliphate.  They are expected to be repeatedly in a temporary marriage, serving sexual comfort roles to help boost the fighters’ morale.  The practice in modern states is referred to as legalising ‘prostitution’.

  • Karima Benoune – “Our Ancestors Would Have Killed All These Women:” The Meanings of Jihadist Rape in 1990s Algeria

    Karima Benoune – “Our Ancestors Would Have Killed All These Women:” The Meanings of Jihadist Rape in 1990s Algeria

    Karima Benoune

    العربية | Français

    My nights were haunted by the cries of all those virgins that they had

    Scratched Molested Maimed Bitten Eaten

    RAPED

    KILLED…

    A forest of beards all around

    Barbaric Beards

    Halal meat

    From every bit of my skin crops up a bastard

    and every religious desire becomes infamy[1]

    ––Mustapha Benfodil

    Targeting women’s bodies and using them as battlefields makes it obvious that gender is at the core of the issue of Islamic terrorism and inflicting violence on their bodies is a means of controlling women and terrorizing their community.[2]

    ––Zahia Smail Salhi

    How can we act as if the nineties never happened?[3]

    ––Cherifa Bouatta

    I.       Introduction: Echoes of the “Dark Decade”

    Rape and sexual abuse in armed conflict, such as that which occurred in Algeria during the 1990s at the hands of non-state armed groups, have come to be recognized in international law as among the gravest crimes.  As noted by successive UN Special Rapporteurs on torture, such treatment constitutes a form of torture, a jus cogens violation of the highest level norms of international law.[4]  As recently reiterated by the Security Council Resolution 2106, it may constitute a war crime, a crime against humanity or even an act of genocide.[5]  All too often, as was the case in 90s Algeria, such abuses are accompanied by the offences of forced marriage, forced pregnancy and systematic sexual slavery.[6]  In addition to the normative advances in our understanding of these all-too-common practices, there have been some important procedural advances in combating wartime rape.  For example, while they had historically failed women victims almost entirely, international tribunals have begun to prosecute cases of sexual abuse in armed conflict in certain country situations (though, sadly, never for matters arising out of Algeria’s 1990s trauma).[7]  Yet, despite the international prosecutions that have taken place sexual violence in armed conflict in many regions of the world carried out by male perpetrators of many nationalities, ideologies and religious heritages remains a widespread scourge,[8] and – as in Algeria – impunity and silence remain the rule rather than the exception.

    Contemporary jihadist armed groups based in countries ranging from Nigeria to Iraq, and which are the ideological heirs to those that terrorized Algeria during the 1990s, are amongst those that today engage in the most systematic and widespread practice of rape and sexual slavery in armed conflict situations around the world.[9] They frequently carry out mass kidnapping of women and girls while fighting for what they call an “Islamic State.”[10]  While insisting that women must be pure, they gang rape them.   This set of atrocities first came to widespread international attention with the abductions of the 276 Chibok girls by Boko Haram in northern Nigeria in spring 2014.[11] Boko Haram openly claimed responsibility for this: “I abducted your girls,” its leader, Abubakar Shekau, said, smiling, in a video that was circulating shortly after the raid. “I will sell them in the market, by Allah.”[12] As horrifying as these events were, they were no surprise whatsoever to anyone who closely followed Algeria in the 1990s.  In fact, they were eerily familiar.

    In the early years of what was called Algeria’s “dark decade,” [13] from 1993 to 1997, thousands of women were abducted by the non-state fundamentalist[14] armed groups that were battling the Algerian state.  5000 rapes of women by these groups were officially reported from 1993 to 1997.[15] The actual figure is assumed by experts, such as the journalist Salima Tlemcani, to be considerably higher.[16]  However, due to the social stigma around rape in Algeria, as well as the generalized climate of impunity for the abuses of the 1990s, very few victims have ever spoken publicly about their experiences.[17]

    Another unfortunate fact is that very few international observers did follow these events closely, at the time, or since.  Almost no documentary record of these crimes against humanity can be found in the English language literature. Except for the efforts of some Algerian women’s rights groups and some Algerian women’s human rights defenders (WHRDs), and a few Algerian journalists, almost no one has done the work of documenting this part of the 1990s atrocities.  Even the major international human rights groups failed to do so.[18] Not one of them ever published a single report focused on this subject in English. [19]   This means that the history of these atrocities has been disappeared domestically and internationally and risks being left out of narratives of the 90s altogether. This would be an injustice both to these victims but also to those today at risk from similar violence.

    We need to document this history as a question of justice and recognition, but we also need to learn the lessons of Algerian women’s experiences of jihadist rape in the 1990s so has to best combat similar abuses today.  To these ends, this article aims, on the basis of field research carried out in Algeria, to help fill this gap in the historical record by making the work of Algerian experts on this issue accessible to readers of English.  The task is both to document these atrocities, but also to interpret them, so as to understand the meaning of rape as used by jihadist groups even today.

    II.       “A Right to All the Women He Wanted”: The History of Jihadist Mass Rape in 1990s Algeria

    During the “dark decade,” the predominantly Muslim population of Algeria was terrorized by fundamentalist armed groups that were trying to take power and impose their own merciless version of an “Islamic State.”  In the process, the jihadists may have killed as many as 100,000 to 200,000 people.[20]  They openly declared many of their crimes.  “When you hear about killings and throat-slittings in a village or town,” GIA commander Abou el Moundhir explained in his group’s international newspaper, “you should know … it is the application of GIA communiqués ordering [us] to do good and combat evil.”[21] He assured readers his men only killed “those who deserved to die.”  There is no question that the Algerian state too had blood on its hands for its own 1990s abuses that included extrajudicial executions, some 8000 forced disappearances, and torture, but its armed opponents’ atrocities were widespread and systematic to use the terms of international criminal law, and unimaginable, and constituted the bulk of the violence in the country during the “dark decade.” [22]

    Admittedly, some women were among the state’s victims too, though far fewer than those systematically abused by the fundamentalists.  As the UN Special Rapporteur on violence against women noted in 1998

    [a]lthough both men and women are targets, and both sides are guilty of human rights violations, the armed Islamic opposition reserve particularly harsh treatment for women who do not conform to their strict dictates, including unveiled women, professional women, and independent, single women living alone.  They also engage in forced marriages and other forms of abduction of women living in areas under their control.[23]

    With regard to the abductions mentioned by the Rapporteur, the women kidnapped by Algeria’s armed fundamentalist groups during the “dark decade” were most often subsequently found dead – usually with their throats cut or with their bodies otherwise mutilated.[24]  Those abducted women who survived their kidnappings were considered “sabayas,”[25] part of the spoils of war, and reduced to both domestic and sexual slavery.  (Sometimes they were first used as human shields by terrorists escaping from the state’s security forces.[26])   Sabayas were divided up like the rest of the spoils of war, with those considered the most attractive raped first by the Emir or commander of the armed group, and then passed on to other men, perhaps as many as 50 or more.

    Such practices were no accident – but rather the result of an ordered and explicit strategy.  The rapes were “systematic, planned and justified [meaning that their perpetrators and the armed groups they served specifically elaborated arguments to justify the practice].”[27]  For example, the Armed Islamic Group’s commander Antar Zouabri was reported to have ordered his men to “capture the supporters of the tyrants[28] in their villages, eradicate them, destroy their fields, capture their women and confiscate their belonging.”[29]  All this was considered an “offering to God.”[30]  With tragic irony, the survivors of these mass rapes, themselves almost entirely women of Muslim heritage, often reported that they used religious arguments to try to convince their assailants to stop, but to no avail.  In the words of one victim named Aicha, kidnapped after a massacre in the town of Blida in the area of the country then known as the “Triangle of Death,” when the “Emir” came to rape her, “I begged him, telling him that what he was doing was a sin.  He pushed me violently to the floor and told me that he was a mujahid [a holy warrior] and therefore had a right to all the women he wanted.”[31]

    1994-95 and 1997 were reportedly the worst years for attacks on women. [32]  The documentary record of these events of the 1990s that does exist is largely found inside Algeria, and is comprised of some official statistics which have been made public, the work of Algerian WHRDs that was largely completed in the 1990s or shortly thereafter, and accounts by Algerian journalists – all of which are incomplete.  The very first recorded rape of the conflict apparently took place in the town of Bouira and according to journalist Abla Cherif, “as paradoxical as this may seem” the victim was the wife of an Imam who was housing a group of armed men.  These same men then collectively raped the woman identified only as B. Akila.[33]

    Many Algerian women journalists tried to chronicle these unthinkable stories, risking their lives to do so.  I interviewed the Algerian journalist pseudonymed[34] Salima Tlemcani at length about the rapes perpetrated by members of the fundamentalist armed groups.  She did extensive research on this topic at the time.  Tlemcani described the impact of the rapes:  “Taking young girls barely out of puberty and raping them, practically collective rapes, keeping them as sexual slaves, then killing them when they get pregnant.  And what awful deaths. You could write books and books….”[35] Back in January 1995, women’s rights activist Zazi Sadou did write on the front page of the Algerian newspaper El Watan about those – she estimated then in the hundreds – who were “kidnapped in a street, at a schoolhouse door, from a shop, abducted in front of the their parents… held captive by terrorist armed groups to offer a ‘warrior’s comfort’ to pseudo-moujahidines…”[36]  In her article, a 17 year-old pseudonymed Ouarda tells of being abducted off an Algiers street, threatened with a knife, driven far outside the capital, kept with more than a dozen other women, burned on her thighs with cigarettes, raped by multiple members of a jihadist armed group despite her protestation that “God condemns this,” to the point where she bled nearly continuously, subjected to domestic and sexual slavery, terrorized for months, forced to watch the killing of girls who tried to escape, and even deprived of adequate water to wash, until she was later rescued by watchful villagers when being moved from one camp to another.[37]  Recording these testimonies and publishing them under her byline, was no easy feat for Sadou who was herself gravely under threat by armed groups at the time.   All these women journalists risked their lives to record and disseminate these testimonies. Sadou and Tlemcani both told me that at the time, they had to move from place to place almost continuously for security reasons.

    Cherifa Kheddar, the President of Djazairouna, the Algerian Association of Victims of Islamist Terrorism likewise put herself in great jeopardy to help women survivors and families in the heart of “the Triangle of Death,” the most dangerous part of the country during those years.  Consequently, she heard many accounts of such rapes.  In a detailed interview on the topic, she explained the evolution and impact of these practices:

    It started with the marriage of the terrorists who were underground, in general with the daughter or the sisters of other terrorists like them. This happened between them in the beginning. In the beginning, some of the peasantry gave direct support to the Islamists and were somewhat accepting of the notion of temporary marriages. So these men, especially from the families of the peasantry, gave their own daughters to these terrorists.[38]

    She tells the story of two girls that were being married off in this manner by their male family members.  The girls were reportedly tortured and murdered along with their mother in the Birtouta area after they – with the support of their mother – refused to submit to this “marriage.”  Their body parts were found scattered across a wide area of terrain.

    Later on, according to Kheddar, as families began to comprehend the nature of the terrorist groups, they would refuse to hand their daughters over. At this point, “there were a lot of abduction of girls with their families being killed.”[39]  She told the story of a man who was an amputee and was slain by the armed men who came to abduct all of his daughers. The man reportedly asked those who murdered him just before they did so, “Why would you kill me? I cannot do anything to stop you.”  They told him that they could not take his daughters to be their slaves as long as he was still alive.  In these circumstances, they explained, the girls would not be considered “halal” for them.

    They slaughtered him in front of his son who was hiding. In an instant, the husband was assassinated, the grandmother was assassinated, and the girls were removed.  The mother went insane searching for her daughters for many years who never came back.[40]

    While most women were kidnapped first and then subsequently raped, others faced the abuse right in their own homes. Kheddar tells the story of one woman who hid her daughter under the bed when terrorists came to her house.  “When they started to rape her, she was scared that they would rape her daughter so she was making signs to her daughter, as they were raping her, to not move and to stay where she was. They raped her for hours.”[41]

    These tragic outcomes were experienced by countless thousands of families.  An article published by Collectif 95, a group of prominent women’s rights advocates from across the Maghreb that coalesced in the lead up to the UN Fourth World Conference on Women, produced a heavily documented 1999 report suggesting that by then 5000 women had been subjected to the practice.[42] Salima Tlemcani told me in 2010 that while she had earlier referenced the number of 5000 rapes, she now believed “the number is much higher.”[43]  One single woman named Aicha reported having been raped 50 times, and having counted the assaults carefully so as never to forget.[44]  The Rachda Association, after citing figures including an official claim of 2000 such rapes, and a figure of 8000 put forward by groups of victims of terrorism, concludes that

    What is certain is that we are talking about a phenomenon about which it is extremely difficult to be precise because of the reticence of officials to provide information and the refusal or the fear of victims and their families to openly declare rape.[45]

    Viewed collectively, these reports aver that most likely at least 8000 women, and perhaps many more – may have been raped by the Algerian fundamentalist armed groups in just a few years.

    III.       “The Worms Will At Last Eat My Shame”: State and Society Respond to the Rapes

    The rapes did not end when the physical assaults did.  The women were often attacked again as they returned to families some of whom repudiated them, to a society that often turned away and to a state that sometimes refused to recognize them.  For Kheddar, some of the pressure not to speak was social, and some of it was political, especially in families that had, perhaps even only in the beginning, supported the Islamists.[46]  Other WHRDs focus in particular on underlying social attitudes about sexuality.  Nevertheless, all these forms of shaming expressed themselves in moral ways but also in logistical and administrative ways that were just as debilitating.  The bodies of pregnant women and girls were in and of themselves evidence of their own “dishonor;” these women and girls were often hidden as a result.  Some survivors struggled to obtain an abortion either because they were still in captivity until it was too late to terminate the pregnancy, or due to the legal status of abortion in Algeria. These women also became victims of forced pregnancy

    Article 72 of the health code, nicknamed Guidoum’s fatwa after the academic and Minister of Health who openly and angrily denounced the rapes at a meeting in 1995 and committed to assisting the women victims, allowed for abortion “when indispensable to save the life of the mother or to preserve her psychological equilibrium.”[47]  However, a Fatwa issued by the High Islamic Council in Algiers in April 1998 about women victims of rape by the fundamentalist armed groups stipulated that even for them, “it is forbidden to abort except in cases of absolute necessity, because abortion is a crime.”[48] According to Salima Tlemcani, individual doctors had in some cases taken the risk of indeed performing abortions on some of these women in spite of Algerian law.[49]

    Moreover, rape victims were not given the status of victims of terrorism, which would have entitled the women in question to compensation from the state.[50]  (This failure has only just been corrected by an Executive Order on February 4, 2014.[51])  Salima Tlemcani recounted that one government official actually said that if these women had received compensation, as victims of terrorist bombings or those who lost family to armed group assassinations did, that it would have been tantamount to prostitution, because it involved giving the women a salary for what they had suffered.  “I was beside myself,” Tlemcani recalls.[52]  She explained that some individual local officials did take it upon themselves to try to help individual women victims by granting them an exceptional status, but that this was a rarity.

    The deficient responses to the rapes by some families, some sectors of society and at times by the state re-victimized many survivors and shrouded their experiences behind a veil of opprobrium.  In fact, the stigma was so intense that Leila Aslaoui wrote in her book of composite stories about the plight of many Algerian women, entitled “The Guilty Ones,” as if from the perspective of a victim:  “I must disappear so that the men in my family can live in peace… It is only in the earth that the worms will at last eat my shame.”[53]

    IV.       Just Who Blasphemes When a Rape is Perpetrated in the Name of God? : Obstacles to Truth and Justice

    The Algerian journalist/writer/artist Mustapha Benfodil, himself a victim of the 1990s fundamentalist violence, openly portrays the violence of the “dark decade” and the reality of rape in Algerian society in his work.[54]  His bold adaptation of the words of a woman who survived one of these real atrocities led to his artistic installation called “Maportaliche/ Écritures Sauvages (It has no importance/Wild Writings)” being entirely erased on the orders of the Emir of Sharjah at the 2011 Sharjah Biennial, one of the Arab World’s most important festivals.[55]   The festival’s director was fired for having allowed the installation to be displayed.  Subsequently, Benfodil wrote:

    Some of the viewers and some of the organisers have criticised this text as obscene and blasphemous.  Indeed, it may be that the words and the description can be interpreted as pornographic. The truth is that this sequence is a hallucinatory account of a young woman’s rape by fanatic Jihadists, representing the radical Islamism experienced in my country during the Civil War in the 1990s. The words may be shocking but that is because nothing is more shocking than rape itself, and all the words of the world cannot tell the atrocious suffering of a mutilated body. What is told here is sadly not a fiction.  Thousands of women in Algeria suffered such a fate during the conflict, a truth which has not been told often enough…[56]

    Shortly after Benfodil’s work was destroyed because it included a text that attempted to convey that reality, a British Muslim convert named Abdal Hakim Murad (aka Timothy J. Winter), the Sheikh Zayed lecturer in Islamic studies at Cambridge University, attacked the Algerian artist in the Art Newspaper, claiming that his work had “irreligious content” and was “rooted in the modern rejection of the sacred.”[57]  In North Africa where armed fundamentalist groups were still active, though not on the scale of the 1990s, such charges are potentially dangerous for the artist.  Undaunted, he responded:

    [T]his text has been interpreted as an attack against Islam. Allow me to clarify that Sherifa’s rant refers to a phallocratic, barbarian and fundamentally liberticidal God. It is the god of the GIA, the Armed Islamic Group, this sinister sect which has raped, violated, and massacred tens of thousands of Sherifas in the name of a pathological revolutionary paradigm, supposedly inspired by Koranic ethics. Without wanting to justify myself, I must simply underline that my own Allah has nothing to do with the devastating destructive divinities claimed by these Algerian millenarian movements…[58]

    Of course, the rapes by groups claiming to act in the name of God should themselves be seen as the blasphemy – but it is the fact that they are revealed and denounced which is so often considered unacceptable both at home and even abroad.  Benfodil’s text is not fiction.  It adapts the words of a real-life survivor who acerbically and hallucinatorily described these sexual assaults by those claiming to be the warriors of God as an experience of

    “Being blessed

    By the penetrating holy word of Allah

    The sperm of his Prophets

    And the spittle of his apostles”[59]

    Benfodil was not attempting to shock for its own sake, but rather was trying to honestly chronicle the savagery of the recent past in his own country, to recall in verse the international crimes committed against women there, and to condemn the attempt to use religious discourse to justify them.  Yet, some things are simply seen as unspeakable – whether in poetry, prose or testimony.  Over the course of this research, I came to understand Benfodil’s use of capital letters in his forbidden stanza. “RAPED KILLED.”   It is a proclamation against this silence.

    Just as there was little space within which to denounce the rapes at home or abroad, there was no accountability for them either at the international or domestic level.[60]   Inside the country, Algeria’s Charter for Peace and National Reconciliation of 2005 codified nearly blanket impunity for many state and non-state perpetrators of the dark decade. [61]   “The two parties decided to amnesty each other. The victims were never allowed to say a word about this,” Algerian lawyer and victim’s rights advocate Adnane Bouchaïb has noted.[62]  Rape – along with commission of collective massacres and the use of explosives in public places – was not a crime for which perpetrators were supposed to benefit from amnesty, according to article 10 of the Charter.  Nevertheless, in practice, the “reconciliation” has suspended almost all official truth or accountability processes – even forensic investigations of mass graves.  The Charter even criminalizes some forms of public debate about the conflict.  This has given the country a bizarre official amnesia, when no one over the age of twenty has forgotten what happened.  The paradox is most acute for victims’ families.  “Now we find ourselves with former terrorists, in little villages where everyone knows everyone,” says Bouchaïb. This dearth of accountability mirrors and magnifies the rape victims’ own socially enforced silence.  How can one break out of these cycles of erasure and the attendant impunity?

    While there were domestic and international omissions, closures and blockages that surrounded the mass rapes of the 1990s, there were also surprising openings that these atrocities forced onto the local scene.  One of the interesting paradoxes was described by the Algerian human rights lawyer Nadia Aït Zai who directs the Center for Information on the Rights of Children and Women.  She notes that, despite the widespread silence about the 90s sexual slavery, the trauma of the fundamentalist mass rapes actually did open up new space for Algerian WHRDs to talk about all forms of violence against women, beginning with sexual violence.  “We began,” she says, “to talk about the other violence.”[63]  As much silence as there has been, there was more open discussion of the rapes in the 90s than there had been in the past about other experiences of sexual abuse, whether in the family and community or even by French forces during the War of Independence.[64]   Hence, the report of an Algerian Health Ministry seminar from 2001 argues that

    During this period, for the very first time, some spoke openly about sexual violence against women and, in spite of fear, shame and the weight of taboos, a handful of women victims of sexual violence dared to brave the law of silence – their words being relayed by the media and women’s associations to denounce the mistreatment they suffered.[65]

    This work, as the ministry notes, was only possible due to the tenacity of journalists and WHRDs in a profoundly difficult and dangerous environment.    Only when one begins to see the very limited discussion of the rapes of the 90s as a step forward can one comprehend just what obstacles Algerian WHRDs have faced in their efforts to document the ’90s.

    V.       The Meaning of jihadist rape

    One of the ways in which Algerian WHRDs fought back against the Armed Islamic Group (GIA) in the 90s was to analyze the fundamentalist violence in feminist terms – as social scientists, as technical experts and as human rights advocates.  This analysis remains instructive today in the era of Boko Haram and ISIS, but is not consulted internationally in this context and should be.  For the Rachda Association, one of the Algerian WHRD groups that was deeply involved in the project of documenting and opposing fundamentalist crimes in general, and the rapes in particular, the fundamentalist mass rapes of the 90s were the logical expression of fundamentalist ideology and the misogyny at its base – attitudes which themselves were violations of international law norms on discrimination and human rights.[66]  This was not incidental conflict-related violence, but rather a very specific form of ideologically motivated praxis.  These attacks on women also flowed naturally from earlier assaults by Algerian fundamentalists on Algerian women, prior to the start of the conflict, including widows who did not re-marry and other women who lived by themselves.[67]  “This absolute violence is neither a reflection of collective insanity, nor of perversity nor of the sadism of particular individuals… but is the consequence of a political project in which all practices are based on juridico-religious justifications.”[68]

    In fact, Algeria’s fundamentalists, often relied on an archaic practice rarely used in Sunni Islam known as zaouj el muta or temporary marriage to justify the rapes.[69]  The victims became, however briefly and involuntarily their wives, rendering their crimes licit and their rapes mere marital sex.  Forced marriage was imposed as a kind of customary law and became the “juridico-religious” justification of mass rape.  This attempt at justification was rejected by most of the population in Algeria, and outraged women’s rights advocates.

    Those women’s rights advocates also understood that underlying and pervasive discrimination against women in Algerian society facilitated the rapes and frustrated the efforts to prevent and address them. “If we start with the subject of rape, we cannot talk about it without its history and what preceded it,” argues Cherifa Kheddar.[70]   In particular, Algeria’s regressive family code – which WHRDs had long battled because it reduced women to minors in marriage – had also made the ground fertile for the sorts of arguments made by the GIA about the legitimacy of involuntary marriages.  “Now we are being assassinated by the fundamentalists, but before this we were being assassinated by the family code which was approved by a conservative National Assembly,” Ouessila Si Saber, an activist with the Algerian Rally of Democratic Women (RAFD) said in 1994.[71]  The basic premises of fundamentalist violence against women also underlie the family code: women’s bodies, their children, their work and their sexuality are to be legally regulated and controlled by men. [72] Many Algerian women bitterly rejected both versions of this agenda.

    Algerian feminist commentators also noted the “purifying” intention of fundamentalist violence in Algeria, which was unique to the non-state armed groups.  For example, sociologist and WHRD Dalila Iamarène-Djerbal, documents the numerous statements made by the fundamentalist political party known as the Islamic Salvation Front (FIS) both decrying the impious nature of Algerian society, and specifically calling for the control of women so as to avoid fitna (disorder).[73]  The FIS, she notes, assumed for itself the responsibility for “social purification” and said so openly in its newspaper, Al Munqid.[74]  For her, the rapes must be understood against the backdrop of fundamentalist demands for gender segregation, for forced veiling of women, for women not to work and against the backdrop of pre-conflict violence, including organized fundamentalist assaults on women’s dormitories.[75]  For the feminist psychologist Cherifa Bouatta, fundamentalist violence was rooted not only in discrimination against women, but also in the takfiri determination that “no one is with us, no one is accepted, except those who have the same religious ideal,” and the quest to eliminate the “other” (“bad” Muslims), and thereby to achieve “racial, identity-based and religious purity.”[76]  The analyses of these Algerian feminist scholars and activists are rapidly confirmed by reading a single communiqué issued by the GIA in its publication El Djamaa, which was produced in London:

    When you hear about throat-cuttings of women, children and old people in villages, know that they are the allies of the apostates, or that this is the application of communiqués concerning… those who do not wear the djilbab[long cloak that covers the entire body]… There are no indiscriminate or anarchic operations… Our mujahidin choose their victims… The women who walk about almost nude and who wear jewelry, who wear perfume and promote prostitution… If our ancestors were not dead, they would have killed all these women or they might have begun by killing us because we allowed these women to behave in such a manner.[77]

    Reflecting on such attitudes, Salima Tlemcani explained that the armed groups had used the rape of women as a method of terrorism because of the symbolic role of women in Algerian society.  “If you touch her, you take away everything…. She is the source of life, the honor of the family and the entire environment.”[78] This role could be horribly turned back on the society itself as a weapon by these theocratic militias.

    A raped woman becomes the shame of the entire family, the tribe, the neighborhood. You kill a woman who doesn’t wear the veil, then the next day the whole neighborhood will wear it because no man will let his wife or daughter go out without it. They weighed well the consequences of such violence on the environment. It is with violence that you push others to follow and to integrate and to fit in the mould they prepared for the society.[79]

    VI.       Conclusion

    The history of the rape of Algerian women by jihadist groups some twenty years ago now – the way it occurred, the way it was overlooked, the way in which the victims were neglected and forgotten -should spark outrage even today in an international community which has begun to wake up to the need to combat sexual violence in armed conflict at the global level.[80] It should also be studied across the Arab and Muslim majority regions of the world where similar violence continues today.  There must be calls for accountability internationally, regionally and domestically for these atrocities of the 1990s.  They still matter, both in terms of justice and in terms of prevention. Though two decades have now passed since the height of the “dark decade”, it is not too late for the long arc of justice.

    The question of jihadist rape is also urgent today.  The so-called “Islamic State” in 2014 issued in its appalling English language magazine Dabiq an article called “The Revival of Slavery: Before the Hour” in which it makes a lengthy case for the sexual slavery of Yazidi women, an Iraqi minority group.[81]  Like Algeria’s armed fundamentalist groups, it is open about its abuses against women, which it carries out as a matter of policy.  Thankfully some word of this new wave of orchestrated jihadist rape and slavery is getting out internationally.  However, these abuses can only be effectively stopped and these victims will only receive full redress if we listen to the voices of the women who endured this in the past, and if we learn from the work of the Algerian WHRDs who risked their lives to expose and interpret these kinds of practices on the most dangerous of frontlines.

    Moreover, given the religio-legal justifications of these specific practices grounded in Muslim fundamentalist dogma which they documented in the 90s – atrocity propaganda-rationales that continue to be disseminated today by the ideological heirs to Algeria’s Armed Islamic Group – we must today draw the obvious lesson. To combat the analogous contemporary violence, we cannot simply attack the ghastly symptom which these abuses represent.  As Algerian WHRDs like Cherifa Kheddar have insisted, we also have to cure the disease itself – namely to combat the fundamentalist ideology which gives rise to them.[82]

    [1] Mustapha Benfodil, The Soliloquy of Cherifa, translated from the French original by Benfodil, available at http://www.wluml.org/node/7090.

    [2] Zahia Smail Salhi, Lecture: Gender and Violence in Algeria: Women’s Resistance against the Islamist Femicide, Nov. 1, 2011, available at  www.lse.ac.uk/middleEastCentre/Events/ZahiSalhiLecture.doc (“.”)

    [3] Interview with Cherifa Bouatta, June 20, 2013, Algiers, Algeria (notes on file with the author).

    [4] Inter alia, note the discussion in Report of the Special Rapporteur, Mr. Nigel S. Rodley, submitted pursuant to Commission on Human Rights resolution 1992/32, January 12, 1995, E/CN.4/1995/34, paras. 15-24.

    [5] Security Council Resolution 2106, June 24, 2013,  para. 2, available at http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=S/RES/2106(2013) (adopted unanimously).

    [6] This article employs the same definition of slavery in these contexts as the UN Special Rapporteur on Systematic rape, sexual slavery and slavery-like practices during armed conflict in her 1998 report to the then-Commission on Human Rights.  “As adapted from the 1926 Slavery Convention, ‘slavery’ should be understood to be the status or condition of a person over whom any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised, including sexual access through rape or other forms of sexual violence.”  Final report submitted by Ms. Gay J. McDougall, Special Rapporteur, Systematic rape, sexual slavery and slavery-like practices during armed conflict, E/EN.4/Sub.2/1998/13, June 22, 1998, para. 27.  This definition is especially appropriate in a context where the fundamentalist armed groups believed – and articulated – that women were like any other kind of property taken from their male opponents, and were to be confiscated and divided as such.

    [7] Kelly D. Askin, Prosecuting Wartime Rape and Other Gender-Related Crimes Under International Law: Extraordinary Advances, Enduring Obstacles, 21 Berkeley J. Int’l L. 288 (2003).

    [8] Note, e.g., the transnational cases involving American, Serb, Pakistani and Japanese perpetrators documented in the opening of Tamara Tompkins, Prosecuting Rape as a War Crime: Speaking the Unspeakable, 79 Notre Dame L. Rev 845 (1995).

    [9] For example, the UN Secretary-General reported in 2013 that in Yemen “radical armed groups, including Ansar al-Shari’a, an Islamist armed group that is linked to Al-Qaida in the Arabian Peninsula… reportedly committed a range of human rights abuses, including by forcing young girls into marriage, and subsequently, into sexual slavery…”  Sexual violence in conflict, Report of the Secretary General, March 14, 2013,  A/67/792, at para 91.

    [10]  See e.g., Yifat Susskind, What will it take to stop ISIS using rape as a weapon of war?,  Feb. 18, 2015, http://www.owfi.info/EN/article/what-will-it-take-to-stop-isis-using-rape-as-a-weapon-of-war/.

    [11] Hundreds march over Nigeria girls school kidnappings, The Guardian,  April 30, 2014, http://www.theguardian.com/world/2014/apr/30/hundreds-march-nigeria-chibok-schoolgirl-kidnappings-boko-haram.  For a description of the horrifying aftermath of such kidnappings, see Adam Nossiter, Former Captives in Nigeria Tell of Mass Rapes, New York Times, May 19, 2015 at A1.

    [12] Adam Nossiter, Nigerian Islamist Leader Threatens to Sell Kidnapped Girls, New York Times, May 5, 2014, http://www.nytimes.com/2014/05/06/world/africa/nigeria-kidnapped-girls.html?_r=0.

    [13] For further explanation of these events, and victim testimonies from the “dark decade,” see Karima Bennoune, Your Fatwa Does Not Apply Here: Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism 156-189 (2013).  Note that the terminology is controversial. Many Algerians prefer not to use the term “civil war” to describe what happened in the 1990s, but rather “war against civilians.”  Others do use the term.  As a de jure matter, there is no question that the scale and nature of the violence in the country amounted to an internal armed conflict for the purposes of International Humanitarian Law, rising to the level required by Common Article 3 of the Geneva Conventions.  However, rather than an “armed conflict… between [the state’s] armed forces and… other organized armed groups” in the parlance of Additional Protocol II to the Geneva Conventions, much of the violence was directed by the non-state armed groups against the civilian population, which was sometimes, but with lower frequency, also subject to abuses by the forces of the state.

    [14] Marieme Hélie-Lucas, an Algerian sociologist who founded the Network of Women Living Under Muslim Laws (WLUML), defined fundamentalisms generally as “political movements of the extreme right, which in a context of globalization… manipulate religion… in order to achieve their political aims.”  M.A. Hélie-Lucas, “What is your tribe? Women’s Struggles and the Construction of Muslimness” in Dossier 23/24, ed. Harsh Kapoor (London: Women Living Under Muslim Laws (“WLUML”), 2001), 49, 54.  This way of understanding the phenomenon underlines the fact that these movements are primarily political rather than spiritual.

    Even the words to describe the parties in the 1990s are fraught with controversy.  I prefer “Muslim fundamentalism” and “fundamentalist armed groups” to alternatives like “Islamism,” or “radicalism,” though I may use them occasionally for variety or in quotations.  The reason I prefer “fundamentalism” is that it applies across religious boundaries to contemporary movements within all of the world’s great religious traditions – not just Islam, but also Christianity, Hinduism, Judaism, and others.  These movements are increasingly powerful and pose a variety of human rights problems, especially for women.  This problem transcends religious boundaries. Christine Chinkin and Hilary Charlesworth assert that “religious extremism” in general is one of the

    two leading obstacles to the advancement of women’s human rights in the contemporary era. Hilary Charlesworth & Christine Chinkin, The boundaries of international law: A feminist analysis 249 (2000).  Muslim fundamentalism also has its own specificities.  It is one of the most truly transnational fundamentalisms, notable for the ubiquity of its adherents, and the sophistication and reach of its armed groups.  Note that in Algeria, what I call the “fundamentalist armed groups” were most often simply called “terrorists.”

    [15] Interview with Salima Tlemcani, Nov. 24, 2010, Algiers, Algeria (transcript on file with the author).

    [16] Id.

    [17] For further discussion of this issue, see Karima Bennoune, That’s Not My Daughter: The Paradoxes of Documenting Jihadist Mass Rape in 1990s Algeria and Beyond, in The Oxford Handbook of Gender and Armed Conflict (Fionnuala Ní Aoláin and Dina Haynes eds., Oxford University Press, forthcoming 2015).

    [18] This is one manifestation of the flawed approach to Algeria in the 90s by many international human rights NGOs that was heavily criticized by many local human rights defenders, WHRDs in particular.  Mirroring the traditional bias against working on “private” violations (with all of its gendered implications), the mainstream international human rights groups focused on abuses committed by the Algerian state, and said much less about the far more widespread abuses by non-state armed groups. See, e.g., “Repression and violence must end,” Amnesty International, October 1994, MDE 28/08/94, 6; and “Algeria: a human rights crisis,” Amnesty International, AI Index: MDE 28/36/07. That paradigm of human rights work had only begun to shift in the 1990s.  International human rights actors also failed to convey the threat posed to human rights by the fundamentalist agenda itself, often framing “Islamists” primarily as victims of the state. See, e.g., discussion of this issue in Your Fatwa Does Not Apply Here, supra note 13 at 185.

    This approach provoked a letter of protest to Amnesty International’s Secretary General at the time, Pierre Sané, from several prominent human rights advocates in the Algerian section of Amnesty – including founding members of the section and women’s rights advocates – calling for the group to devote more attention to non-state actor abuses, and not to operate in the 1990s with a post-World War Two framework that did not account for such abuses. Those who authored the letter were subsequently expelled from the organization. Interview with Louisa Aït Hamou, professor at the University of Algiers and member of the Wassila Network, Algiers, Algeria, October 2010 (transcript on file with the author). As one WHRD said, explaining her signature of the letter:  “Honestly, it was too much.  They clearly defended the Islamists as such. This hurt me… When you are living a situation of horror, you cannot pretend not to see… I felt they were really unfair and that something very important was happening that they refused to see. They were refusing to change.  Id.

    [19] While Algerian women’s human rights NGOs and NGOs comprised of victims of terrorism were documenting these systematic rapes by the fundamentalist armed groups in the thousands during and immediately after the timeframe in which they occurred, the major international human rights groups only referred to the issue in passing, often downplaying it and never issuing a single dedicated report on the topic that I have been able to locate.   In 1996, Human Rights Watch suggested that “common criminals” might be responsible.  World Report 1996: Algeria,” Human Rights Watch, accessed August 24, 2012, http://www.hrw.org/reports/1996/WR96/MIDEAST-01.htm#P137_26320.  Amnesty International regularly referred to “claims” about these rapes, while asserting government abuses as confirmed.  In 2004, in a shadow report to the UN CEDAW committee, it noted in passing that “[h]undreds of women and girls have reportedly been subjected to sexual violence by armed groups during the internal conflict. Algeria: Briefing to the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women,” Amnesty International, December 2004, AI Index: MDE 28/011/2004, 12 (emphasis added).

    [20] See discussion in Your Fatwa Does Not Apply Here, supra note 13, at 172.

    [21] Agence France Press, Those who deserve to die, available at http://www.library.cornell.edu/colldev/mideast/3gia.htm.

    [22]Moreover, women victims of the fundamentalists, and female family members of male victims of the armed groups, were often re-victimized by a state that failed to recognize their suffering, or to meet their needs. The same thing was true for the female family members of men who were victims of state abuses.  The dynamics of victimhood were complex and multifarious.  See discussion and case studies in Victimes des deux côtés, in Collectif 95 Maghreb Egalité, Violences à l’égard des femmes et violations de leurs droits (Algérie – Maroc-Tunisie), Annual Report 1996-1997, December 1997, at 57-61.

    [23] Report of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, Ms. Radhika Coomaraswamy, submitted in accordance with Commission resolution 1997/44, E/CN.4/1998/54, Jan. 26, 1998, para. 23.

    [24] Violences à l’égard des femmes et violations de leurs droits (Algérie – Maroc-Tunisie), supra note 22, at 57.   For further accounts of these rapes see Rachda, Femmes contre l’oubli, Vol. II, at 13-37 (2002); and  Salhi, supra note 2.

    [25] Rachda, Temps de viols et de terrorisme 21 (2004).

    [26] Liess Boukra, Algérie: La terreur sacrée 280 (2002) (translated by the author).

    [27] Temps de viols et de terrorisme, supra note 25 at 13 (translated by the author).

    [28] In the fundamentalist lexicon, the word taghout (tyrants) refers to the regimes of most Muslim majority countries that are deemed insufficiently Islamic.  Note that those to whom they impute such support for the Algerian government often included anyone who did not overtly support the fundamentalists.

    [29] Violences à l’égard des femmes et violations de leurs droits (Algérie – Maroc-Tunisie), supra note 22, at 57 (emphasis added) (translated by the author).

    [30] Id.

    [31] Temps de viols et de terrorisme, supra note 25, at 37.

    [32] Id. at 35.

    [33] Abla Cherif, Femmes Violées: La descente aux enfers, El Watan, Oct. 16, 1994, at 2.

    [34] Tlemcani’s family insisted she use a pen name back in the 90s due to the intense danger associated with her work.  See discussion in Your Fatwa Does Not Apply Here, supra note 13 at 140.

    [35] Interview with Salima Tlemcani, supra note 15.

    [36] Zazi Sadou, Le martyre des femmes violées, El Watan, January 11, 1995, at 1.

    [37] Id. at 3.

    [38] Interview with Cherifa Kheddar, July 18, 2014 (Algiers, Algeria) (transcript on file with the author).

    [39] Id.

    [40] Id.

    [41] Id.

    [42] Collectif 95 Maghreb Egalité, Al Unf dad al nisa biljazair: Istimal al ilightisab kasilah filharb (Violence against women in Algeria: The use of rape as a weapon of war), in Maghrebin women between symbolic violence and physical violence 101 (1999).

    [43] Interview with Salima Tlemcani, supra note 15.

    [44] Cited in Rachda, Le viol et la violence intégristes, in Femmes contre l’oubli, supra note 24 at 27-28.

    [45] Temps de viols et de terrorisme, supra note 25, at 35 (translated by the author).

    [46] Interview with Cherifa Kheddar, July 18, 2014, supra note 38.

    [47] Id. at 93-95.

    [48] Id.

    [49] Interview with Salima Tlemcani, supra note 15.

    [50] Raped women were omitted from “L’instruction relative à l’indemnisation des victimes du terrorisme complétant celles du 10 avril 1994 (94/91 and 94/86),” procedures for compensation that were adoped by the government council on Feb. 5, 1997.  See Violences à l’égard des femmes et violations de leurs droits (Algérie – Maroc-Tunisie), supra note 20, at 57.

    [51] See Hadjer Guenanfa, Les femmes violées par des terroristes reconnues comme victimes, TSA, February 4, 2014, available at http://www.tsa-algerie.com/actualite/item/4738-les-femmes-violees-par-des-terroristes-reconnues-comme-victimes-d-acte-de-terrorisme.

    [52] Interview with Salima Tlemcani, supra note 15.

    [53] Leila Aslaoui, Coupables 74 (2006).

    [54] See, e.g., Mustapha Benfodil, Zarta!(2000); and Mustapha Benfodil, L’archaeologie de chaos (Amoureux) 112-114(2008).

    [55] See Coline Miliard, Censored Algerian Artist Mustapha Benfodil on His Part in the Sharjah Biennial Controversy, April 14, 2011, Art Info UK,  http://www.blouinartinfo.com/news/story/37461/censored-algerian-artist-mustapha-benfodil-on-his-part-in-the-sharjah-biennial-controversy?page=3#.

    [56] Mustapha Benfodil, Algeria: Art about women raped by fundamentalist armed groups censored, April 6, 2011, available at http://www.wluml.org/node/7089.

    [57] Abdal Hakim Murad, Defend Holy Sensibilities, The Art Newspaper, April 29, 2011, available at http://www.theartnewspaper.com/articles/Defend+holy+sensibilities/23640.

    [58] The Soliloquy of Cherifa, supra note 1.

    [59] Id.

    [60] There were only two exceptions to this:  1) the purely symbolic Global Tribunal for Accountability of Violations of Women’s Human Rights, a mock tribunal organized by women’s NGOs about a wide range of country situations at the Fourth World Conference on Women in 1995 at which Zazi Sadou testified about the experiences of Algerian women rape victims. (See  Without Reservation: The Beijing Tribunal on Accountability for Women’s Human Rights (Niamh Reilly ed. 1996)), and 2) the noteworthy but ultimately unsuccessful litigation brought in the United States against the Islamic Salvation Front and its spokesman Anwar Haddam by ATCA pioneer Rhonda Copelon under the Alien Tort Claims Act in Doe v. Haddam. See Karima Bennoune, The Paradoxical Feminist Quest for Remedy: A Case Study of Jane Doe v. Islamic Salvation Front and Anwar Haddam, 11 Int’l Crim. L. Rev. 579-587 (2011).

    [61] Published by presidential decree (05-278), August 14, 2005, the enabling legislation was 06-01 of February 28, 2006.  See discussion in George Joffé, National Reconciliation and General Amnesty in Algeria, 13 Mediterranean Politics 213-228 (2008).

    [62] See discussion in Your Fatwa Does Not Apply Here, supra note 13 at 161-162.

    [63] Interview with Nadia Aït Zai, Algiers, Algeria, November 2010 (notes on file with the author).

    [64] It is interesting to note, for example, that the iconic woman veteran of the war of independence, Louisette Ighilahriz, only wrote about her own rape at the hands of her French captors in 2001.  Louisette Ighilahriz, L’Algérienne (2001).  This was reportedly both for family reasons, and due to the events of the 1990s.

    [65] Republique Algerienne Democratique et Populaire, Ministère de la Santé et de la Population, Institut National de Santé Publique, Violences contre les femmes: prise en charge et intersectorialité: Actes du Séminaire, Oct. 27-29, 2001 at 17.

    [66] Temps de viols et de terrorisme , supra note 25 at 44.

    [67] See Louisa Ait-Hamou, “Women’s Struggle against Muslim Fundamentalism in Algeria: Strategies or a Lesson for Survival?” in Warning Signs of Fundamentalism, ed. Ayesha Imam (London: WLUML, 2004).

    [68] Temps de viols et de terrorisme , supra note 25 at 45.

    [69] See, e.g., Mariage de Jouissance: Une pratique chiite d’un âge révolu, El Watan, Nov. 9, 1994, at 3.

    [70] Interview with Cherifa Kheddar, July 18, 2014, supra note 38.

    [71] Interview with Ouessila Si Saber, November 28, 1994, Algiers, Algeria (notes on file with the author).

    [72] Karima Bennoune, Between Betrayal and Betrayal: Fundamentalism, Family Law and Feminist Struggle in Algeria, 17 Arab Studies Q. 51 (1995).

    [73] Dalila Iamarène-Djerbal, La violence Islamiste contre les femmes, Naqd, No. 22/23, Fall/Winter 2006 at 103, 11.

    [74] Id.

    [75] See Women Living Under Muslim Laws, Compilation of information on the situation in Algeria, Women’s Resistance and Solidarity around the World, N⁰ 1, March 1995.

    [76] Chérifa Bouatta, Les traumatismes collectifs en Algérie 176 (2007).

    [77] Cited in Rachda, Le viol et la violence intégristes, in Femmes contre l’oubli , supra note 24, at 14.

    [78] Interview with Salima Tlemcani, supra note 15.

    [79] Id.

    [80] Harriet Sherwood, International Protocol Launched to Deal With Sexual Violence in Armed Conflict,The Guardian, June 11, 2014, http://www.theguardian.com/global-development/2014/jun/11/protocol-launched-sexual-violence-in-conflict.

    [81] Islamic State, The Revival of Slavery Before the Hour, Dabiq Magazine, Issue 4, October 2014, at 14-17,  available at http://media.clarionproject.org/files/islamic-state/islamic-state-isis-magazine-Issue-4-the-failed-crusade.pdf.

    [82] Interview with Cherifa Kheddar, October 18, 2010 (Blida, Algeria) (transcript on file with the author).

  • Inam Bioud – FEMININ , CONJUGEE

    Inam Bioud – FEMININ , CONJUGEE

    Inam Bioud

    FEMININ , CONJUGEE

    Sur mes lèvres s’assécha la tristesse,

    Comme une brèche

    Sur la pétale de rose.

    La pétale s’endormit sur la brèche

    Et la brèche regna.

    Je me retourne

    De l’aube de la nuit

    Jusqu’au coucher de l’aube.

    Je fixe le visage que je connais,

    Je me dissipe en poussiere d’agate

    Amnesique de sa terre.

    La poussiere s’est egarée

    Et la terre desertée

    Toi,

    Ton mensonge se contracte,

    Il prononce une lettre enroulée

    A l’issue suspecte ;

    Voila ce que tu es.

    Toi, cette perfection linguisitique,

    Eclaircis-toi.

    Voici une femme

    Dont l’accent s’endorlit sur le ‘e’,

    Dont la conjugaison

    Est un non diminué,

    Crucifie,

    Et dont l’outil du crucifix

    Est un ‘e’ en elle,

    A sa terminaison,

    S’ecoulant d’une mixture

    Mielleuse,

    Visquese.

  • Meriem Bedjaoui – Les Mots sont la racine de la langue/La peine est la predilection de l’homme

    Meriem Bedjaoui – Les Mots sont la racine de la langue/La peine est la predilection de l’homme

    Meriem Bedjaoui

    English العربية 

    « Si vous voulez gouverner les ignorants, couvre tes

    intentions nuisibles et pernicieuses d’une enveloppe

    religieuse. »

    Ibn Khaldoun ( Prolégomènes, 1377)

    Il n’est pas inutile de rappeler que les violences faites aux femmes,  thème de cette manifestation scientifique aujourd’hui, ne sont pas un fait nouveau. Dans toutes les situations de guerre, de conflits  ou de terrorisme, les femmes sont les premières victimes. Disons également que les violences sexuelles perpétrées contre la gent féminine ne sont pas propres à l’Algérie, même si elles représentent dans une société arabo-musulmanne telle que la nôtre un fait éminemment séculaire

    En effet, l’histoire retiendra une série de drames humains dont le corps des femmes a été pris en otage et ce, en raison de leur vulnérabilité, par des exactions, des mutilations ou des viols essentiellement tels que ceux des algériennes  par la soldatesque française durant la guerre de libération, ceux du Libéria, du Rwanda, du Congo, de la Bosnie ou plus actuels encore ceux perpétrés en Syrie.

    La littérature algérienne d’expression française, qu’elle ait été l’œuvre d’écrivains ou d’écrivaines, s’est toujours penché sur la condition des femmes en Algérie, cibles, victimes ou tout simplement butin de guerre et de phallocratie exacerbée par des traditions iniques et une interprétation de la religion aux antipodes de son exégèse (tafsir du Coran dont certaines écoles musulmanes le considèrent sans fondement car truffé d’exagération et de récits non authentiques). Cet aspect altéré des principes de l’islam explique la citation citée supra puisqu’il constituera l’ultime justification des bourreaux/violeurs et de leurs méfaits en terre d’Islam, aujourd’hui.  Le terrorisme aveugle qui a endeuillé l’Algérie pendant plus d’une décennie (1990-2002) a donné lieu à une profusion de récits de fiction, d’ouvrages politiques et d’écrits journalistiques. L’horreur et la barbarie qui ont sévi durant cette période n’ont laissé personne indifférent, d’autant que des écrivains consacrés ont payé de leur vie la dénonciation de la folie meurtrière : Tahar Djaout , Said Mekbel , pour ne citer que ces derniers. Les autres, comme Rachid Boudjedra, l’un des plus virulents opposants aux islamistes intégristes a du fuir le pays pour poursuivre une oeuvre de dénonciation ou comme Yasmina Khadra dont l’œuvre prolixe a largement rendu compte des contradictions qui secouent le monde musulman ainsi que les paradoxes de la société algérienne.

    Notre intervention s’appuiera, dans l’optique des violences morales, psychiques et physiques infligées aux femmes et les silences qui les accompagnent, sur les écrits de Maissa Bey (de son vrai nom Samia Benameur)  et ceux d’Assia Djebbar(Fatma-Zohra Imalayene).  Notre choix s’est porté sur deux romancières, l’une connue et reconnue, l’autre s’étant frayé un chemin dans le monde littéraire, en réaction aux drames qui ont et qui continuent à secouer son pays. Deux écrivaines qui ont contourné les menaces d’une société rétrograde, sexiste et souvent misogyne, par l’utilisation de pseudonymes. La tragédie des « années rouges » telles que qualifiées par la romancière Leila Aslaoui, a fait l’objet d’un recueil de nouvelles intitulé : Sous le jasmin, la nuit (2006) de Maissa Bey, le second : Oran, langue morte(2001) d’Assia Djebbar. Deux recueils que les romancières ont totalement consacrés aux femmes ou plus exactement aux voix et à la parole étouffées de ces dernières.

    Il est, cependant, nécessaire, avant d’entamer notre communication, de faire un bref flash-back sur les conditions socio-historiques qui ont présidé à ce déchainement de violence sur les femmes.

    Dans sa thèse de doctorat intitulé L’écriture d’Assia Djebar : une traduction de la parole féminine (2012) F.Z Ferchouli dresse un récapitulatif peu élogieux du statut de la femme algérienne et des textes scélérats qui la confinent au rôle de sujet mineure, à la merci d’un «  mâle » tuteur, tentation d’autant plus grande que la gent masculine, comme l’explique L Pruvost (2002) peut trouver dans « les interprétations patriarcales des versets normatifs du Coran et dans la Chariâ »   toutes les justifications à un comportement délétère. Et à titre d’exemple, citons l’ignominie qui se déroule à la face du monde, aujourd’hui : le « nikah » des djihadistes tunisiennes.

    A ces arguments fallacieux qu’on prête à l’Islam, est venu se greffer un code de la famille (loi n°84-11 du 09 juin 1984) auquel les algériennes ont attribué le qualifiant de code de l’infamie. Il s’agit d’une loi qui constitue une véritable régression et de surcroît en totale contradiction avec la constitution algérienne (aussi bien celle de 64 que celle de 96).

    Ainsi, contre ce qui parait, encore une fois, comme une injustice infligée aux femmes, des voix se sont élevés, celles d’intellectuels, de journalistes et d’écrivains pour rendre compte de l’horreur contemporaine et des oubliées de « la sale guerre » de 1992.

    Si Maissa Bey a consacré toute son œuvre aux femmes de son pays, murées dans un silence que la société leur impose, c’est par le recueil Sous le jasmin, la nuit et notamment la nouvelle Nuit et silence, qu’elle exprime par le langage une réalité indicible et tente de trouver les mots pour le dire et surtout pour décrire les ravages des viols commis par ceux qu’on désigne par terroristes ou islamistes intégristes. L’auteure s’engage dans les dédales du verbe afin de qualifier l’inqualifiable, de nommer l’innommable  « Ils dansent autour de moi une ronde infernale, tous ces noms que mon dictionnaire qualifie de communs : carnage, massacre, tuerie, boucherie, auxquels comme pour creuser encore plus profond dans nos plaies, viennent s’accoler les adjectifs ; effroyable, terrible, horrible, insoutenable, inhumain, et bien d’autres…..Il ne suffit pas d’effacer les mots pour faire disparaître ce qui est. » p 56 ; récit qui décrit l’enfer d’une jeune adolescente de quinze ans, enlevée puis violée par un groupe armé. Paroxysme de cette tragédie et comble du déshonneur, la jeune fille tombe enceinte : « Je ne veux pas de cet être qui bouge en moi. Je ne pourrai pas donner le jour à un être qui pourrait leur ressembler…….à le laisser grandir pour haïr, tuer ou se faire tuer. » p 108-109

    Bien que violentée dans sa chair, l’héroïne résiste. Elle affronte le fanatisme religieux et les dégâts qu’il occasionne avec courage et témérité. A travers ce récit-témoignage poignant, l’auteure décrit avec minutie (à la Balzac) l’événement en apportant des précisions, parfois cyniques sur la barbarie qui endeuille l’Algérie et fait de la femme l’éternelle responsable de tous les maux. Victime et muselée, Maissa Bey brise les silences (terme récurrent dans tous ses écrits) en créant des lieux et des espaces d’expression à la parole féminine : « La nuit et le silence pèsent sur mes paupières et sur mon front douloureux. Je ne peux même pas bouger. Pourtant ce soir je n’ai pas peur, je n’ai pas faim, je n’ai pas froid. Je voudrais simplement dormir mais je n’y arrive pas. Trop de nuit, trop de silence. » p 101

    A travers les multiples voix de femmes, l’écrivaine s’implique et consacre son engagement dans une littérature «  d’urgence » qu’elle veut dénonciatrice des fléaux qui freine l’émancipation de la femme, comme elle le souligne dans l’affirmation suivante : « Et puis il a fallu qu’un jour, je ressente l’urgence de dire, de porter la parole, comme on pourrait porter le flambeau. » flambeau de la liberté confisquée aux femmes de son pays depuis si logtemps.

    Nous avons tenu également à rappeler le roman d’Assia Djebar Oran, langue morte, car tout comme celui de Maissa Bey, il regroupe des nouvelles dont le thème central est consacré à la violence du fanatisme religieux qui a ensanglanté et scarifié la société algérienne les années 90. La violence de la barbarie dont les femmes ont été les premières victimes est omniprésente dans les sept textes. L’académicienne s’attache à évoquer les drames vécus, dans une Algérie moribonde culturellement, à travers les voix de femmes humiliées, déshonorées, battues, violées ou répudiées. Dans la nouvelle La femme en morceaux, au titre révélateur, la femme est aux prises avec la mort générée par un intégrisme « vampiriste »et à son idéologie dévastatrice. Assia Djebar est connue pour avoir été la première romancière algérienne à axer ses écrits sur ce souci de faire restituer la voix des femmes par l’entremise de ses personnages féminins, Loin de Médine, L’amour, la fantasia, Ces voix qui m’assiègent ou encore Oran, langue morte, la condition de la femme, depuis le silence ancestrale à la déferlante terroriste, est l’élément déclencheur de la narration :  « …car où trouver les mots adéquats pour dire ces deuils qui n’ont pas pu se faire, ces émotions qui s’inscrivent en interstices du quotidien ? Où trouver les mots quand violence et histoire laissent les êtres sans voix, emprisonnés dans leur silence ? »p 43

    Un fait nouveau est à signaler cependant ; après plusieurs années de tergiversation, l’Etat vient d’adopter une loi qui reconnaît aux victimes de viols durant la tragédie nationale, les souffrances qu’elles ont endurées en leur accordant une indemnisation qui varient entre 16 000 et 35 OOO  da. Un décret (n° 14-26 du 02/02/2014) qui a attendu plus d’une décennie pour voir le jour, contrairement à la concorde civile qui a permis à des milliers de bourreaux de côtoyer leurs victimes.

    Bibliographie sommaire 

    Batalha,MC (2012) : Mémoire individuelle et mémoire collective dans la fiction de Maissa Bey. Etudes romanes N° 33.

    Belarouci L., Ferhat S. (2001) : Les femmes victimes de violences sexuelles en Algérie : autopsie d’un traumatisme, Magazine de l’action humanitaire et du droit international humanitaire.

    Belloula N   (2008) : Visa pour la haine. Alger, Editions Alpha.

    Benchikh F (1998) : La symbolique de l’acte criminel : approche psychanalytique. Paris, l’Harmattan.

    Bessoles Ph (1997) : Le meurtre au féminin : clinique du viol. Collection Témoignage/transmission, Threetete.

    Bonn C, Boualit F, (1999) : Paysages littéraires algériens des années 90 : Témoigner d’une tragédie ? Paris, l’Harmattan

    Boudaréne M (2001) : Violence terroriste en Algérie et traumatisme psychique. Stress et trauma 1.

    Djebar A. (2001) : Oran, langue morte. Paris, Actes Sud.

    Ferchouli F Zohra (2012) : Statut de la femme algérienne : entre le code de la famille, la Charte d’Alger de 1964 et la constitution de 1996.

    Gruber M (2001) : Assia Djebar ou la résistance de l’écriture. Paris, Maisonneuve et Larose.

    Gruber M (2005) : Assia Djebar, Nomade entre les murs. Paris, Maisonneuve et la rose.

    Guenivet K (2001) : Violences sexuelles : la nouvelle arme de guerre. Paris, Michalon.

    Hammadi N (2012) : Femmes violées par les terroristes. La non-reconnaissance amplifie la tragédie. Le Quotidien Liberté.

    Hubie S (2003): Littérature intimes : les expressions du moi, de l’autobiographie à l’autofiction. Paris, A. Colin

    Maissa Bey

    – (1998) : Nouvelles d’Algérie. Paris, Grasset.

    – (2008) : Entendez-vous dans la montagne. Paris, Ed de l’Aube.

    – (2005) : Surtout, ne te retourne pas.  Alger/Paris,Ed Barzakh/Aube.

    – (2006) : Sous le jasmin la nuit. L’aube : La tour d’aigues.

    – (2008) : Pierre sang papier ou cendre. L’aube : La tour d’aigues.

    Mohammedi Tabti B (2007) : Maissa Bey, L’Ecriture des silences. Blida, Editions du Tell.

    Mokhtari R (2002) : La graphie de l’horreur. SL, Chihab.

    Nahoum-Grappe V (1997) : Guerre et différence des sexes : les viols systématiques (ex-Yougoslavie 1991-1995), in C. Dauphin et A Farge (dir.), De la violence et des femmes. Paris, Albin Michel.

    Pruvost L (2002) :  Femmes d’Algérie. Société, famille et citoyenneté. Alger, Casbah Editions.

    Samrakandi, H (2009) : Littératures féminines francophones N° 60, Presse Universitaire du Mirail.

    Stienne A  (2011) :  Viols en temps de guerre, le silence et l’impunité. Le Monde diplomatique.

     

     

     

  • Amel Grami – Narrer « Jihad al nikah » en post révolution Tunisie

    Amel Grami – Narrer « Jihad al nikah » en post révolution Tunisie

    Amel Grami

    Englishالعربية

    Les femmes en Tunisie, Egypte, Yémen, Libye et d’autres payes  dans  la région ont joué un rôle actif dans les soulèvements revendiquant leurs droits sociaux et politiques.   Elles ont formulé leurs demandes  en se servant  de termes modernes basés sur les concepts de droits de l’homme,  de justice, la liberté, l’égalité et la démocratie, mais la suite de l’activité révolutionnaire a apporté des changements qui sont contre les idéaux et les visions des forces de changement-la recherche originales.  En 2013, parmi les répercussions du « vent du changement », médias ont indiqué que le nombre de femmes tunisiennes qui voyagent vers la Syrie a augmenté. Ces femmes voulaient soutenir les combattants islamistes émotionnellement et physiquement en offrant des services sexuels pour les combattants, ou ce qui est devenu connu comme le « Jihad al-nikah », ou sexe jihad.

    « Jihad al-nikah » a été une question très controversée en Tunisie. Certains membres du parti islamiste En-nahda ont nié tout à fait. Ils soutiennent que le régime syrien et le contre révolution forces locale qui ont créé cette propagande contre l’opposition syrienne et le gouvernement de la troïka. D’autres ont fait valoir que quelques groupes de jeunes femmes ont été soit au titre de l’endoctrinement religieux ou induit en erreur. Elles étaient en fait victimes de l’ignorance.  Toutefois, les déclarations officielles du Ministère de l’Intérieur ont confirmé que des groupes de jeunes femmes tunisiennes se sont rendus en Syrie dans le but de Jihad al-nikah. En même temps, certains journalistes ont réussi à rapporter sur des cas particuliers, en insistant sur la complexité de la question. Les rapports de TV et articles de journaux, ont signalé maintenant et auparavant les préoccupations des familles dont les jeunes filles ont été signalées après avoir rejoint des jihadistes en Syrie. Le but de cet article est de définir la signification du djihad al-nikah et d’analyser ses différents récits en Tunisie : l’officielle, celle résumée dans les médias et  témoignages des familles des victimes.

    Clés mots : Jihad, femmes, sexualité and idéologie.

    I.       Ce qui est de Jihad al-nikah ?

    a) Définition du Nikah

    Les musulmans sont familiers avec le terme Nikah/mariage. Aïcha l’épouse du prophète Mohammed a décrit de nombreuses formes de Nikah répartis dans la région avant l’avènement de l’Islam[1].  Les oulémas sunnites conviennent que mut’a a été autorisé par le prophète à certains moments au cours de sa vie, mais ils confirment qu’il interdit plus tard. Les Chiites cependant, estiment que le prophète n’interdit pas le mariage temporaire et ils mentionnent de nombreux hadith (parole du Prophète) sunnites, aussi Chiites selon des sources peuvent le prouver.  Le passage suivant dans le Sahih de Muslim dit que les musulmans pratiquaient le Mut’a  bien au-delà de la durée de vie du prophète Mohamed :

     Rapporté d’Ibn Uraij : ‘Ati’ a signalé que Jabir b. Abdullah est venu faire une ‘Umra’ et nous sommes arrivés à sa demeure et les gens lui ont demandé des choses différentes, et puis ils ont fait mention de mariage temporaire,  où dès qu’il a dit : Oui, nous avions bénéficié nous-mêmes par ce mariage temporaire pendant la durée de vie du Prophète et à l’époque de Abu Bakr et de ‘Umar. (Sahih Muslim, 3248).

    Il y a des arguments même que c’est Omar, (le troisième califat) plutôt que du Prophète Muhammad, qui proscrit le Mut’a :

    « Rapporté Abu Nadra : alors que j’étais en compagnie de Jabir b. Abdullah, une personne s’approcha de lui et dit que Ibn ‘Abbas et Ibn Zubair diffèrent sur les deux types de Mut’a, un (tamattu’ de Hajj, 1846 et tamattu’ des femmes), sur quoi Jabir a dit : nous avons l’habitude de faire ces deux pendant la durée de vie du Messager de Allah.  Umar les a interdits et on l’a suivi et nous ne sommes jamais y retourner (Sahih Muslim, 3250).

    Après avoir établi sa légalité, Chiite oulémas ont consacré une attention énorme pour définir le statut juridique du mariage temporaire et toutes les règles et les règlements au tour du sujet.  Pendant ce temps, le mariage temporaire reste un sujet controversé montrant le fossé entre les différentes idéologies islamiques et les deux écoles de pensée (sunnite et Chiite).  Il faut souligner que le débat sur le mariage temporaire met en lumière la situation des femmes dans les sociétés patriarcales et reflète comment les oulémas ont défendu des intérêts masculins.  En protégeant la structure sociale et en réglementant les relations sexuelles, les oulémas confirment leur droit de contrôler le corps de la femme.

    Dans l’histoire contemporaine, les nouvelles formes de mariage contracté à des fins sexuelles émergé, comme «Nikah/mariage ‘urfi» (contrat de mariage ou mariage coutumier) ou « Nikah/mariage Misyar » (de traveler/ambulant ou mariage de visiteur), menée pendant les vacances d’été par des hommes plus âgés, de riches pays du Golfe avec des jeunes filles de familles pauvres dans des pays comme l’Egypte, Maroc, Inde et Indonésie… ou «mariage d’ami » .   Ces nouvelles formes de mariage ont couramment étaient pratiqué dans des pays comme l’Arabie saoudite, Egypte et le Yémen et récemment en Tunisie après la révolution parce qu’ils attirent les deux hommes et femmes pour plusieurs raisons. Pour les jeunes, «mariage Urfi » (mariage coutumier) est considéré comme un moyen de faire des relations sexuelles acceptable et légitime.  Ces     “mariages Islamique » non enregistrés sont habituellement tenu caché des familles du couple et ne sont connus que d’un petit cercle d’amis.  Bien que le mariage temporaire n’oblige pas l’homme à cohabiter avec et à offrir l’hébergement et l’entretien à sa femme, beaucoup de jeunes femmes croient que le mariage temporaire est une solution à leur quotidien.  Ces Jeunes cherchent à satisfaire leurs besoins sexuels, mais ils ne sont pas en mesure de conclure un mariage permanent à cause de longues périodes d’études principalement dans l’Ouest ou pour des raisons économiques.  Dans ce cas, mariage temporaire permet aux jeunes de vivre leur sexualité. Par ailleurs, les autorités religieuses dans les différents pays légitiment la pratique.  En 1990,  ancien président Iranien Hashemi Rafsanjani a reconnu le désir sexuel féminin et a fait valoir qu’il est légitime pour les femmes à prendre l’initiative de conclure des mariages temporaires.  De même en 2006, le Conseil de Fiqh Saoudien a estimé que  le “mariage Misyar» et ce qu’on appelle ‘ marriage d’ami’ sont licites.

    Cependant, beaucoup de militantes et de féministes dans le monde Islamique voient ces mariages comme des outils permettant de réguler la sexualité masculine.  En consentant à contracter ce type de mariage, les femmes perdent leurs droits.  Bien qu’un homme doit verser une dot à sa femme, il n’est pas obligé de verser une pension alimentaire et les partenaires n’héritent pas de l’autre.  En ce sens, la pratique n’est pas seulement une relique du passé, mais aussi une menace pour la famille et aux femmes en particulier.  Certains prétendent même que c’est une institution qui encourage la prostitution.  Les féministes soutiennent également que de telles pratiques confirment que les hommes sont pour la plupart des sujets sexuels et les femmes sont pour la plupart des objets sexuels.

    a)       -Djihad

    Djihad est souvent traduit par « guerre sainte  ». Les ’oulémas ont distingué entre deux formes de djihad :

    1 – Djihad Pacifique : c’est faire référence à des efforts aussi bien internes qu’externes pour être un bon musulman ou croyant, comme travail pour informer les gens sur la foi de l’Islam.  En ce sens le djihad est la lutte pour faire le bien sur la terre pour l’amour de Dieu.

     2 – Qital, qui revient à lutter. On sait que l’Islam autorise le recours à la force, le djihad militaire en cas de guerre. Il fait partie de la défense de la foi islamique contre belligérant d’autres, mais il existe des règles strictes d’engagement. Innocents ou personnes vulnérables comme les femmes, les enfants, les personnes handicapées et les personnes âgées ne doivent jamais être lésés. De nombreux chercheurs ont  rapporté que le prophète Mohammed a dit à ses disciples revenant d’une campagne militaire : « Ce jour, nous sommes revenus  du jihad mineur au jihad majeur », qui voulait dire retour de bataille armée au combat pacifique pour la maîtrise de soi et de mieux-être.  Nous devons garder à l’esprit que la signification du djihad diversifiée au cours de ces dernières décennies[2]. Des groupes radicaux tels que « Salafia Djihadiyya » (salafisme djihadiste), en particulier, a réussi à ressusciter le djihad comme un élément essentiel du devoir religieux.  Selon eux, le jihad est la seule alternative pour les musulmans afin de construire et d’entretenir l’État Islamique.  En ce sens, le jihad est une lutte non seulement pour le triomphe de la foi mais aussi d’obtenir la puissance. Depuis la guerre en Afghanistan, en Irak et récemment en Syrie, l’appel au djihad a attiré des milliers de bénévoles du monde Islamique, de nombreux musulmans forme différentes parties du monde occidental a également rejoint la cause.  Elle est conçue comme un acte de libération dans le monde entier nécessitant la contribution respectueux de tous les musulmans.

    b)        – Djihad al-nikah

    Si nous regardons la définition et la signification du terme Djihad al-nikah, nous trouvons qu’il n’a aucune racine ou origine dans l’histoire de l’Islam ou de sa documentation.  Entrées fournies par un grand nombre de personnes qui s’intéressent à ce sujet dans Wikipedia par exemple,  disent que « souvent c’est traduit  comme sexe jihad ou djihad sexuelle  (mariage de plaisir).  C’est une notion controversée qui fait référence aux femmes sunnites auraient été s’offrant dans des rôles sexuels pour le confort des combattants pour la mise en place de la règle Islamique[3].

    Il est important de souligner que la pratique du Djihad al-nikah repose sur la fatwa, (avis de jurisprudence religieuses) vers 2012, attribuée à un religieux wahhabite saoudien : Sheikh Mohamad al-Arife.  Il a demandé aux femmes sunnites à s’offrir comme femmes de réconfort « pour remonter le moral des combattants » en Syrie.  L’argument religieux est ce lui “du droit de nécessité permet des choses interdites dans les circonstances exceptionnelles ».   Malgré le fait que Cheikh Mohamad al-Arife a nié qu’il est l’auteur de cette fatwa, l’impact de cette opinion religieuse était important.

    Délivrer une telle fatwa n’est en effet pas surprenant. Il est important de rappeler que les fatwas émises au cours des dix dernières années sur les femmes reflètent la montée en puissance et l’influence des hommes religieux et leur misogynie.  En outre, les corps/volumes ?? de texte des fatwas expliquent comment la religion peut être utilisée pour justifier toutes les pratiques visant à établir un nouvel ordre de ‘genres’ entre les deux sexes et imposant de nouvelles relations.  Dans ce cas la violence fondée sur le sexe devient plus tolérée et légitimée par ces discours religieux.

    En regardant la situation actuelle en Syrie, l’action du djihad a seulement consolidé le modèle hérité de domination  du male/ de l’homme.  Dans ce nouveau battlefront ‘champ de bataille’, hommes qui ont été essaimage des quatre coins du monde ont été motivées par une image masculine archétype et le rôle des combattants rugueux engagés dans une forme d’abnégation héroïque, tandis que les femmes recherchent à s’occuper de leurs besoins quotidiens, y compris des esclaves de sexe.  Mais quel est ce rôle attribué aux femmes dans le temps du djihad ?

    Historiquement parlant, les autorités classiques,  ne permettait pas de femmes se battre sauf dans des circonstances plus exceptionnelles mais n’interdisent pas expressément.  Selon l’interprétation classique, les femmes ne sont pas autorisées à combattre dans le djihad, mais ont dit que leur djihad était un pieux pèlerinage à la Mecque (hadj).  Le devoir d’une femme musulmane, affirment-ils, est d’obéir à son mari et prendre soin de sa famille.  En outre, Chiite érudits considèrent que le jihad de la femme est en endurant des souffrances aux mains de son mari et de sa jalousie.

    Malgré la volonté des historiens à marginaliser le rôle joué par les femmes dans la sphère publique, participé à la rédaction de l’histoire des femmes comme de féministes musulmanes, ‘Aliyya Mustafa Mubarak dans sa collection “Sahabiyyat Mujahidat » a réussi à rassembler plus de 67 noms de femmes qui ont participé à des batailles dans un second rôle, généralement en accompagnant les combattants, encourager les hommes, ou en fournissant des soins médicaux et assistance.  Elles sont reconnues comme modèles et admirées par les musulmans, et elles n’ont offert jamais leurs corps aux combattants.

    Que pouvons-nous conclure de l’arrière-plan historique ?

    • Contrôle de soi est le devoir moral de chaque musulman, et cela contredit avec le nouveau lien ou un lien entre l’action du djihad et de la sexualité.
    • La Communauté devrait protéger les femmes puisqu’elles sont considérées comme vulnérables. Parce que les femmes sont faibles, ils devraient être sous le contrôle de la famille et la communauté.
    • Effectuer le jihad est une action contrôle par la question du ‘genre’. Le djihad de l’homme est de sacrifier sa richesse et son sang jusqu’à ce qu’il est tué dans le chemin d’Allah, mais le jihad de la femme est d’aider son mari et sa communauté. Cette vision maintient les dichotomies culturelles établies : hommes/espace public, espace femmes/privé, femmes/vie et hommes /mort.
    • La littérature misogynic souligne pourquoi les hommes veulent éloigner les femmes du champ de bataille. Pour le combattant mâle, les Houris (femmes du paradis) étaient une attraction majeure. Au contraire les femmes sur la terre représentent un lien qui leur rapporte avec ce monde, par contre la mise au point du combattant est censé être sur le jour suivant et le monde meilleur.
    • Lisant les textes historiques, en particulier la littérature du djihad, confirme que ce n’est pas la première fois que le concept de djihad est pris en otage par des groupes politiques et religieux au fil du temps pour tenter de justifier les diverses formes de violence. Dans la plupart des cas, des groupuscules islamiques ont appelé pour le djihad afin de lutter contre l’ordre Islamique établi.  Certains érudits réformistes, cependant, voient une interprétation abusive du djihad qui va à l’encontre des préceptes islamiques.
    • Dans l’un de ses premiers discours politiques sur le développement du pays, le Président Bourguiba a souligné que la vraie signification du djihad c’est dans la vie quotidienne afin de changer les conditions sociales et contribuer au progrès et au développement.
    • Compte tenu de cet objectif, le jihad de la femme serait donc contre la pauvreté et l’analphabétisme. Personne n’imagine que 50 ans après la promulgation de la Code de Statut Personnelle (1956), un groupe de femmes tunisiennes se rendraient à un champ de bataille pour servir d’esclaves sexuelles aux combattants afin de rêver d’un passé sombre.  Est-ce dû au manque de connaissance religieuse ou est-ce une quête d’identité nouvelle ?

    II.       différents récits, interprétations différentes

    a) Le récit officiel

    Les allégations de cette pratique de jihad al-nikah est liée à l’effort de guerre du gouvernement tunisien contre le terrorisme Islamiste lié à Al-Qaïda dans la montagne Jebel Ech’anbi (Centre ouest de la Tunisie, limitrophe de l’Algérie).  La coalition tunisienne (gouvernement « Troika »)  affirme que la pratique a commencé avec des filles tunisiennes qui ont fait preuve de sympathie pour le mouvement du jihad Islamique, et propagée avec des filles tunisiennes volontaire pour rejoindre les djihadistes Syriens[4].

    C’était le 19 septembre 2013 que la véracité de la pratique alléguée est devenue l’objet de vifs débats en septembre 2013, après que le ministre de l’intérieur a fait une déclaration publique sur les jeunes femmes Tunisienne qui ont rejoint les combattants Syriens.  il a déclaré à l’Assemblée Nationale constituante qu’un groupe de femmes Tunisiennes voyage en Syrie pour le jihad de sexe ont des relations sexuelles avec 20, 30 et même jusqu’à 100 rebelles, et que certaines femmes étaient rentrées chez elles enceinte.  Le 6 Octobre 2013, un responsable Tunisien a minimisé cette réclamation antérieure, affirmant que le nombre de ces jeunes femmes qui se sont rendues en Syrie ne dépassait pas 15, et que certains auraient été ont été contraints d’avoir des relations sexuelles avec plusieurs militants islamistes. Cela a été largement la conséquence du printemps arabe et la transition marquée par l’émergence de manifeste et que certaines ont été forcée d’avoir des relations sexuelles avec plusieurs militants Islamistes[5].  Cela a été largement la conséquence du printemps Arabe et la transition marquée par l’émergence de manifeste de radicalisme et de réseaux actifs de recrutement de djihadistes pour rejoindre l’opposition Syrienne initialement et front d’ISIS plus tard, ainsi que le trafic de femmes.

    b) Histoires de Mujahidat Al-nikah et témoignages rapportés sur les médias

    Le 30 Mai 2013 « Tounesna », une chaîne de télévision Tunisienne privée, a invité une fille Tunisienne pour raconter son histoire sur le programme[6] (mraa wa ‘liha al klam), une émission de télévision qui invite les femmes pour leur réputation positive.  Elle a avoué être trompé d’aller en Syrie sous le nom de Djihad al-nikah d’épouser les terroristes dans le but de les soutenir dans leur lutte contre les forces du gouvernement Syrien. Aisha (la jeune fille de  vingt ans) a dit qu’elle avait rencontré une femme qui avait été impliquée dans le leurre des filles dans les universités pour recruter pour le djihad al-nikah en Syrie.  Il y a même un processus de la tentation car il y a une promesse que déchus sera « martyrs en brandissant la bannière de l’Islam ».  Aïcha se trouvait parmi un groupe de 14 jeunes filles qui avaient été trompés se marier comme Jihad al-nikah en Syrie.  Mais le père d’Aisha a découvert son intention et convaincue de ne pas y aller de Syrie en demandant à tous les membres de leurs famille pour lui faire comprendre au sujet vive opposition de l’Islam à ces déplacements.

    Le -23-7-2014, le djihadiste Tunisien Abou Qoussaï a été interviewé par la TV Tunisienne dans le programme (Labaas, êtes-vous Ok ?), après son retour de Syrie.  Après son retour de Syrie. Il a confirmé que les histoires sur “Jihad al-nikah » était vrai[7].  Au même moment entrevu de parents inquiets et des déclarations d’Anis Koubaji, Président de l’Association de l’Assistance aux expatriés Tunisiens (l’association d’aide aux tunisiens à l’étranger) ont été publiés sur l’Internet, soulignant le recrutement des femmes, le rôle joué par certaines associations caritatives pour faciliter le départ des Tunisiens à la Syrie et les raisons derrière la volonté à l’appui des combattants Syriens[8].

    Des journaux Tunisiens ont également indiqué qu’un jeune homme Tunisien divorcé de sa femme, et qu’ils se sont tous deux dirige vers la Syrie presque un mois  avant, pour lui laisser l’occasion de s’engager dans le djihad sexuelle avec les djihadistes.  Une autre vidéo largement diffusée sur l’internet et des sites sociaux en Tunisie montre les parents d’une fille voilée appelé Rahmah, âgée de 17 ans.   Ils ont dit Rahmah avait disparu de maison le matin et puit ils ont appris qu’elle s’est dirigée  vers la Syrie pour mener le djihad sexuelle.  La jeune fille est retournée à sa famille, qui l’a perdu de vue et dit que leur fille n’est pas un fanatique religieux, par contre elle a été influencée par ses camarades de classe qui sont connus pour leur affiliation avec les salafistes djihadistes.  Ses parents ont dit que ces camarades de classe ont peut-être pu lui faire un lavage de cerveau et l’a convaincre de voyager en  Syrie pour supporter les djihadistes.  Ces histoires sont devenues plus courantes en Tunisie et les parents sont devenus préoccupés par l’influence des leaders charismatiques Islamiques dans d’autres pays arabes peuvent exercer sur leurs enfants[9].   Il est à noter que les médias ont joué un rôle important dans le nouveau contexte du terrorisme en Tunisie.  Beaucoup d’histoires sur les femmes, qui ont eu affaire aux radicaux salafistes dans différentes régions du pays en leur offrant leur corps, montre le soutien et la solidarité de certains groupes avec les salafistes.  Cependant, il y a aussi des histoires dans les médias qui souvent montrent des femmes victimes et qui ne sont pas convaincue du jihad al nikah.  Les témoignages de jeunes femmes, diffusé à la télévision ou publiés dans les journaux ou sur Internet ont montré leur faiblesse et la vulnérabilité.    Ces filles sont souvent dépeintes comme aisément manipulables, souffrant de certaines crises émotionnelles et le manque de connaissance religieuse.

    c) Raconter Jihad al-nikah

    La narration de Jihad al-nikah dans le contexte de polarisation entre les Islamistes et laïques en post révolution Tunisie reflète la tension, la colère, l’accusation et la méfiance mutuelle.  D’une part, les dirigeants Islamistes du parti Ennahda  en refusé délibérément la question, tandis que d’autres affirment que c’est une propagande laïque.  Certains des commentaires d’Ennahda ont adopté le point de vue des médias internationaux.  Le 7 octobre 2013, le magazine allemand Der Spiegel a rapporté que « Djihad sexuel » à la Syrie une campagne de désinformation élaborée par le régime Assad à détourner l’attention internationale de ses propres crimes.  Maher Nana, Président de l’Alliance pour les droits de l’homme pour la Syrie aurait déclaré qu’il s’agissait de pure propagande : « Peut-être que les Tunisiens ont des preuves, mais je pense que ce sont juste quelques fausses déclarations du ministre de l’intérieur qui pourraient être liées à un agenda politique »  Il a commenté .[10]

    Un autre point de vue était celui de démocrates, ou les partisans de la laïcité, qui a critiqué les politiques adoptées par Ennahda au cours du processus transnational et accusé les dirigeants Islamistes et les groupes salafistes de la création d’associations caritatives pour organiser le voyage de nombreux Tunisiens à la Syrie.  Victimes de partis Islamistes radicaux ou les idéologies sont construits comme des personnes qui ont besoin de « notre » aide et protection contre les « autres » afin de devenir émancipés et égale aux autres femmes Tunisiennes modernes.  La question de Jihad al-nikah ou à la violence contre les femmes est devenue un enjeu politique. Chaque partie a tenté de se défendre et en même temps à accuser l’autre partie.   Il est évident que la femme victime du patriarcat et la violence masculine n’est pas une question nouvelle dans le débat public et le discours populaire et a accompagné les mouvements des femmes et des droits de l’homme depuis plusieurs siècles.  Cependant, les contenus de cette catégorie ont varié, et au cours des deux dernières, la catégorie est plus en plus devenue occupée par les chiffres de la femme Musulmane pratiquante du travail de l’ouvrier de sexe/prostituée.  Pour cette raison Ennahda parti a nié l’existence de ce “phénomène » parce qu’il a été jugé dangereux pour les Musulmans en général et en particulier pour les partis Islamistes du pays.  Nous devons garder à l’esprit qu’Ennahdha a consacré temps et argent à développer une nouvelle image d’elle-même, plus précisément dans l’Ouest, et a lobbying afin d’être considéré comme un parti politique Islamique “modéré ».  Le parti a travaillé d’arrache-pied pour construire un nouvel environnement où les gens peuvent vivre ensemble.

    Bien que le Ministre des Affaires Religieuses (près de salafistes et prêché ouvertement soutien du djihad en Syrie) a déclaré que le Ministère contrôlera les prédicateurs qui encouragent les jeunes à se rendre en Syrie,  es gens étaient inquiets de la position officielle du gouvernement.   Othman Batikh, le mufti de l’Etat a déclaré en avril que les 13 filles Tunisiennes « Ont été trompés » en voyageant en Syrie pour fournir le sexe aux combattants.    « Pour le jihad en Syrie, ils poussent maintenant filles à y aller ».   Batikh protesté avec colère : «Qu’est-ce que c’est? C’est ce qu’on appelle la prostitution.    C’est la corruption de l’éducation morale. » Il a été congédié de son poste quelques jours plus tard.   Cheikh Fareed Elbaji, un jeune chef religieux, dit à la BBC qu’il connaissait personnellement les familles qui avaient découvert que leurs filles étaient allées à Chaanbi ou en Syrie pour offrir le sexe à l’appui des militants, apparemment dans l’obéissance de fatwas ou édits religieux émis sur les champs de bataille de la Syrie[11].

    De même cette position officielle confus, militantes féministes et des droits de la femme n’a pas adopté la même position.  Certains ont pris ce problème comme une preuve des politiques régressives des Islamistes tandis que d’autres leur travail focalisé sur des femmes souffrant de troubles socio-psychologiques.  Ils ont inclus ce groupe de victimes dans leurs programmes pour protéger les femmes victimes de violence.   Leurs déclarations reflètent les vues de droits de l’homme et toutes les stratégies utilisées pour permettre aux victimes.  Les féministes parlaient de défi après la révolution des femmes tunisiennes et a critiqué la façon dont quelques femmes Tunisiennes est devenues l’objet d’affichage pour les hommes dans un pays réputé pour la promotion des droits de femmes et de donner la chance à Tunisien comme un modèle dans la région.   De toute évidence, la société tunisienne a connu un changement de paradigme de valeurs modernes aux règles conservatrices.

    Il est intéressant d’analyser quelques témoignages de certains combattants qui sont renvoyées en Tunisie après avoir rejoint le front de bataille en Syrie.   Peu d’entre eux ont accepté de parler de leur vie dans le champ de bataille. Selon eux, les femmes Tunisiennes ne sont plus une exception et un modèle pour la promotion des droits et l’émancipation complète des femmes Arabes.  Les femmes Tunisiennes ont été parmi les autres femmes qui s’adonnent au Jihad al-nikah en Syrie.  En outre, certains hommes avouent qu’ils avaient des relations sexuelles avec un nombre important de femmes.  Il n’y a aucun doute que voir des femmes passives et nécessitant une protection, renforce la force et la puissance du combattant mâle. Si nous analysons certains récits masculins, nous voyons que la plupart d’entre eux utilisé des expressions exagérées et parler de performances.   Ce mode de déclaration est une partie intégrante du discours de devenir un héros après une longue période de marginalisation.   Si on considère que la valeur de base du militarisme est  « exercer pouvoir sur l’autre »  « nous ne serons pas surpris de voir l’homme combattants entrain de défendre la stricte répartition entre masculins ‘propre’ et rôles féminins et les oppositions binaires (actif/passif logique/intuitive rationnels/irrationnels …etc.). En ce sens, la guerre est ” travail d’hommes » tandis que, prendre soin des hommes est le devoir des femmes.  Les djihadistes sont entrain de construire des définitions étroites des caractéristiques masculines et féminines et établir des rôles rigides.  En imposant leurs règles, djihadistes défendent une certaine idéologie qui prévoit un contexte et justification de la discrimination institutionnalisée et la violence contre les femmes.  Les femmes existent seulement en ce qui concerne les hommes–comme des victimes ayant besoin de protection, ou comme des objets sexuels qui mérite de l’exploitation. Comme le soutient de Colleen Burke,

    Le militarisme a besoin d’une idéologie de ‘genre’ autant qu’il a besoin de soldats et armes.  Il a besoin d’hommes qui acceptent et croient en leur rôle de « guerrier» tant qu’ils sont disposés à obéir aux ordres, même jusqu’à la mort et les femmes qui acceptent leur  rôles« propre »  par rapport aux hommes et sacrifier leurs fils aux intérêts de leurs pays et les exhorter à se battre et docilement répondent aux besoins sexuels des hommes dans l’armée[12]

    Bien que les femmes qui pratiquent le jihad al-nikah aient été considérées principalement comme les victimes des hommes, ce qui est vrai dans certains cas, nous pensons que les femmes ont une grande variété de motivations pour adhérer et consentir au jihad al-nikah : le plaisir de l’aventure a été probablement un facteur particulièrement attrayant pour les adolescentes, mais ça  n’explique pas tout pour le choix de cette activité particulière.  Le matériel disponible partagé sur quelques blogs de filles salafistes, me semble que certaines filles croient en une idéologie et elles sont convaincues de la récompense de l’au-delà.   Elles refusent d’être payées pour leurs services parce qu’elles veulent soutenir des hommes dans leur lutte comme un devoir et de sacrifice pour Allah.   En tenant compte du fait que le message de recrutement sur internet ne s’appuie pas principalement sur les arguments théologiques complexes, mais, sur appel simple, viscérale au sentiment de solidarité et d’altruisme, nous pouvons affirmer que les jeunes femmes croient que leur devoir d’aider les combattants.   En outre, si nous savons qu’un sens du verbe en arabe « nakaha », نكح المرأة اعتمد عليها (nakaha la femme : c’est être soutenu par la femme), nous pouvons comprendre l’argument présenté par des jeunes femmes.  Les djihadistes utilisent l’Internet pour construire un discours pan-Islamique, une identité basée sur l’unité de la nation Musulmane et mettant accent sur le discoure de victime, menacée dans tout le monde.    Compte tenu du Jihad al nikah comme une tentative de développer une société parallèle, fondée sur ce qu’ils croient pour être la charia, de jeunes femmes se présentent comme « activistes » soutenant le project de l’État Islamique, au lieu de se représenter eux-mêmes dans la position de victimes passives.

    De toute évidence, les différents récits/témoignages des jeunes femmes Tunisiennes, discours officiel du ministre de l’intérieur à la NCA (september2013), et la couverture médiatique de la question montrent cette distinction entre deux catégories de femmes

    Un premier groupe de jeunes femmes qui ont été kidnappées, recrutés ou contraints par leurs partenaires d’aller vers la Syrie et à avoir des rapports sexuels avec des combattants.  Elles sont représentées comme des victimes de groupes radicaux, mais aussi des hommes prêts à faire de l’argent en exploitant les femmes.  En effet, la pauvreté, l’analphabétisme et la marginalisation de certaines régions a contribué à ce facteur et peut être considéré comme une forme de trafic sexuel.  Un deuxième groupe de femmes convaincues de l’utilité de jouer un rôle dans la guerre.  Elles croient qu’on offrant leur corps, ça  leur permettront de devenir Mujahidat. Pour cette raison, ils utilisent ce lexique : »أخوات الفراش» ومؤازرات و«مؤازرات الإخوان» و«مجاهدات النكاح.  Aussi différents récits ont fait que certaines femmes étaient volontaires.  Elles étaient disposées à ‘offrir’ leur corps pour les combattants à l’intérieur et à l’étranger.  Il faut souligner que la pratique de s’offrir, non pas le corps est hautement reconnue par la communauté.   Des Érudits ont mentionné que beaucoup de femmes offertes eux-mêmes au prophète Mohammed volontiers, dans l’espoir que le prophète aurait les marier.  En outre, la pratique a été mentionnée dans le Coran.

    ﴿وَامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ﴾

    « Et une femme croyante si elle s’offre au Prophète et que le prophète veut l’épouser–un privilège pour vous seulement » cela signifie, ‘  « licite pour toi, Ô prophète, est également une femme croyante si elle s’offre à vous, de l’épouser sans dot, si vous souhaitez faire »[13]. (Ibn Kathir).

    Ces lectures littérales des versets du Coran, l’incompréhension de ses préceptes et les principes ou les interprétations erronées, ne sont pas nouveautés dans les sociétés Islamiques.  Mais être prête à offrir son corps aux combattants (mariage plaisir) soulève une question importante : Qui obtiendra le plaisir ?

    Sans aucun doute, nous assistons à une redéfinition de l’identité du soi.  Les corps de femmes dans la sphère publique défiant les forces de police au début de la révolution sont devenues dans l’imaginaire de certains corps docile de groupes radicaux.  Cette nouvelle construction de la féminité (domesticité, dépendance, fragilité, manque de puissance…) en Tunisie, connu comme le premier pays dans le monde Arabe, monde à mettre en œuvre le droit des femmes et  à interdire la polygamie met en évidence la capacité des radicaux de laver les cerveaux des femmes et de soulever le problème de masculinité en temps de crises.  En exploitant quelques groupes de femmes pour leur plaisir, les hommes ont perpétué le problème de l’objectification sexuel du corps féminin et projeter leurs craintes et haine sur la chair des femmes/féminine.  Le fait que les hommes Tunisiens ont décidé de prendre part à la guerre de Syrie, ils veulent nous proposer une autre forme de masculinité.  Ces groupes (djihadistes violents criminels, salafistes,…) représentent une image idéalisée d’un nouveau style Tunisien de la masculinité comme musculaire, violente, indépendante, arrogante et victorieuse dans la guerre contre les autres.

    III.       Conclusion

    Le thème du Jihad al-nikah était une inattendue, parce que les gens étaient dans les rues, exprimant leurs revendications pour des changements politiques, économiques et sociales, mais en temps de guerre, tout est possible.  En effet, le soi-disant printemps Arabe a provoqué des changements majeurs en discours Arabe aussi bien les discours occidentaux et imaginaires de soi et l’autre.  En acceptant d’assumer le rôle classique de la femme, ce groupe de femmes Tunisiennes renforce le patriarcat dans le secteur privé et les sphères publiques; ça renforce également la position dominante des hommes et la subordination des femmes. Ils  reproduisent la perception des espaces publics comme sites de masculinité, de performance et de pratique.  Dans ce cas, nous pouvons comprendre la vague de violence contre les femmes dans le processus de transition. Deniz Kandiyoti (2013) définit cette postrévolutionnaire violence contre les femmes comme restauration masculine, définie comme l’utilisation de la manipulation et la coercition contre les femmes en raison de la présence accrue de femme dans la sphère publique. C’est un outil que les hommes utilisent pour retourner aux rôles traditionnels fondés sur la religion.[14]

    Afin de comprendre pourquoi un groupe de femmes jeunes Tunisiennes sont attirés par cette pratique du jihad sexuelle et comment « femmes mujahidat ou muazirat (partisans) »’ perçoivent leur corps. Il est intéressant d’analyser certaines pages de livre de visage et certains blogs de jeunes femmes salafiste.   Elles choisissent les pseudos noms de répertoire classique comme Oum Al Bara, AlKhanssa, ou ouvertement l’éloge eux-mêmes comme étant des « terroristes et fier de l’être ».  Le sujet discuté principalement sur ces pages est la guerre contre les infidèles : les forces de police appelée « Attaghut » (despotes) et des régimes politiques qui n’ont pas établi la Loi de sharia.   Les salafistes de jeunes femmes s’identifient avec les femmes kamikazes en Palestine (Hamas), tchétchènes et autres endroits où les femmes sacrifièrent dans le cadre du Jihad.  Elles veulent être honorées comme combattantes. Certains de ces jeunes femmes rejoint les terroristes en Tunisie alors que d’autres s’intéressent davantage à des activités sexuelles comme forme de combattantes enrichissantes.  Dans les deux cas, les jeunes femmes sont déplacé de  l’égalité de rôles et visibilité dans l’espace public au rôle classique de genre  ‘gender roles’ et l’espace privé du harem. Ils confirment leur altérité dans l’héréditaire culturelle et religieusement sanctionnée par les patrons d’identitaire comme subordonnés et les suppléments aux rôles masculins dans la grande guerre sainte, pour restaurer la gloire du passée de l’Islam.  Si le Jihad al-nikah est une réalité ou une fabrication peu importe puisqu’elle est devenue une action établie et acceptée.  Il s’est avéré que la société tunisienne a accepté d’ouvrir un débat public et d’analyser un phénomène que beaucoup n’ont jamais attendu.  La question la plus importante ici est que, malgré les horreurs vécues par ceux qui ont rejoint le front et la condamnation de large qu’il a apportée, certaines femmes arabes ainsi que les pays européens sont fascinés par cette pratique. 

    Bibliography

    http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1839&Itemid=89

    http://tunisie14.tn/article/detail/jihad-nikah-au-maximum-une-quinzaine-de-tunisiennes-sont-allees-en-syrie-selon-le-mi

    http://www.tuniscope.com/article/25864/actualites/tunisie/t-t-confessions-545112

    www.youtube.com/watch?v=onWv66_PrQs

    http://directinfo.webmanagercenter.com/2013/09/28/video-jihad-nikah-6-tunisiennes-detenues-par-hezbollah-au-liban/

    http://tunisie14.tn/article/detail/jihad-nikah-au-maximum-une-quinzaine-de-tunisiennes-sont-allees-en-syrie-selon-le-mi

    http://www.tuniscope.com/article/25864/actualites/tunisie/t-t-confessions-545112

    www.youtube.com/watch?v=onWv66_PrQs

    http://directinfo.webmanagercenter.com/2013/09/28/video-jihad-nikah-6-tunisiennes-detenues-par-hezbollah-au-liban/

    http://www.dailymail.co.uk/news/article-2304128/Tunisian-girls-head-Syria-offer-Islamic-fighters-sexual-jihad.html

    http://ar.webmanagercenter.com/2013/09/25/19088/%

    http://www.clarionproject.org/news/isis-issues-orders-mosul-give-over-girls-sex-jihad

     

    [1] L’Arabie avant l’Islam, http://www.al-islam.org/restatement-history-islam-and-muslims-sayyid-ali-ashgar-razwy/arabia-islam(accesed 12-2-2015).  Un homme jamais son pupille ou sa fille à un autre homme et

    [2] Ben Salem Myriam, « DJihad comme un concept  progressif : le cas du mouvement Islamique Al-Nahda », dans, La Violence Politique en Tunisie,  publié par l’Association Tunisienne D’ Etudes Politiques,  Tunis, Juin 2013, pp. 53-68.

    [3] http://en.wikipedia.org/wiki/Sexual_jihad, (accedee le  12-2-2015).

    [4] Sara Daniel, TUNISIE. La vérité sur le “djihad sexuel”

    http://tempsreel.nouvelobs.com/l-enquete-de-l-obs/20131107.OBS4614/tunisie-la-verite-sur-le-djihad-sexuel.html (accédé le 7-2-2015).

    [5]  Abid Zohra , Tunisie : Le «jihad nikah» oppose les imams au gouvernement

    http://www.kapitalis.com/politique/18333-tunisie-le-jihad-nikah-oppose-les-imams-au-gouvernement.html(accessed 4-2-2015) see also

    http://tunisie14.tn/article/detail/jihad-nikah-au-maximum-une-quinzaine-de-tunisiennes-sont-allees-en-Syrie http://www.tuniscope.com/article/25864/actualites/tunisie/t-t-confessions-545112

    http://www.youtube.com/watch?v=onWv66_PrQs

    [6] http://www.tuniscope.com/article/25864/actualites/tunisie/t-t-confessions-545112

    3www.youtube.com/watch?v=onWv66_PrQs

    [7] http://www.tuniscope.com/article/25864/actualites/tunisie/t-t-confessions-545112

    3www.youtube.com/watch?v=onWv66_PrQs

    [8] 1.000 Tunisiennes vouées au jihad nikah dans les camps d’Edleb en Syrie

    http://www.kapitalis.com/societe/17848-1-000-tunisiennes-vouees-au-jihad-nikah-dans-les-camps-d-edleb-en-syrie.html(8-2-2015)

    [9]  http://www.dailymail.co.uk/news/article-2304128/Tunisian-girls-head-Syria-offer-Islamic-fighters-sexual-jihad.html

    http://ar.webmanagercenter.com/2013/09/25/19088/%

    [10] Avraham  Rachel,Sexual Jihad is a reality in Syria,

    http://www.portmir.org.uk/articles/wahhabism-s-sex-jihad.htm (accédée  le 9-2-2015)

    [11]  Tunisie : Le « jihad nikah» oppose les imams au gouvernement;

    http://www.kapitalis.com/politique/18333-tunisie-le-jihad-nikah-oppose-les-imams-au-gouvernement.html

    [12] Burke Colleen, Women and Militarism

    http://wilpf.smilla.li/wpcontent/uploads/2012/10/Unknown year_Women_and_Militarism.pdf  (9-2-2015)

    [13]   http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1839&Itemid=89

    [14]   KANDIYOTI DENIZ, Fear and fury: women and post-revolutionary violence

    https://www.opendemocracy.net/5050/deniz-kandiyoti/fear-and-fury-women-and-post-revolutionary-violence (accessed 3-2-2015)

     

  • Rym Quartsi – La mujahida, le terroriste et l’institutrice : Langage, genre et violence dans trois films algériens: Rachida, Le Harem de Madame Osmane et Barakat!

    Rym Quartsi – La mujahida, le terroriste et l’institutrice : Langage, genre et violence dans trois films algériens: Rachida, Le Harem de Madame Osmane et Barakat!

    Rym Quartsi

    Englishالعربية

    Le but de cet essai est d’explorer comment les femmes ont enduré la violence en Algérie durant la décennie noire (1992-1999) –une période de troubles politiques et sociaux. L’étude se fera par le prisme des films algériens produits depuis la fin de la décennie noire. La décennie noire désigne la période de violence qui a eu lieu en Algérie après la dissolution du parlement et l’annulation des élections législatives en 1991. Le conflit entre les groupes islamistes armés et l’armée algérienne a entraîné l’assassinat de civils, d’intellectuels, au déplacement et à l’exil de la population. Plus précisément, cet essai analyse comment ces films algériens représentent la violence par rapport au genre et comment ils utilisent le langage idéologiquement.

    Bien que les films soient façonnés par la subjectivité d’un réalisateur et par des contraintes matérielles et temporelles, ils sont également déterminés par la culture qui les produit. Les films font souvent partie du récit social d’une période donnée dans l’histoire et offrent un prisme qui permet d’analyser des événements significatifs et leur impact. Le démantèlement des structures étatiques qui ont financé les productions de film en Algérie, conjugué à la situation instable –la violence en Algérie, les menaces de mort envers des  cinéastes et des acteurs – ont entraîné une pénurie de production cinématographique au cours des années 1990. Ainsi, peu d’images du conflit ont été présentées dans les médias algériens, une période  que l’historien Benjamin Stora a qualifiée de ‘guerre sans images’.[1] Cependant, la résurgence du cinéma algérien après la décennie noire a coïncidé avec l’émergence de cinéastes et de films qui accordent plus d’attention à la situation des femmes, aux problèmes contemporains et aux traumatismes d’après-guerre.

    Parmi les films produits en rapport a la décennie noire, j’ai choisi trois films de différentes périodes qui ont des protagonsites femmes : Le Harem de Madame Osmane (2000, réalisateur : Nadir Moknèche), Rachida (2002, réalisateur : Yamina Bachir Chouikh) et Barakat! (2006, réalisateur : Djamila Sahraoui). Co-produits par des entreprises françaises, Rachida et Barakat! ont reçu un financement de l’état algérien. Chaque film a un dialogue  dans une langue différente: arabe, français, arabe vernaculaire (darija) et un mélange de darija et de français. Mes questions sont: quel est le rôle du langage dans chaque film? L’utilisation d’un langage spécifique influence-t-elle la façon dont le film traite du genre, de la violence et des relations de pouvoir? Qu’apporte le langage à la caractérisation des protagonistes dans chacun de ces films?

    Plus particulièrement, ces films traitent non seulement des années 1990, mais dans les cas du Harem de Madame Osmane et de Barakat!, ils pointent vers le passé colonial à travers les figures des mujahidates – les femmes qui ont participé au mouvement de libération algérien (1954-1962). Je mettrai en perspective comment ces événements sont rappelés et exprimés et le rôle que joue le langage en ce sens. Le politologue Abdelkader Cheref observe que les mouvements de femmes étaient les seuls à défier les islamistes et le pouvoir durant la décennie noire. [2] J’explorerai comment cela est accompli du point de vue des auteures, et des protagonistes dans les films selectionnés, et de quelle manière le langage est utilisé dans ces films. Cependant, avant de procéder à l’analyse des films, il est nécessaire de décrire brièvement les débats en cours autour du langage en Algérie.

    Le langage est devenu un moyen de construire et de consolider l’identité nationale après l’independance de l’Algérie. La politique de construction de l’identité nationale a utilisé le passé pré-colonial de l’Algérie ; un pays arabe et musulman (bien qu’il y ait eu une partie importante de la population parlant les langues berbères et les dialectes algériens) l’arabe standard (une variante moderne de l’arabe classique) est devenu la langue officielle et l’Islam la religion de l’état. Le but de promouvoir l’arabe et l’Islam était double : inscrire l’Algérie dans la nation pan-arabe– une alliance politique des pays arabes ­­– et affirmer que l’Algérie avait regagné sa puissance et s’était debarrassée de la domination coloniale française, du temps où la langue arabe fut marginalisée[3]  La politique de promulgation de l’arabe standard dans l’administration publique, les écoles et les médias, était connue sous le nom d’Arabisation et a été intensifiée au cours des décennies qui ont suivi l’indépendance à travers des textes officiels. L’Arabisation était également politiquement opportune. Pour le sociolinguiste Mohamed Benrabah, divers gouvernements algériens ont favorisé l’Arabisation afin de forger des alliances avec les politiciens qui étaient en faveur de l’Arabisation pour contrer l’influence de l’élite Francophone sur la scène politique. [4]

    La sociolinguiste Catherine Miller soutient que les gouvernements algériens, après l’indépendance, accordèrent plus d’importance à l’anéantissement des langues locales qu’à la  langue étrangères, coloniales. [5] Les langues non arabes n’étaient pas considérées comme faisant partie de l’identité nationale post-indépendante. Même les réalisateurs ont dû se conformer à l’Arabisation et les films des années 1970 ont utilisé l’arabe standard. Des artistes, romanciers algériens tels Kateb Yacine, Assia Djebar, Rachid Boudjedra, ont utilisé la diversité des langues pour contester l’autorité monolithique de l’État, ainsi que le monolinguisme et les mythes de la construction de la nation. De même, des cinéastes algériens ont utilisé les différentes langues parlées en Algérie afin d’  examiner l’identité nationale, affirmant donc que l’identité algérienne n’est pas subordonnée à une seule langue. Compte tenu des liens entre la langue et l’identité nationale, l’exploration des trois films exposera comment, pendant la décennie noire, le mélange de langues  a été utilisé pour résister à la violence et construire une identité algérienne.

    Rachida: darija et identité nationale

    Rachida est le premier long métrage de Yamina Bachir-Chouikh qui a écrit et réalisé le film. Rachida a reçu une attention aussi bien sur le plan national qu’international car ce film a documenté l’ère des années 1990; une période qui a vu l’augmentation des attentats à la bombe et la population vivant dans la terreur. Rachida a circulé dans des festivals de cinéma internationaux tels que Cannes et a gagné le prix Satyajit Ray au Festival du cinéma de Londres en 2002. Le film est sorti en 2002, en Algérie et en France, et a attiré environ 60,000 spectateurs en Algérie et 125,000 en France. [6] Le nombre de 60, 000 est considérablement élevé, étant donné que moins de dix cinémas étaient ouverts en 2002. Bachir-Chouikh a déclaré que le public algérien a été emu par Rachida car ce film décrit les événements que les Algériens ont vécu; chose qui ne s’était pas produite depuis le film La Bataille d’Alger (réalisateur: Gillo Pontecorvo, 1966).

    Bachir-Chouikh, née en 1954, a été formée à l’École Nationale Algérienne de Cinéma, école qui n’a connu qu’une courte durée. Bachir-Chouikh a débuté sa carrière comme superviseur de scénario sur deux films algériens: Omar Gatlato (1976, réalisateur: Merzak Allouache) et Vent du Sud (1982, réalisateur: Mohammed Lakhdar-Hamina). [7] Omar Gatlato est un des premiers films en darija; le film n’a pas utilisé l’arabe standard, allant ainsi contre la pratique recommandée par les autorités d’état. Rachida est aussi principalement en darija.

    L’histoire s’inspire de fait réels: la mort à Alger d’une enseignante de la Casbah, Zakia Guessab, qui a été assassinée après avoir refusé de poser une bombe dans son école.[8] La protagoniste, Rachida, vit dans un quartier populaire d’Alger, avec sa mère divorcée. Une scène illustre qu’elle n’a pas d’argent pour acheter des chaussures importées; néanmoins nous voyons qu’elle ne manque pas de fibre morale nationaliste, car elle vise à acheter seulement des chaussures algériennes! En allant à l’école élémentaire où elle est enseignante, Rachida est menacée par un groupe d’adolescents qui lui demandent de placer une bombe dans son école. Rachida refuse catégoriquement et est abattue d’un coup de revolver et laissée presque morte dans la rue. Parmi ses attaquants, elle reconnait un ancien élève. Après son rétablissement, Rachida quitte Alger et se cache avec sa mère dans un village éloigné où elle finit par obtenir un emploi à l’école voisine. Une fois dans le village, Rachida doit se remettre du drame qu’elle a vécue: elle écoute de la musique et a des cauchemars impliquant des attaques terroristes. À la fin du film, les événements se répètent; des terroristes attaquent un mariage, les femmes sont enlevées et la population du village est assassinée.

    Bachir-Couikh a lutté pour finaliser le financement de son film, il lui a fallu cinq années afin de rassembler les fonds nécessaires. Le film a été en grande partie financé par la télévision franco-allemande Arte, La fondation d’Assurances Gan et a reçu des fonds de la part du Ministère algérien de La Culture et de La Communication. Bachir-Chouikh a souligné que le même scénario a été présenté au comité algérien pour le financement et aux organismes de financement étrangers, ce qui siginifie que le scénario n’a été ni censuré, ni modifié pour se conformer aux exigences des bailleurs de fonds.

    Bachir-Chouikh a présenté son film comme une tentative de représenter la violence que vivaient les femmes ordinaires, voulant décrire la vie des ‘simples et pauvres’, de ceux qui ont vécu le terrorisme mais qui n’ont pas été médiatisés. Bachir-Chouikh a choisi des femmes protagonists car ce sont ‘les femmes qui donnent la vie et non la mort’.[9]  Le film a été critiqué par des journalistes algériens tels que Yacine Idjer, qui le considérait comme une vision stéréotypée de la situation algérienne au moment des événements. [10]  Le journal algérien Al Hiwar a également critiqué le film de Chouikh au motif qu’il représentait une image déformée de l’Algérie: le chômage et la marginalisation des jeunes, l’échec de l’État à protéger les pauvres et les vulnérables et la situation des femmes qui sont montrées en victimes du patriarcat. [11] Le journaliste d’Al Hiwar affirme que Chouikh est influencée par une vision ‘occidentale’ de la femme et qu’elle ne respecte pas les valeurs algériennes. [12]  Néanmoins, les événements présentés dans le village illustrent la violence subie aussi bien par des hommes que des femmes durant la décennie noire.

    Je vais maintenant me concentrer sur deux scènes qui illustrent les liens entre le langage et l’idéologie, et je interpréterai la façon dont Rachida utilise le langage pour aller au-delà du traumatisme qu’elle a vécu. La première scène montre Rachida qui est interrogée par ses élèves, qui lui demandent si Alger est la ‘ville blanche’ [en arabe Alger est désignée par des noms qui se traduisent littéralement comme Alger la Blanche]. Elle répond – sans doute pensant à l’association de la blancheur à la pureté – qu’un pays sera blanc ou une ville sera blanche le jour où les gens pourront vivre librement, sans crainte et avec dignité. Rachida s’adresse à ses élèves dynamiquement; la caméra la suit alors qu’elle se déplace et parle. Le plan d’ensemble englobe la classe, et Rachida est filmée par derrière, concentrant le public sur l’expression concentrée des élèves qui l’écoutent. Le mouvement de la caméra augmente le sentiment d’un dialogue intime: Rachida partage ses pensées et se déplace physiquement à mesure que ses idées sont transmises. Lorsque la caméra s’arrête, Rachida reprend son activité comme institutrice et fait l’appel des noms des élèves.

    Abdulkafi Albirini soutient que l’arabe standard est la langue qui apporte le sérieux et l’importance à un sujet tandis que la darija est la langue qui est ‘utilisée pour la narration et les exemples concrets’.[13] Cependant, Rachida renverse cette affirmation et utilise la darija pour transmettre des vues idéologiques. Précédant cette scène, Rachida est présentée par un instituteur. Il se sert clairement de l’arabe standard pour avertir les enfants qu’ils seront punis si Rachida se plaint d’eux.

    L’association de l’arabe standard avec la punition et l’autorité masculine contraste avec la façon dont Rachida adresse ses élèves et les invite à poser des questions dans la scène suivante. Une association est faite entre darija et une approche plus compatissante et plus bienveillante de l’enseignement. L’utilisation de la darija apporte aussi à la scène un sentiment de vraisemblance car c’est le langage courant utilisé à la maison et à l’extérieur de l’école. L’utilisation de la darija crée donc une proximité non seulement avec les élèves, mais aussi avec le spectateur algérien et indique que l’utilisation de la darija est un choix délibéré.

    Le contexte historique du film, les années 1990, coïncide avec l’intensification de l’Arabisation et de la promotion de l’arabe standard comme la langue officielle unique des discours politique, des médias, des déclarations officielles et de la correspondance diplomatique. Farida Abu-Haider observe que les Islamistes algériens ont aussi écarté la darija car trop éloignée de la langue du Coran.[14] Cependant, la darija est une des langues maternelles que les enfants parlent avant qu’ils n’aillent à l’école. La quasi-absence de l’arabe standard dans film, combinée avec l’utilisation de la darija à l’école et à la maison, éloignent Rachida idéologiquement tant des directives de l’état que des vues Islamistes.

    La deuxième scène oppose Rachida à une autre institurice. L’institutrice est filmée approchant Rachida et s’agenouillant pour lui faire face. Un champ-contre-champ apporte plus d’intensité à la discussion. L’institutrice demande à Rachida en darija si elle est mariée. Un plan serré accentue l’expression severe de l’institutrice lorsqu’elle demande: ‘pourquoi tu ne portes pas le hijab (le voile)?’. Rachida répond avec humour que le docteur ne l’a pas recommandé. L’institutrice est outrée que l’on donne plus d’autorité à un docteur qu’à Dieu et cite une expression sainte Coranique. Rachida répond avec un autre verset Coranique démontrant ainsi sa maîtrise des préceptes Islamiques et de l’arabe classique.

    L’utilisation de la darija dans cette scène amorce le dialogue avec Rachida et donne un tournant ‘naturel’ à la discussion, bien qu’idéologiquement chargé. Cependant, quand son utilisation de la darija échoue à réaliser l’effet désiré sur Rachida, la collègue essaye d’affirmer sa supériorité en utilisant l’arabe standard et cite des versets religieux. Rachida prend conscience des affirmations implicites dans l’utilisation de sa collègue de l’arabe standard et lui répond, à son tour, utilisant l’arabe standard. La deuxième scène est fortement litigieuse et a été critiquée par le journal arabe Al Hiwar comme l’exemplification du rejet de Rachida du voile et l’attachemet de Bachir-Chouikh aux valeurs Occidentales.

    Le voile des femmes était considéré comme un enjeu politique et religieux tant par les partis Islamiques que par les Islamistes armés: les femmes non voilées manquaient de valeurs morales et les femmes ‘réellement musulmanes’ devaient se voiler afin de respecter les lois islamiques et se protéger du regard des hommes.[15] La collègue de Rachida associe le mariage et le voile à la bonne morale et à la préservation de l’honneur de la femme. Elle confirme que le voile correspond à la ‘modestie, obéissance, probité sexuelle, conformité’ et que toutes ces ‘qualités sont exprimées publiquement et ouvertement lorsque le voile est porté’. [16]

    La collègue de Rachida a intériorisé et reproduit un discours sur le hijab. Elle utilise également un discours rhétorique pour exercer une pression sur Rachida mixant darija et l’arabe standard. La scène illustre les antagonismes idéologiques entre Rachida et sa collègue, qui peuvent néanmoins partager le même langage. Il n’y a donc pas de division linguistique claire entre les représentants d’idéologies politiques opposées. La discussion dans cette scène met en évidence les vues morales de la femme enseignante et est instructive par rapport à la vie du village. La représentation de la vie du village met en lumière les relations de genre, les tensions sexuelles et les valeurs patriarcales: les femmes doivent conserver leur virginité avant le mariage, presque toutes les femmes sont voilées et une ségrégation entre les hommes et les femmes est appliquée.

    Fatma, la mère de Rachida, qui est aussi voilée, ne fait pas pression sur Rachida pour se voiler. Fatma utilise la darija et la musique pour rassurer sa fille qui vit dans la terreur et se remet lentement du traumatisme qu’elle a vécu. Bien que l’actrice qui interprète Rachida (Ibtissem Djaoudi) soit inconnue du public algérien – elle était encore étudiante au Centre National du Théâtre – l’actrice qui interprète sa mère Fatma (Bahia Rachedi) est bien connue du public algérien. Rachedi a joué dans de nombreuses séries télévisées et films populaires, et a présenté un célèbre programme culinaire. Rachedi a également fait partie de l’Orchestre national de la télévision, en tant que chanteuse, pendant trente ans. La journaliste Yasmine Ben l’a même nommée ‘la gentille maman’ car elle a souvent interprété le rôle de mère aimante et dévouée. [17]

    Rachedi est avant tout une star de la télévision et se conforme à la description de James Bennett de la ‘personnalité’ de la télévision en tant que personne qui cultive une image ‘télévisuelle’.[18]  Bennett souligne l’authenticité et l’ordinaire de la star de la télévision qui produit ‘la confusion entre la personnalité télévisée en tant que personne et l’image télévisuelle’. [19] Le personnage de Fatma est ce que l’on pourrait appeler un rôle classique de Rachedi et illustre plusieurs caractéristiques de la personnalité publique de l’actrice. Fatma est pieuse au point qu’elle ne manque jamais la prière, et elle se demande comment les terroristes islamistes peuvent vraiment être des musulmans. Elle utilise l’humour, les proverbes en darija et la sagesse populaire traditionnelle algérienne pour rassurer et réconforter sa fille.

    Fatma chante souvent de la musique populaire qui serait immédiatement reconnaissable à un public algérien. Ses chansons sont dérivées du chaabi (musique populaire traditionnelle algérienne) et de la musique hawzi. Le hawzi est une musique douce caractérisée souvent par des paroles qui expriment la souffrance. Cette musique est originaire du nord-ouest de l’Algérie (Tlemcen) et est chantée dans son dialecte local. Rachida écoute souvent Cheb Hasni, un chanteur raï populaire qui a été assassiné pendant la décennie noire. Le raï utilise alterne entre la darija et le français, et les chansons mélangent souvent un contenu érotique avec des histoires d’amour et du quotidien. Le raï a d’abord été interdit par les médias de l’Etat algérien dans les années 1980, puis condamné comme amoral par les islamistes. [20]

    La darija et la musique prodiguent du réconfort et sont les canaux par lesquels l’amour de la mère est communiqué. La musique permet à Rachida et à Fatma d’échapper au présent et à la situation qu’elles vivent; cela leur procure un moment de répit. La musique suscite également une résonance émotionnelle. Le choix de la musique évoque les dialectes algériens, et enracine le film dans le paysage quotidien algérien. De plus, la musique vise à s’appuyer sur les pratiques culturelles des Algériens qui utilisent la darija et résistent au discours politique et religieux du fondamentalisme.

    Progressivement, durant le film, Rachida acquiert une conscience politique. En colère, elle accuse l’état de hogra: un mot en darija nord-africain politiquement chargé et utilisé pour exprimer le ressentiment envers le pouvoir institutionnel. Rachida rejette aussi le projet de réconciliation nationale: elle demande ‘comment il est possible de pardonner si ceux qui ont essayé de vous tuer n’ont pas demandé votre pardon’.[21] À la fin du film, Rachida est plus le symbole ou le porte-parole d’une ‘idée’ qu’elle n’est un être humain complètement formé.

    La façon dont le personnage est filmé – avec des plans moyens et des plans larges, avec peu de gros plans et quelques scènes filmées de son point de vue – crée une distance entre le spectateur et Rachida. En effet, les scènes dans lesquelles elle apparaît les plus en colère ou traumatisée sont tirées du point de vue d’un autre protagoniste. La dernière scène cependant est en plan serré du visage de Rachida: à la suite du massacre de la population locale lors du marriage auquel Rachida a assisté, Rachida retourne à l’école et inscrit sur le tableau: ‘leçon d’aujourd’hui’, et fixe ensuite avec défi la caméra. Rachida complète ainsi son parcours symbolique, en trouvant un nouveau foyer et un sens dans l’école. Le film ne conteste pas les politiques linguistiques en Algérie, mais implique que la situation algérienne changera par les femmes, l’éducation et la scolarité.

    I.       Barakat! Pouvons-nous (femmes) leur parler (aux terroristes)?

    Barakat! est la première fiction de Djamila Sahraoui. Sahraoui (née en 1950) a étudié le cinéma à IDHEC (l’Institut de Film français) et a produit six documentaires dont certains ont traité de la vie en Algérie pendant et après la décennie noire: La Moitié du ciel d’Allah (1995), qui est un documentaire féministe sur les mujahidates et des femmes qui résistent au terrorisme; Algérie, la vie quand même (1998), qui s’intéresse au chômage des jeunes dans un village kabyle et contient des entretiens avec des jeunes de la langue berbère Amazigh; Algérie, la vie toujours (2001), qui explore la vie dans un village kabyle après la décennie noire. Sahraoui a co-écrit Barakat! avec Cécile Vargaftig, une scénariste française. Le film a été principalement financé par la télévision franco-allemande Arte, et a reçu peu de fonds de la télévision nationale algérienne. Sahraoui, comme Bachir-Chouikh, a voulu que le film dissipe l’image des femmes algériennes comme étant des femmes ‘emprisonnées et subalternes, comme on le voit si souvent dans les films algériens’.[22]

    Le titre Barakat! – signifiant ‘ assez! ‘ en darija – est étroitement associé à deux mouvements de protestation différents: Sebaa Snine Barakat! (Sept ans sont assez!) un mouvement apparu peu après l’indépendance en 1962, et qui était une réponse à une période de conflit politique meurtrier. [23] L’autre mouvement Barakat était le mouvement de protestation mené par une femme médecin qui s’est opposée à la réélection de Président Abdelaaziz Bouteflika en 2014. Pour ajouter encore plus de résonance au nom, 20 Ans Barakat est aussi une association de femmes en France et l’Algérie qui appelle à la fin du Code familial algérien.

    Barakat! narre la quête d’Amel (l’actrice Rachida Brakni), qui est docteur et vit à la périphérie d’Alger. Amel cherche son mari Mourad disparu, probablement enlevé. Les discussions qu’Amel a avec un médecin lui indiquent que Mourad avait écrit un article à propos des terroristes Islamistes. A la recherché de son mari, Amel s’embarque avec l’infirmière Khadija (l’actrice Fettouma Bouamari) après que son voisin, un mécanicien, lui a indiqué que son mari se trouve dans le maquis voisin. Ancienne mujahida, Khadija prend avec elle une arme à feu et un haïk – un large tissu blanc qui voile le corps et rappelle les vêtements et déguisements utilisés par des femmes et des hommes pendant la guerre d’Algérie. Lors de leur marche dans le maquis,  Amel et Khadija sont enlevées par des terroristes. Emmenes dans le campement des terroristes, Khadija reconnaît l’un d’eux, avec qui elle s’entretient en français et en darija. Il était un mujahid – un combattant pendant la guerre d’indépendance algérienne – dont elle a sauvé la vie après une attaque de l’armée française au cours de laquelle il a été sévèrement blessé. Le mujahid est devenu un homme pieux, et fait partie du groupe terroriste. Après que les terroristes libèrent Amel et Khadija, les femmes continuent à marcher jusqu’à ce qu’elles rencontrent un vieil homme vivant dans une maison isolée. Le vieil homme qui vit tout seul a vu ses fils disparaître (soit ayant rejoint les terrorsites, soit ayant été tués par les terroristes ou l’armée), et il les accompagne sur sa calèche jusqu’a la maison d’Amel. A leur arrivée, Amel et Khadija soupçonnent le voisin et trouvent le mari d’Amel dans son garage. À la fin du film Khadija et le vieil homme sont sur la plage et le vieil home jette l’arme à feu d’Amel pendant que tous deux crient ‘Barakat’.

    Le film présente une rencontre entre deux femmes qui apprennent à se connaître tout en évacuant leur peur, leur colère et partageant leurs pensées à propos de la situation qu’elles endurent. C’est aussi une rencontre intergénérationnelle entre deux actrices notoires pour leurs engagements politiques: Rachida Brakni, une jeune star française d’origine algérienne et Fettouma Bouamari, une actrice algérienne qui a vécu en France pendant l’ère terroriste. Barakat! a circulé dans des festivals internationaux et a remporté le prix du meilleur film au Festival du film de Dubai, en 2007, et plusieurs prix tels que le meilleur premier long métrage, la meilleure musique et le meilleur scénario au Festival pan-africain du film et de la télévision à Ougadougou (FESPACO) en 2007. Pourtant, les prix internationaux n’ont pas coïncidé avec une reception positive de la part de la presse en Algérie.

    Les journalistes algériens arabophones et francophones ont généralement convenu que Barakat! était un film techniquement médiocre et que les prix ont été décernés en vertu de son audace intellectuelle plutôt que pour  un travail artistique accompli. [24] Le débat dans les journaux algériens concernait l’image de la nation que le film avait présentée. Les journaux francophones et arabophones ont attaqué avec véhémence le film parce qu’il ternissait l’image des mujahidin en les reliant aux terroristes. [25] Le récit national de l’Algérie repose sur les événements de la glorieuse guerre d’indépendance et des actions des mujahidin. Il est intéressant de noter que ces revues de presse ont ignoré le rôle joué par les mujahidates pendant la guerre d’Algérie. Pour la journaliste Fatiha Bourouina, le film déforme l’image de la nation algérienne en suggérant que l’État était incapable de protéger la population. Le film nuit également à l’image de l’État en posant la question ‘Qui tue qui?’. Cette question était récurrente dans les médias français durant la décennie noire car l’armée algérienne était soupçonnée de participer à des actes terroristes.

    Les journaux algériens de langue arabe n’ont pas discuté de l’utilisation de la langue française dans le film. La journaliste Hind O, écrivant dans un journal francophone, a soutenu que le financement français imposait l’usage de la langue française; sinon, raisonnait-elle, comment peut-on expliquer qu’un jeune voyou parle le français? [26] Dans une interview, Sahraoui a justifié l’utilisation du français et de la darija car elles reflètent la réalité algérienne. Le journaliste français Yacin Idjer a soutenu pourtant qu’avoir 80 pour cent du dialogue en français endommageait l’authenticité du film. [27] De plus, pour Ydjer le récit déforme la réalité en dépeignant deux femmes qui marchent seules dans la rue sans crainte des terroristes, Khadija fumant librement dans la rue, et Amel menaçant sans crainte, avec un pistolet, des hommes dans un café. [28] Les journalistes algériens ont également critiqué le fait que Khadija fume dans la rue, car selon eux il est rare de voir une femme de surcroit âgée fumer dans la rue, et Sahraoui a voulu faire passer cela comme étant un acte émancipateur pour la femme.[29] Bien que fumer dans la rue n’est pas émancipateur, et que Barakat! soit une fiction, il est encore frappant dans quelle mesure les journalistes ont reproduit dans leur écriture un ensemble de jugements moraux sur les femmes qui fument.

    Le périple d’Amel et Khadija est visuellement augmenté par la bande son du film et les plans d’ensemble qui dépeignent la beauté de la nature: la mer, le maquis et les routes montagneuses. Le contraste entre la beauté du paysage et les événements tragiques est accentué par la musique. Tout au long du film, l’oud (luth) d’Alla est entendu. Alla est un musicien algérien qui a été redécouvert dans les années 1970 lorsque la télévision algérienne diffusait ses morceaux. Alla a inventé la musique hybride, le ‘foundou’ mélangeant les rythmes arabe et africain. [30] Le foundou exprime la souffrance des pauvres. Dans le film, la musique d’Alla est utilisée pour marquer les moments d’angoisse et de doute quand Khadija et Amel sont en route.

    Lorsque Amel et Khadija explorent les maquis, ells conversent au moyen du ‘changement de code’, en mélangeant la darija et le français. Le ‘changement de code’ permet à Amel et à Khadija d’avoir une certaine liberté de parole: ells résistent à la violence qui leur est infligée par les terroristes et peuvent parler librement et crûment. Monica Heller considère le ‘changement de code’ comme l’un des modes de communication habituels adoptés et pratiqués par les locuteurs, de sorte que le ‘changement de code’ devient une ‘façon normale de parler’. [31] En outre, le ‘changement de code’, selon Heller, permet au locuteur d’accéder à ‘plusieurs rôles et relations’.[32] Je vais analyser comment les protagonistes utilisent le ‘changement de code’ pour inverser les rôles de puissance et comment le changement de code dépasse les générations, comme on le voit quand il devient un langage commun entre Amel, le médecin qui a été élevé en Algérie après l’indépendance, et Khadija qui a combattu durant la guerre de libération.

    Dans une scène où Amel et Khadija marchent, le ‘changement de code’ permet de changer leurs relations de pouvoir. Amel exprime sa colère contre Khadija en français, en utilisant le mot ‘bricolage’ pour suggérer, de manière critique, que le travail effectué par la génération de Khadija pendant la guerre a été jeté à la hâte. Khadija répond que sans ce ‘bricolage’, la génération d’Amel serait encore en train de ‘faire briller les chaussures des colons français’. Cependant, Amel estime que, compte tenu de l’escalade du terrorisme, il pourrait être préférable d’être une colonie française. Elle décrit les deux situations comme un choix entre la peste et le choléra.

    Une autre scène permet à Khadija de librement exprimer, en darija et en français, son avis sur les relations entre hommes et femmes, des relations imprégnées de vues fondamentalistes. Khadija mentionne à Amel que son voisin ne la regarde jamais directement. Il considère Amel comme une ‘aaryana’ (nue en darija) parce qu’elle n’est pas voilée, une vue dualiste du corps féminin partagée tant par des hommes que par des femmes en Algérie. Anne-Emmanuelle Berger a conduit une étude parmi des étudiantes algériennes qui a montré que pour la plupart d’entre elles, le corps féminin se définit seulement par deux états possibles: ‘nu’ ou ‘voilé’. [33] Berger observe que, pour ces filles, ‘le vêtement Islamiste [était] institué comme le critère de ressemblance et de différence entre des femmes’. [34] La désapprobation de Khadija des avis du voisin doit être compris par rapport à son passé de mujahida. Le voisin se pose en autorité morale mais le nom de mujahida est infusé de signification religieuse: c’est un nom arabe tiré du mot jihad associé à une guerre au nom de Dieu. L’utilisation de Khadija du haïk dans la scène précédente confirme aussi sa conscience de l’utilisation du voile comme un déguisement et non seulement comme un garant de comportements moraux. Khadija déclare en se parant de son haïk: ‘ils veulent de la respectabilité, eh bien ils vont l’avoir’. Elle dénonce donc, à l’aide de ce langage brut, l’hypocrisie de la société vers des femmes dévoilées, bien qu’elle soit une mujahida.

    Le haïk est également symbolique de la lutte anti-coloniale, étant un moyen par lequel, comme l’a soutenu Frantz Fanon, les femmes ont résisté au pouvoir colonial. [35] Cependant, toutes les femmes algériennes n’acceptent pas le haïk comme un voile traditionnel ‘approprié’. Berger remarque que les filles portant le hijab considerent le haïk comme symbole de l’Algérie pré-coloniale et de la présence turque. [36] Le hijab a été perçu comme plus conforme aux aspirations des filles d’être des musulmans authentiques parce qu’il était importé du Moyen-Orient et n’avait aucun lien avec l’histoire pré-coloniale algérienne.[37]

    Le film indique aussi que les terroristes n’étaient pas seulement des islamistes dotés d’une forte idéologie religieuse, mais englobaient les moudjahidin et les gens ‘ordinaires’, comme le mécanicien. La description des terroristes fait également écho à celle du film Rachida: ils sont décrits comme de jeunes adolescents habillés à l’occidentale qui ne semblent pas conscients de leurs objectifs ou des idéologies qu’ils appuient. L’arabe standard est absent du vocabulaire des terroristes. De cette façon, le film implique que ce serait une erreur de voir le conflit de la décennie noire comme un conflit entre les islamistes arabophones et les francophones laïques. L’utilisation du ‘changement de code’ devient donc un langage commun entre les femmes et les terroristes, mais, d’un point de vue idéologique, est utilisé de différentes façons.

    Le film suggère que le ‘changement de code’ est la seule ‘langue’ parlée en Algérie et comprise par tous les protagonistes et, en tant que telle, la langue légitime de l’Algérie qui peut également englober des idéologies antagonistes. Le ‘changement de code’ souligne ainsi davantage les différentes affiliations sociopolitiques. Le film, cependant, implique que l’utilisation de la langue française a été la raison pour laquelle le mari d’Amel a été enlevé. Amel ne comprend pas pourquoi les islamistes enlèveraient son mari, puisqu’ils ne savent pas lire en français.

    Le symbolisme de la langue française est devenu un thème récurrent du discours des islamistes, même avant l’éruption de la violence. Gilles Kepel affirme que Ali Benhadj, l’un des dirigeants politiques du FIS (Front Islamique du Salut), a voulu supprimer la présence française ‘intellectuellement et idéologiquement’ et que l’état lui-même était une ‘entité occidentalisée’. [38] Le mari d’Amel semble être un adversaire des islamistes, car il est journaliste francophone, bien que le contenu de son article ne soit pas divulgué. Le mari d’Amel est conforme à l’idée de l’intellectuel francophone qui lutte contre les opinions des islamistes.

    Lahouari Addi suggère que les intellectuels francophones visent à attaquer les structures traditionnelles de la société alors que les arabophones sont plus critiques de l’État et moins de la société. [39] Les arabophones visent à ‘extraire les perversions culturelles et politiques introduites par l’Occident’.[40] Addi note que l’implication des élites francophones dans la vie politique n’a abouti qu’à une déconnexion de ces personnes de la vie sociale. [41] Addi indique que l’assassinat d’intellectuels francophones au cours de la décennie noire n’a pas entraîné la colère ou le désespoir parmi la population, ce qui indique combien les intellectuels francophones ont eu peu d’influence dans la vie publique. [42]

    Sahraoui a inscrit Barakat! dans la continuité de ses documentaires précédents où elle a exploré la situation des femmes algériennes. Barakat! s’intéresse plus que simplement aux actions des intellectuels; il interroge la déconnexion entre les hommes et les femmes dans la société algérienne et suggère de manière plausible que les femmes sont les seules qui résistent aux islamistes. Cependant, toutes les femmes ne sont pas capables de résister aux islamistes, seules les idéalistes déterminées et indépendantes tels que Khadija et Amel, qui apprécient leur liberté. La déconnexion, cependant, entre l’ancienne et la nouvelle génération de femmes est visible dans la manière dont Khadija défend toujours ses idéaux nationaux alors qu’Amel doute des actions de l’État et que la langue n’agit pas comme unificateur dans cette instance.

    II.        Le Harem de Madame Osmane, le genre, la langue française et le pouvoir: un lien ‘naturel’?

    Le Harem de Madame Osmane est le premier long métrage de Nadir Moknèche. Né en 1965, Moknèche a été formé à la New School for Social Search à New York. Moknèche a été surnommé par la presse algérienne ‘l’Almodovar Algérien’ car il a choisi d’avoir des femmes comme protagonistes et d’attirer l’attention sur la situation des femmes algériennes.[43] Le Harem de Madame Osmane se déroule à Alger en 1992 au début de la décennie noire; Madame Osmane (l’actrice espagnole Carmen Maura), est une figure autoritaire qui surveille son entourage: ses locataires et sa famille, principalement des femmes. L’actrice espagnole Carmen Maura a déclaré que son souvenir de la sévérité de sa mère, sous l’époque de la dictature franquiste en Espagne, lui a permis d’interpréter le rôle de Madame Osmane. Maura est également l’une des actrices récurrentes des films de Pedro Almodovar. Le casting du film a d’autres actrices bien connues du public algérien, tel que Biyouna (la femme de ménage Meriem dans le film). Biyouna a fait ses débuts en tant que chanteuse dans des cabarets et était connue pour une série de télévision algérienne Al Hariq en 1974 – une adaptation d’un roman de l’écrivain algérien Mohammed Dib. Le rôle de Biyouna dans Le Harem de Madame Osmane a propulsé sa carrière en France et lui a permis de retourner à la télévision algérienne.

    Le film est conçu comme un huis clos de femmes et Moknèche fait un usage distinctif de l’espace en limitant le mouvement des protagonistes à quelques endroits. Le titre du film fait même allusion à l’espace dans lequel Mme Osmane contrôle les femmes de la maison, le harem. Filmé au Maroc, Moknèche utilise la lumière naturelle et multiplie l’utilisation de plans rapprochés: ceci souligne les émotions des protagonistes et accentue la proximité du spectateur de l’espace visuel. Un unique plan séquence de la mer, apporte un espace de respiration pour les protagonistes, où elles peuvent danser et se déplacer librement.

    Alors que ces femmes vivent sous le couvre-feu et la surveillance de Mme Osmane, Sakina (la fille de Mme Osmane) s’échappe la nuit avec la locataire Yasmine pour se défouler après des tensions survenues lors d’un mariage auquel les femmes de la maison ont assisté. Au mariage, madame Osmane a rencontré la mère du fiancé de Sakina et a annulé les fiançailles parce que la mère faisait partie d’une classe sociale inférieure à celle de Madame Osmane. Yasmine, une Algérienne née en France, a découvert au mariage que son mari avait une deuxième épouse et un fils. À la fin du film, Sakina meurt, abattue à un faux barrage – un point de contrôle établi par des terroristes. Cependant, madame Osmane croit que sa fille a été abattue par l’armée algérienne. Le mari de Mme Osmane, qui est parti pour la France, revient à la maison enterrer sa fille.

    En tant que mujahida, madame Osmane ne correspond pas au mythe construit à l’échelle nationale des mujahidates. L’historienne Ryme Seferdjeli décrit comment les mujahidates sont représentées comme un ‘groupe monolithique contrairement aux combattants masculins et réduites au statut de figure féminine unique définie presque exclusivement par son genre et son identité nationaliste’.[44] Madame Osmane est une bourgeoise qui a tiré profit de son statut et de ses privilèges en tant que mujahida pour s’enrichir. Elle s’intéresse seulement à l’argent, à la propriété et semble être très éloignée des préoccupations nationales. Le mari de Madame Osmane, un mujahid, un homme qu’elle a choisi d’épouser pendant la guerre, l’a quittée a pris une maitresse, et a choisi la France comme nouveau pays de résidence. La trahison du mari est double: il trahit madame Osmane, sa femme, et aussi sa nation pour rejoindre sa maîtresse – la France. Le mari de Madame Osmane représente également l’élite qui a pu partir pour la France lorsque le terrorisme a éclaté, obtenir un visa était difficile à ce moment-là puisque la France avait restreint l’accès à son territoire en favorisant uniquement les hommes d’affaires et les membres de la nomenklatura.[45]

    Madame Osmane se perçoit comme étant d’une classe sociale supérieure et cela se reflète dans sa façon de parler de la mère du fiancé de sa fille. Elle parle d’elle avec mépris parce qu’elle est une femme traditionnelle, dans une tenue traditionnelle, et a un washm – un tatouage traditionnel que les vieilles dames ont. [46]  L’ironie est que le tatouage est rejeté, tant par les islamistes (qui interdisent les symbols du washm, souvent des croix) que par les modernistes qui le considèrent comme inscrit dans les anciennes traditions et arriéré. On ne peut pas dire que Madame Osmane soit une moderniste; elle est une figure conservatrice qui désapprouve le mariage entre personnes de différentes classes sociales. Elle avertit même Yasmine de ne pas retourner en France où elle aurait un statut social inférieur à celui qu’elle a en Algérie: ‘tu vas faire quoi? Caissière?’. Le français, dans le film, est donc associé aux femmes urbaines de la classe moyenne supérieure qui l’utilisent pour la socialisation et comme marqueur social. [47]

    La scène finale, que je discuterai, est une illustration pertinente des relations entre genre, langue et violence. Les officiers de l’armée apportent le cercueil de Sakina à la maison. Le plan est à l’extérieur de la maison, et le cercueil est posé sur le sol. Le soleil brillant se juxtaposeà la situation tragique. L’un des officiers demande si c’est la maison de Bouchama (Bouchama est le nom de madame Osmane), et la servante Meriem répond: ‘non, ici c’est la maison Osmane’. L’officier lit la déclaration de mort de Sakina, et un plan moyen cadre les personnages: les habitants de la maison sont rassemblés d’un côté, debout près de la porte; le mari de madame Osmane se tient de l’autre côté, sur la route, avec les officiers militaires – ce qui implique qu’il est de leur ‘côté’. Ceci est confirmé lorsque le mari de Mme Osmane signe le certificat de décès de sa fille, qui valide la version officielle de la mort de Sakina: que les terroristes l’ont assassinée. Madame Osmane rejette cette version et accuse son mari de lâcheté. Elle suggère que les militaires ont le pouvoir de reconstruire les faits auxquels leur mari est subordonné. Le plan précité est le seul plan moyen dans lequel Moknèche privilégie la présence masculine. Dans les plans suivants, les hommes ne sont pas pris en compte, relégués dans un deuxième plan et sont progressivement retirés de l’espace, poussés vers la marge. Madame Osmane décide qu’elle veut ouvrir le cercueil, mais les représentants de l’État refusent de la laisser; elle les menace avec son revolver, en criant en français: ‘vous êtes des bourricots’, puis tire dans l’air.

    Dans cette scène finale, Mme Osmane utilise le langage  accompagné de son acte de tirer avec son revolver, pour imposer son autorité, Moknèche donne à madame Osmane le contrôle total de l’espace à l’extérieur de la maison, et elle rassemble ses locataires à ses côtés. Madame Osmane ressuscite son passé de mujahida d’une manière inattendue: l’arme à feu et la langue française rappellent la période anti-coloniale; et elle utilise les deux pour se libérer du pouvoir des autorités algériennes et du diktat de son mari. L’on peut dire que Moknèche utilise le français de la même manière: le film n’a presque aucune trace d’arabe standard ou de darija, et utilise le français comme langue commune qui relie le présent au passé colonial.

    III.        Conclusion: Qu’ont-fait nos ‘mères’?

    Les trois films analysés dans cet essai exposent des expériences contrastées, des perceptions et des subjectivités différentes en ce qui concerne la violence subie par les femmes durant la décennie noire. La sociolinguiste Reem Bassiouney remarque qu’en temps de conflit, les idéologies linguistiques sont utilisées comme ‘armes politiques, religieuses ou sociales’. [48]  La remarque de Bassiouney est essentielle à l’étude de ces films: l’utilisation du langage comporte des implications idéologiques par rapport au récit de la décennie noire. L’exclusion de l’arabe standard dans ces films marque une position idéologique: ces films s’éloignent de la langue officielle et aussi du récit officiel. Ces trois films construisent un récit alternatif fondé sur leur utilisation de différentes langues: le français, la darija et la combinaison des deux, déployés de manière à communiquer les expériences particulières des femmes face à la violence.

    L’utilisation du français par les femmes correspond à un plus grand pouvoir pour les femmes, associé à une libération du pouvoir étatique et patriarcal, tandis que l’utilisation de la darija maintient les femmes dans la situation dans laquelle elles vivent. Dans Le Harem de Madame Osmane, le français permet à madame Osmane d’affirmer son pouvoir: l’arabe est absent du film. Le français est également associé à un statut social plus élevé et à des manières plus libérales et occidentales. Cependant, l’utilisation exclusive du français sert également de marque de séparation culturelle et idéologique puisque Le Harem de Madame Osmane représente la division de l’Algérie selon des lignes parallèles de classe et de langue. La violence n’est pas reconnue au début du Harem de Madame Osmane; ce n’est qu’à la fin que Madame Osmane prend conscience de la situation et rejette le récit d’état officiel de la mort de sa fille. L’utilisation du français renforce paradoxalement la figure de la mujahida, qui dans Le Harem de Madame Osmane et Barakat!, est présentée comme une femme forte, déterminée et indépendante.

    L’utilisation de la darija ancre le film dans l’authenticité, comme si l’utilisation de la darija seule garantissait la véracité des événements du film. Cependant, Rachida est empêchée d’affirmer son pouvoir: la darija lui permet seulement d’affirmer son identité, son idéologie et son algérianité. Le ‘changement de code’ – le mélange des deux langues non officielles, la darija et le français – devient une langue en soi, capable d’englober les idéologies antagonistes et de transcender les classes sociales. Tout comme Moknèche a observé que le français est une langue algérienne, on peut en dire autant sur le ‘changement de code’.

    Les trois films construisent une image de la femme algérienne qui s’est opposée aux islamistes, image que, avant ces films, les médias français avaient principalement diffusée. Les éditeurs français ont édité des livres qui ont décrit les expériences des femmes avec les islamistes, les débats et les chaînes de télévision françaises ont organisé des discussions avec des femmes algériennes sur leurs expériences au cours de la décennie noire. Ces films indiquent que les femmes ont critiqué les actions de l’État et accentué l’idée que les femmes et les islamistes se trouvaient dans une ‘opposition diamétrale’, mais la réalité était et est plus complexe. [49]  Fériel Lalami-Fatès affirme que, en résistant aux islamistes, les associations de femmes ont été cooptées par l’État et ont renoncé à leurs idéaux, devenant moins critiques envers les actions de l’État. [50] Un mouvement féministe islamique a emergé dans les années 1990, et les femmes ont soutenu les idéologies politiques du Parti islamique. Ces films ne reconnaissent guère que certaines femmes étaient favorables aux opinions islamistes; seulement peut-être la collegue de Rachida qui porte le hijab qui est perçue comme représentant ce point de vue.

    Les trois films posent également des questions sur l’avenir de l’Algérie et posent la question de ce que les ‘mères ont laissé à leurs “filles”’. Dans Le Harem de Madame Osmane, la fille meurt et ce n’est que le début de la tragédie à venir pour l’Algérie. De cette façon, Le Harem de Madame Osmane suggère un avenir sombre pour l’Algérie. Rachida récupère une identité et utilise les expériences passées de sa mère, mais c’est elle qui va reconstruire l’avenir alors que sa mère reste marginalisée. Dans Barakat !, cependant, la figure de la mère est toujours présente et elle est celle qui continuera le combat et inspirera sa fille, Amel, suggérant peut-être que la situation s’améliorera si la jeune génération de femmes est capable d’exploiter la sagesse et l’expérience de l’ancienne génération.

    [1] Benjamin Stora, La Guerre invisible: Algérie, années 90 (Paris: Presses de Sciences Po: 2001), p. 7.

    [2] Abdelkader Cheref, ‘Engendering or Endangering Politics in Algeria? Salima Ghezali, Louisa Hanoune, and Khalida Messaoudi’, Journal of Middle East Women’s Studies, 2 (2006), 60-85 (p. 68).

    [3] Le panarabisme était un projet culturel et politique visant à unifier les pays arabes. Le projet a été favorisé par le président égyptien Gamal Abdel Nasser dans les années 1950 qui a assimilé le panarabisme avec le nationalisme arabe et a promu l’union politique des Etats arabes.

    [4] Mohamed Benrabah, Language Conflict in Algeria: From colonialism to post-independence (Bristol: Multilingual Matters, 2013), p. 383. 

    [5] Catherine Miller, ‘Linguistic Policies and the Issue of Ethno-Linguistic Minorities in the Middle East’, in Islam in the Middle East Studies: Muslims and Minorities, ed. by Akira, Usuki and Hiroshi Kato (Osaka: National Museum of Ethnology, 2003), pp. 149–174 (p. 150).

    [6] Cheira Belguellaoui, ‘Contemporary Algerian Filmmaking: From ‘Cinéma National’ to ‘Cinéma De L’urgence’ (Mohamed Chouikh, Merzak Allouache, Yamina Bachir-Chouikh, Nadir Moknèche)’ (unpublished doctoral thesis, Florida State University, 2007), p. 134.

    [7] Les deux films ont été des succès populaires lors de leur sortie en Algérie, en particulier Omar Gatlato, car il décrit la vie quotidienne d’un groupe de jeunes hommes et le film a utilisé le dialecte spécifique d’Alger. Omar Gatlato a attiré plus d’un million de spectateurs en 1976. Le réalisateur Lahkhdar Hamina a remporté la palme d’Or lors du festival de Cannes en 1975.

    [8] Durant la décennie noire, la Casbah d’Alger était le lieu de nombreuses attaques terroristes, mais aussi l’endroit où les islamistes se cachaient. Cela rappelle la lutte anti-coloniale lorsque les combattants algériens se cachaient dans la Casbah, illustré par le film La Bataille d’Alger.

    [9] Olivier Barlet, ‘Interview with Yamina Bachir-Chouikh’, Africultures, 26 Septembre 2002, <http://www.africultures.com/php/index.php?nav=article&no=5607#sthash.UGA9WMCm.dpuf>.

    [10] Yacine Idjer, ‘Cinémathèque  Rachida, un autre regard sur le film’, Info Soir, 5 Aout 2003 <http://www.djazairess.com/fr/infosoir/1751> [accessed 25 January 2015]

    [11] ‘Sourat’ Al Maraa fi film Rachida  dalala similogia’ (L’image de la femme dans le film Rachida: semiology d’un symbole),  Al Hiwar, 5 Decembre 2008  <http://www.djazairess.com/elhiwar/7550> .

    [12] ‘Sourat’ Al Maraa fi film Rachida dalala similoogia j 3’ (L’image de la femme dans le film Rachida: semiology d’un symbole – troisième partie’, Al Hiwar, 19 Decembre 2008 < http://www. djazairess.com.elhiwar/80 73>.

    [13] Abdulkafi Albirini, ‘The Sociolinguistic Functions of Codeswitching between Standard Arabic and Dialectal Arabic’, Language in Society, 40 (2011), 537–562 (p. 539).

    [14] Farida Abu-Haidar, ‘Arabization in Algeria’, International Journal of Francophone Studies, 3 (2000), 151-163 (p. 161).

    [15] Susan Slyomovics, ‘”Hassiba Ben Bouali, If You Could See Our Algeria”: Women and Public Space in Algeria’, Middle East Report, 92 (1995), 8-13 (p. 10).

    [16] Rod Skilbeck, ‘The Shroud Over Algeria: Femicide, Islamism and the Hijab’, Journal of Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies, 2(1995), 43-54 <https://www.library. cornell.edu/colldev/mideast /shroud.htm>.

    [17] Yasmine Ben, ‘Bahia Rachedi, Elle fera le rituel de la Omra, portera le voile et se consacrera à l’humanitaire’, Le Maghreb, 02 Juillet 2011.

    [18] James Bennett, ‘The Television Personality System: Televisual Stardom Revisited after Film Theory’, Screen, 1 (2008), 32-50 (p. 35).

    [19] Ibid., p. 35.

    [20] Benrabah, p. 147.

    [21] La réconciliation nationale désigne les lois et le processus lancés en 1999. Cette loi visait à réintégrer dans la vie civile ceux qui ont renoncé à la violence armée ou ont participé au soutien de groupes terroristes, mais n’ont pas été accusés de crimes de sang.

    [22] Melbourne International Film Festival website <http://miff.com.au/festival-archive/film/12306>.

    [23] Le slogan utilisé par les manifestants dans la rue pour mettre fin au cycle des meurtres entre deux factions politiques de la GPRA (Gouvernement Provisoire de Révolution Algérienne) et le FLN (Front de Libération Nationale).

    [24] Voir articles de Hind O, ‘Deux femmes dans la tourmente. Projection de Barakat! de Djamila Sahraoui à El Mougar’, L’Expression, 11 Novembre 2006, Yasmine Ben, ‘Une légèreté à vous couper le souffle! Sortie de Barakat! de Djamila Sahraoui’, Le Maghreb, 14 November 2006 <http: //www.djazairess.com /fr/lemaghreb/173>.

    [25] Zahia Mancer, ‘Al Mahzila tataoucel Number One al yaoum bil Jazair wa Barakat! youtouaj bi dhahb fi Dubai’ (‘La farce continie: Number One aujourd’hui en Algérie, et Barakat! courronés d’or àDubai’, Achourouk , 18 Decemre 2006 <http://www.echoroukonline.com/ara/?news=9900>.

    [26] Hind O, ‘Deux femmes dans la tourmente. Projection de Barakat! de Djamila Sahraoui à El Mougar’, L’Expression, 11 Novembre2006.

    [27] Yacine Idjer, ‘Cinéma  «Barakat» en avant-première: deux femmes chez les terroristes’, Info Soir, 10 Novembre 2006< http://www.djazairess.com/fr/infosoir/55698>.

    [28] Ibid.

    [29] Ben, Le Maghreb.

    [30] Fondou est un nom arabe de «Fond deux» nom français qui fait référence à la mine où travaillait le père d’Alla pendant la domination coloniale française.

    [31] Monica Heller, Code switching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives (New York, London, Berlin: Mouton de Gruyter: 1988), p. 8.

    [32] Ibid., p. 8.

    [33] Anne-Emmanuelle Berger, ‘The Newly Veiled Woman: Irigaray, Specularity, and the Islamic Veil’, Diacritics, 1 (1998), 93-119 (p. 106). Berger utulise les travaux de Djamila Saadi: ‘Des Femmes à mots voilés’, Penser l’Algérie Intersignes, 10 (1995), 169-80.

    [34] Ibid., p. 106.

    [35] Frantz Fanon, ‘L’Algérie se dévoile’, L’an V de la révolution algérienne (Paris: Maspéro, 1960).

    [36] Berger, p. 106.

    [37] Ibid.

    [38] Gilles, Kepel, ‘Islamism and the State in Algeria and Egypt’, Daedelus, 124 (1995), 109-127

    (p. 121).

    [39] Ibid.

    [40] Ibid.

    [41] Ibid.

    [42] Ibid., p. 137.

    [43] Gérard Le Fort, ‘Avec Viva Laldjérie, Nadir Moknèche regarde son pays droit dans les yeux’,  Libération, 7 Avril 2004.

    [44] Ryme Seferdjeli, ‘Rethiking the history of the mujahidat during the Algerian war’, Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, 2 (2012), 238-255 (p. 246).

    [45] Esprit, ‘La Politique française de coopération vis-à-vis de l’Algérie: un quiproquo tragique’, Esprit, 208 (1995), 153-161 (p. 160).

    [46] Bien que la signification de ces tatouages ne soit pas connue, traditionnellement les femmes leportent sur leur front, prétendument comme marqueur de féminité. Ce tatouage a peut-être été encouragé par des hommes qui protégeaient aussi leurs femmes pendant l’ère coloniale ou qui avaient l’habitude de marquer les appartenances de la tribu, de les protéger ou de différencier entre les classes sociales.T. Rivière and J. Faublée, ‘Les Tatouages des Chaouia de l’Aurès’, Journal de la société des Africanistes, 12  (1942), 67-80 <http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jafr_0037-9166_1942_num_12_1_2525#> .

    [47] Reem Bassiouney, Arabic languages and linguistics (Washington DC: Georgetown University Press, 2012), p. 124.

    [48] Reem Bassiouney, Arabic languages and linguistics (Washington DC: Georgetown University Press, 2012), p.203.

    [49] Constance N. Stadler, ‘Democratisation Reconsidered: the Transformation of Political Culture in Algeria’, The Journal of North African Studies, 3 (1998), 25-45 (p. 34).

    [50] Fériel Lalami-Fatès, ‘Les Associations de femmes algériennes face à la menace islamiste’, Esprit, 208 (1995), 126-129 (p. 127).

  • Imen Cozzo – Une Lecture Féministe (Post) Colonial Les femmes d’Alger dans leur appartement d’Assia Djebar et Je dois tout à ton oubli de Malika Mokeddem

    Imen Cozzo – Une Lecture Féministe (Post) Colonial Les femmes d’Alger dans leur appartement d’Assia Djebar et Je dois tout à ton oubli de Malika Mokeddem

    Imen Cozzo

    English | العربية

    C’est seulement lorsque vous boirez à la rivière du silence que vous chanterez vraiment. Et quand vous aurez atteint le sommet de la montagne, vous commencerez enfin à monter. Et lorsque la terre réclamera vos membres, alors vous danserez vraiment.

    Khalil Gibran, Un Prophète.

    Dans la guerre de tradition contre la modernité qui déstabilise actuellement la vie sociale et politique de l’Algérie, les actes de violence et les actes de silence répètent le passé colonial[1]. Le silence des femmes algériennes est peut-être un acte involontaire de résistance sociale, culturelle et idéologique, un moyen d’enterrer la vérité atroce et de la sceller dans une tombe oubliée, la fermant au regard du monde. Le silence a été imposé par une réalité coloniale et continue d’être appliqué par une société postcoloniale. Parfois, le silence représente un refus volontaire de parler comme un signe de vertu et d’humilité ; À d’autres moments, c’est une arme pour résister au mal. Pendant la période coloniale, le silence agissait comme un refus de parler la langue de l’oppresseur, comme un acte de résistance à la perte d’identité. Après l’indépendance, de nombreux écrivains algériens ont utilisé le langage du colonisateur pour résister à la régression culturelle et sociale et pour lutter contre la dichotomie entre espaces « intérieurs » et «extérieurs»[2]. Le silence est donc devenu un acte politique par lequel les femmes peuvent subvertir le discours des oppresseurs en conservant leur monde secret.

    Cette lutte féminisée de l’espace, tant dans le domaine public que dans le domaine domestique, a également été confrontée à l’Algérie après avoir acquis son indépendance ; Les politiciens ont été forcés de décider s’il fallait autoriser la présence des femmes dans l’espace public «extérieur» qui était autrefois l’arène du militantisme contre le colonisateur; Ou pour renvoyer les femmes dans l’espace domestique, dans le rôle traditionnel de s’occuper de la famille. Le gouvernement algérien a opté pour cette dernière, refusant le rôle des femmes dans la lutte pour l’indépendance. Les femmes se battaient aux côtés des hommes pour leur liberté, éprouvaient la même violence, la torture, la révolution et la résistance que les hommes. Les femmes, comme Djamila Bouhired[3], se sont révélées égales aux hommes en guerre et, en conséquence, ont cherché à améliorer les conditions sociales d’égalité dans le pays pour lequel elles risquaient leur vie. Cependant, la paix était utopique, en particulier pour les femmes, et comme le pays combattait les conflits internes contre l’extrémisme et la modernité, les femmes continuaient leur lutte pour l’émancipation. Les femmes sont toujours marginalisées par la loi, la tradition et la société à ce jour et sont toujours considérés comme secondaires à l’homme, certainement dans la prise de décision. En outre, l’acceptation de la polygamie par l’Algérie dans le code conservateur de la famille algérien (1984) démontre la réticence du pays à accepter une transformation sociale où le Maroc et la Tunisie suivent des trajectoires très différentes de colonisation et de décolonisation en Algérie.

    Ces remarques concernant la violence et le silence des femmes à l’époque coloniale sont encore d’actualité. Malika Mokeddem appartient à la génération algérienne postcoloniale pour qui la colonisation est une histoire dans le livre de l’histoire. Dans son roman autobiographique publié en 2008, Je dois tout à oublier[4], Mokeddem entre la France et l’Algérie, en comparant cette dernière à la Médée mythique. A l’instar du récit de Mokeddem, les Femmes d’Alger dans leur appartement (1980) d’Assia Djebar[5], traduites en anglais en 1992 sous le titre Femmes d’Alger dans leur appartement, voyagent entre les deux pays en tissant les histoires de femmes musulmanes algériennes et comment elles composent Leur oppression. De plus, les deux textes discutent du silence de la violence contre les femmes. Cet article expose les prémisses des deux auteurs sur « le silence et la violence », « le silence comme viol» et les façons dont leurs protagonistes font face à de telles agonies.

    Dans Femmes d’Alger dans leur appartement, Djebar décrit les massacres et les humiliations des femmes algériennes vécues pendant la guerre d’indépendance algérienne contre les colonisateurs français et la violence interne subséquente. Le texte est composé d’une collection de nouvelles sur le passé et le présent de l’Algérie et s’inspire de la peinture de Delacroix de 1834 du même nom. Ces voix féminines composites sont présentées comme des « murmures fragmentés »[6] que l’écrivain unit en tant que morceaux d’un miroir brisé qui reflète une réalité « souterraine », largement voilée par un discours dominant. Djebar commence son récit par une longue ouverture qui résume son approche, ses thèmes et ses techniques :

    Ces histoires, quelques cadres de référence sur un parcours d’écoute, de 1958 à 1978. Des conversations fragmentées, remémorées, reconstituées […]. J’aurais pu écouter ces voix dans n’importe quelle langue, non écrite, non enregistrée, transmise seulement par des chaînes d’échos et de soupirs. […] Une langue excoriée, de ne jamais être apparue au soleil, d’avoir parfois été entonnée, déclamée, hurlée, dramatisée, mais toujours la bouche et les yeux dans le noir […] ton de voix encore suspendu dans les silences du sérail d’hier […] Les mots du corps voilé, langage qui à son tour a pris le voile depuis si longtemps.[7]

    Les histoires représentent des femmes d’horizons différents : l’intellectuel, le rifi (paysannes), le jeune, l’ancien, le combattant et le silencieux. Les protagonistes de Djebar vivent en Algérie ou en France et subissent une lutte quotidienne avec leurs cicatrices de la guerre d’Indépendance, les tensions internes et l’oppression sociale et politique. Par exemple, Djebar entrelacera l’histoire de la femme du chirurgien éduqué cherchant à aider son ami d’enfance français avec celui de la vieille femme qui porte de l’eau aux bains publics, rappelant ce qu’ils ont enduré et perdu tout au long de leur vie. Bien que différentes, ces femmes partagent des expériences similaires de viol, d’emprisonnement, d’exil, de veuvage, de prostitution et de silence. Le silence de leurs amis, frères et pères, qui, d’après les entretiens et les récits de ces femmes, les tue habituellement, prie leurs assaillants de les tuer ou de les exiler et de les nier Leur famille et leur nom, puis les vendent à la prostitution. La collection d’histoires de 1958 à 1978 explore comment la guerre ravage les femmes.

    Dans le texte, le porteur d’eau de la salle de bains décrit comment les femmes algériennes sont représentées dans la société contemporaine. Dans un courant de conscience à la première personne, l’ouvrière dévoile son fardeau « souterrain » alors qu’elle raconte comment elle a été vendue en mariage à l’âge de treize ans et comment sa vie a été arrachée en servitude perpétuelle avec les joies innombrables qu’elle est refusée. Elle crie en silence : « Où êtes-vous, vous des porte-feux, vous, mes sœurs, qui auraient dû libérer la ville … Le fil de fer barbelé n’obstrue plus les ruelles, orne des fenêtres, des balcons, rien qui s’ouvre sur un espace extérieur ».[8] Elle parle ensuite d’autres abus, exprimant toujours le sens de l’espace et sa fluctuation saisissante entre l’intérieur et l’extérieur.[9]

    Le travail de Djebar cherche à explorer l’identité culturelle algérienne en reconstituant la subjectivité féminine en écrivant des histoires de femmes qui passaient d’une génération à l’autre par voie orale, dialectale ou en utilisant la langue de l’Autre. Pendant des siècles, les femmes ont été enfermées dans un espace confiné et séparé ; Découvrant leurs histoires derrière des portes closes est donc un acte émancipateur, révélant leurs secrets et entendant leurs voix précédemment silencieuses. Par exemple, la protagoniste Anne, qui vit en France, décrit Alger comme suit :

    In this strange city, drunk with the sun, but full of prisons that close from above every street, does every woman live for herself or, above all, for the long chain of women that have been locked in the past, generation after generation, while outside it poured the same light as an unchanging blue, rarely clouded?[10]

    Selon les mots d’Anne, il est difficile de découvrir les voix authentiques des femmes au-delà du silence et de l’isolement auxquels elles sont soumises. En pouvant parler et recréer, ces femmes reprennent possession de l’espace et prennent le contrôle de leur propre regard, se dirigent librement dans l’espace où leurs désirs de libération et de création sont possibles. La liberté de l’œil correspond à sa libération du corps et de l’esprit, indépendamment de l’espace où la personne habite. Le but de Djebar n’est donc pas de « parler au nom de » ou « au sujet », mais des femmes « proches »[11], dans un geste de solidarité auquel Djebar fait appel à toutes les femmes. D’osciller entre la mémoire et sa transcription par des témoins de première main. Ces voix silencieuses visent à conquérir l’espace public en utilisant l’écriture comme une expression de la liberté et du mouvement. En outre, en révélant les secrets de la vie intérieure des protagonistes, Djebar se réapproprie l’image De la femme algérienne et l’expose à la vision du monde.

    L’expérimentation artistique de Djebar et l’utilisation de l’écriture polyphonique représentent peut-être la tentative de déstabiliser le statut de la représentation et sont donc un moyen de redonner à l’image sa nature fluctuante et sa relation avec la fantaisie et l’originalité. Elle joue sur les frontières entre le visible et l’invisible, le dévoilé et le non-dit, la réalité et l’imagination. A travers la récréation et la réécriture, Djebar essaie de reconstituer une image claire du caché et de donner la parole à ceux qui auparavant étaient réduits au silence par les systèmes culturels et politiques qui rendent les femmes invisibles.

    Par le regard de l’Autre, pris dans un espace public extérieur où les femmes paraissent voilées et marginales[12], Djebar introduit ses lecteurs à une réflexion sur le regard. L’analyse devient alors plus spécifique, mettant en évidence le regard occidental en Orient comme femme. Un regard voyeuriste ou curieux reflète toute l’expérience de la colonisation. Par le silence et l’emprisonnement des femmes ou des colonisés, l’Occident exerce ses pouvoirs dans l’interprétation de l’Algérie.

    Cette même idée est explorée dans le Mythe de l’Orient de Rania Kabbani, qui retrace les traits communs possibles des voyageurs occidentaux au Moyen-Orient comme un espace de possibilités :

    L’Europe était charmée par un Orient qui miroitait des perspectives promettant un espace sexuel éloigné des préceptes de la moralité bourgeoise de la métropole. L’Européen a réagi à la rencontre comme un homme pourrait réagir à une femme, en manifestant en manifestant une forte attirance ou une forte répulsion. E. W. Lane a décrit sa première vision de l’Egypte, l’Egypte dont il rêvait depuis l’enfance, ainsi: “Comme je m’approchais du rivage, je me sentais comme un fiancé oriental, sur le point de lever le voile de son épouse”.[13]

    En confrontant l’Orient, le voyageur peut-être inconsciemment, comme le dit Kabbani, « révèle sa préconception du territoire »[14]. Cependant, dans l’analyse qui suit, l’Orient et ses concepts dérivés sont utilisés comme incluant la région nord-africaine. Si, d’un point de vue européen, l’Afrique du Nord est l’Orient ; L’Orient considère le Maghreb comme Occident et représente souvent cette région comme complètement différente du reste du monde arabe en raison des différentes influences des origines berbère, africaine et méditerranéenne. Cette attitude conflictuelle crée une crise d’identité pour les populations hybrides d’Afrique du Nord et conduit à des affrontements politiques et culturels entre les groupes adhérant aux croyances islamiques traditionnelles salafistes et d’autres se sentent naturellement méditerranéens et ne peuvent pas faire face au style de vie Golf.

    Les nombreuses possibilités que l’Orient offre au voyeur colonial semblent inclure la libération des inhibitions occidentales plutôt que l’observation de l’espace réel. Cela signifie que l’Orient est déjà représenté dans l’esprit du voyageur par la tradition occidentale d’écrire sur l’Autre, et ainsi le voyageur ne découvre pas l’Orient pour lui-même. Cette interaction entre l’identité et la différence est souvent confrontée à des écrivains d’Orient. L’espace « mystérieux et exotique » devient l’Autre, qui offre ce que l’endroit propre nie. Néanmoins, l’espace perplexe résiste à l’image de la culture colonisatrice et à son pouvoir de définir et de diffuser. Le concept occidental de l’Orient se fonde, comme l’affirme Abdul JanMohamed, sur l’allégorie manichéenne (voir le monde divisé en contraires mutuellement exclus) : ‘if the West is ordered, rational, masculine, good, then the Orient is chaotic, irrational, feminine, and evil. Simply to reverse this polarizing is to be complicit in its totalizing and identity-destroying power (all is reduced to a set of dichotomies, black or white, etc.)’.[15]

    Les peuples colonisés sont décrits comme inférieurs dans leur nature et dans leurs traditions par le colonisateur “civilisé”, et leur monde est souvent expliqué par une division géographique de la planète, où les gens sont « totalisés » ou « essentialisés » – à travers des concepts tels que La conscience noire, l’âme indienne, l’Arabe, le Bédouin, la culture autochtone, etc. En fait, ce n’est pas une coïncidence que les deux œuvres littéraires considérées comme les plus représentatives de la « rencontre coloniale », La Tempête de Shakespeare (1623) et Robinson Crusoé (1719) de Daniel Defoe, promulguent l’arrivée des Européens dans des territoires inhabités qui ne sont pas réellement Inhabités, et dont ils se déclarent maîtres, privant les peuples indigènes de leur droit sur leur terre. En Orient, le premier impact est différent en ce que les territoires sont partiellement vidés, mais complètement silencieux. En raison de l’écart linguistique, le colonisateur ne peut pas comprendre l’arabe et ses variantes, il écrit des textes basés sur sa perception des indigènes et de leurs terres. En faisant taire leurs sujets, les voyageurs en Afrique du Nord comblent le vide linguistique qui entrave la communication avec les habitants indigènes. En parlant au nom de l’arabe, le colonisateur, incapable d’expliquer certains phénomènes, classe toutes les différences dans l’étiquette de « non civilisé », « a-historique », « archaïque » et barbare.

    Par conséquent, la diffusion d’images spécifiques et négatives de l’Autre a contribué à soutenir le projet colonial, tel qu’expliqué dans l’orientalisme séminal d’Edward Said (1978), un texte fondateur dans le domaine des études postcoloniales[16]. Dans le texte, Said examine une série de documents littéraires, anthropologiques et historiques afin d’éclairer comment l’Occident a tenté de représenter l’Orient comme un Autre silencieux. En disséminant des déclarations prétendument objectives sur l’Orient et en décrivant l’Orient comme inférieur culturel et intellectuellement, l’Occident a pu construire une image de supériorité. Saïd soutient que le discours orientaliste ne doit pas seulement être compris comme un produit du colonialisme, parce que le premier précède celui-ci. Il souligne à maintes reprises que l’orientalisme n’est pas, en soi, causé par le colonialisme, mais affirme également que l’appareil idéologique complexe et la représentation de l’Est par une partie de l’Europe a été l’un des axes majeurs de l’expérience coloniale. Said définit l’orientalisme comme « un style occidental pour dominer, restructurer et avoir autorité sur l’Orient ». Il implique que l’orientalisme est un tissu culturel plutôt qu’un phénomène naturel ou géographique. En fait, l’espace n’est pas seulement créé, mais aussi « orientalisé » par l’Occident, et il essaie donc d’exposer et de dépeindre la revendication parasite sur l’altérité.

    Said a inspiré Homi Bhabha dans son interprétation de l’orientalisme. Les idées de Bhabha rappellent les réflexions de Saïd concernant la manière dont l’Occident intervient dans ce système de représentation en appelant à un examen minutieux des différents discours européens qui représentent « l’Orient » comme une zone raciale, géographique, politique et culturelle uni- que du monde.[17] Bhabha est également d’accord avec la définition de Saïd de l’orientalisme :

    Orientalism very generally is a form of radical realism; anyone employing orientalism, which is the habit for dealing with questions, objects, qualities and regions deemed Oriental, will designate, name, point to, fix what he is talking or thinking about with a word or phrase, which then is considered either to have acquired, or more simply to be reality… The tense they employ is the timeless eternal; they convey an impression of repetition and strength.[18]

    Le réalisme engendré par le discours colonial est l’une des idées clés de l’œuvre de Djebar. Djebar exprime le désir de réécrire l’Algérie, considérant que les atrocités qu’a vécu l’espace ont été amplifiées trois fois quand le sujet est la femme algérienne. Ces femmes algériennes sont réduites au silence et marginalisées par la tradition, la colonisation et le patriarcat. En fait, les femmes sont « orientalisées » et reçoivent un label ou une zone raciale et sexuelle unifiée du monde. Ces femmes sont stigmatisées comme esclaves sexuelles, harem et femmes de plaisir, ignorantes et charmantes, danseuses du ventre, prostituées et inférieures à la chasteté des femmes chrétiennes. C’est ainsi que les femmes maghrébines sont orientées éternellement dans une histoire fixe, incapables d’être poètes, écrivains, enseignants, médecins, dirigeants et rivaliser avec l’intelligence occidentale.

    Djebar consacre toute une section de Femmes d’Alger à Son Appartement pour parler de l’arrivée du peintre français Delacroix à Alger en 1832, où il a l’occasion de découvrir pour la première fois un harem, cet espace où des femmes et des enfants sont rassemblés ‘ Couché au milieu d’un tas de soie et d’or ». Cette expérience inattendue et choquante fera en sorte que, après son retour à Paris, le peintre travaille pendant quelques années sur « l’image de sa mémoire », grâce aux notes qu’il a faites lors de sa visite au harem. Il peint son tableau de « Femmes d’Alger dans leur appartement » en 1834 et un autre en 1849. Djebar analyse les deux œuvres et les compare avec les peintures suivantes créées par Picasso entre 1954 et 1955.

    Pablo Picasso, ‘Les femmes d’Alger, version H’, 1955[19]
    Dans ses tableaux, Delacroix dépeint trois femmes à demi assises, absentes, regardant le vide, enveloppées d’une aura de mystère et de sensualité ; Ils sont surpris par le regard du spectateur et surveillés par celui d’un serviteur noir. Dans leur luxueuse prison, ces femmes sont suspendues ou « figées » dans un silence étrange. Le silence énigmatique de leur regard, montré sur les toiles du peintre français, révèle comment la domination masculine sur le corps féminin s’est poursuivie au cours des siècles, accentuée pendant la domination coloniale comme une forme de défense et de préservation de la culture et de la tradition contre l’arrivée de l’étranger /intrus.

    Djebar réagit à la fixité du regard vers les femmes algériennes dans leur présence suspendue incarnée dans le tableau. Sa réaction est contre la fermeture intellectuelle et l’acte oppressif pour rendre la sous-culture colonisée « fermée, fixée dans le statut colonial, et pris dans le jaune de l’oppression. Présentes et momifiées, elle témoigne contre ses membres. La momification culturelle conduit à une momification de la pensée individuelle », aux termes de Bhabha[20]. Dans la construction de l’histoire coloniale, les femmes sont reléguées à un plus grand silence et à l’invisibilité ; De même, au cœur de la pensée algérienne postcoloniale, le silence est crucial dans la construction de « l’altérité ». Le harem devient une prison qui renforce le jeu voyeuriste orientaliste sur le féminin exotisé. Ce regard métaphoriquement dépouille ces femmes de leur voile traditionnel et ainsi elles deviennent « nues »[21] et sans défense. Après l’indépendance, un passé perçu comme irrémédiablement perdu, où les femmes n’étaient pas seulement autorisées à encourager les hommes dans la bataille mais aussi à se joindre à la lutte, le mâle algérien a repris la même stratégie du colonisateur. Comme Djebar le fait valoir, pour une femme de retirer son voile était équivalent à « être nu ». Les femmes qui essayaient de rejoindre les espaces publics étaient socialement répudiées parce qu’elles refusaient d’être voilées. « La vie publique et le discours public peuvent facilement être comparés à l’entrée dans un territoire hostile, presque exclusivement masculin »[22], où les hommes algériens et même le discours défensif des femmes sur eux-mêmes fournissent souvent au voyeur des armes supplémentaires pour que les femmes évitent d’exprimer leur moi Leur féminité) afin d’éviter d’être vulnérables au réductionnisme et à l’agression physique et verbale »[23].

    En dehors du harem, le voile est à la fois une opportunité pour les femmes de se déplacer librement dans les lieux publics par la soustraction du corps au regard des autres et une forme de contrôle, un signe d’appartenance. Les femmes voilées sont perçues comme un danger, « un voleur possible dans l’espace masculin »[24], et en même temps un objet d’honneur et de dignité masculine. Dans les peintures de Delacroix, le regard silencieux ou absent est généralisé pour couvrir les femmes algériennes pendant la période de colonisation et d’indépendance.

    D’autre part, le regard volé du peintre représente le regard interdit de l’Autre. Le cadre du tableau et l’espace vu par l’œil deviennent alors l’image de l’emprisonnement que Picasso explore dans ses tableaux, créant des lignes volantes, annulant la porte du harem, illuminant la pièce de lumière et dépeignant le corps en mouvement. Quant aux femmes, les différentes versions leur donnent la liberté de se couvrir et d’être nues, de faire face à leur peintre avec un sourire séduisant où d’être un visage sans traits spécifiques. Les traits et l’identité absents ont mis le peintre dans une position silencieuse ; C’est Picasso qui silencie ses pinceaux et donne libre cours à des visages infinis et des fantasmes. Picasso déclare un changement radical de perspective ; Il appelle ses tableaux par lettres alphabétiques en désordre pour que son auditoire lit les lettres à l’intérieur des mouvements et des traits des femmes algériennes qui écrivent des mots différents chaque fois qu’on les regarde. En donnant des interprétations verbales infinies dans ses tableaux, Picasso brise leur silence et crée une réponse.

    Yossi Waxman, ‘Femmes d’Alger dans leur appartement,’ 2009.[25]
    En 2009, Yossi Waxman propose une autre interprétation de « Femmes d’Alger dans leur appartement», donnant aux femmes une apparence universelle en combinant leurs caractéristiques physiques. Il mélange les couleurs, finalement les dissoudre comme si emporté par leur importance. Les femmes ne peuvent guère être reconnues comme algériennes. La libération de la condition d’emprisonnement, cependant, ne se produit pas par la conquête de l’espace et la possibilité de mouvement, mais par l’introduction de la parole et le dialogue entre les femmes. Djebar commente :

    De nouvelles femmes d’Alger qui, depuis quelques années, peuvent librement circuler […] ces femmes sont (nous sommes) totalement libres de la relation d’ombre entretenue depuis des siècles avec leur corps ? Ils parlent vraiment, dansent ou pensent …[26]

    Les mêmes idées de dénigrement féminin et d’abus du corps féminin pour une tradition et une religion patriarcales font écho à une autre femme algérienne. En effet, dans le Je deux à l’oubli de Mokeddem, l’image du silence et du viol des femmes est étendue à l’espace français. Le viol est l’arme physique, morale, psychologique et symbolique de la guerre. « Physique » se réfère ici à l’usurpation de l’autorité sur le corps d’une femme; «Morale», à l’association du corps des femmes à l’honneur familial ou tribal; «Psychologique», au sentiment d’infériorité et de perte de contrôle, notamment dans les actes de viol commis par le colonisateur; Et «symbolique», à l’utilisation métaphorique des corps des femmes pour représenter l’Algérie. En imprégnant ces femmes de l ‘« ennemi », la terre sera peuplée par la progéniture de l’ennemi. C’est pourquoi, en temps de guerre, les femmes violées sont tuées par leurs familles, renvoyées à leur agresseur pour être tuées ou vendues à la prostitution. Ces aspects destructeurs du viol en font l’arme la plus dégradante.

    Publié en 2008, Je dois tout oublier met en évidence la situation des femmes en Algérie après les guerres qui ont déchiré le pays au cours du XXe siècle. Dans ce roman, la protagoniste Selma est une pédiatre qui vit en France. Elle est tourmentée par un souvenir soudain de son passé, quand un homme, venu de la banlieue, est venu à son cabinet médical avec l’urgence de sauver la vie de son fils. Elle ne connaît pas l’homme, en dehors d’être immigrant, mais son enfant presque mourant dans ses bras a rappelé un souvenir lointain d’un enfant tué par son parent. Pour la première fois, Selma a un flashback qui l’étourdit et l’oblige à retourner dans sa ville natale et faire face à ses tourments. Dans le processus, elle décide de faire face à sa mère et l’Algérie. Elle redécouvre le viol, le silence et la violence perpétuelle contre les femmes algériennes.

    Dans le roman, le narrateur lutte avec deux figures distinctes qui représentent les difficultés rencontrées par les femmes algériennes : la jeune protagoniste et sa mère. Le narrateur fluctue entre deux extrêmes. D’une part, on voit la femme traditionnelle, représentée notamment par la mère, comme le meilleur rôle que la société algérienne accepte et estime chez les femmes. La mère représente la tradition qui relie la femme virtuelle à sa soumission aux dictats du patriarcat. D’autre part, il y a la jeune femme rebelle, Selma qui est principalement active dans la vie sociale, et qui lutte pour la dignité et l’émancipation.

    Pour Mokeddem, la figure maternelle est fondamentale et symbolique de la manière dont l’Algérie est saisie par une inaction pernicieuse, sapant les efforts des nouvelles générations pour réaliser un développement psychique et culturel approprié. La mère de Selma est analphabète, donc elle est constamment silencieuse, idolâtre du silence. Pour Mokeddem, le manque d’éducation des femmes contribue à expliquer le conflit entre Selma, sa mère et les femmes qui vivent avec elle :

    Elles [les femmes de la famille de Selma] ne travaillent pas. Elles vivent avec leurs enfants chez leur mère. […] Soudain Selma à l’étrange impression de traverser un cimetière pour vivants à mille lieues de toute conscience humaine. […] Le manque d’instruction les maintient ensembles, démunies.[27]

    Dans cet extrait, l’ignorance et l’analphabétisme entravent la relance des femmes. Confinées dans leurs maisons, les femmes maghrébines comme la mère de Selma ne connaissent pas l’évolution historique des femmes en dehors de leur cercle, de leur quartier et de leur pays. Ils sont incapables de percevoir les femmes dans une position sociale puissante ; Des femmes qui décident par elles-mêmes sans demander la permission d’une autorité masculine, d’un père ou d’un frère; Femmes qui vivent leur vie indépendamment d’un soutien masculin. Ils continuent à agir selon la tradition dans les moindres détails quotidiens ; Ils doivent être timides de leur féminité, appelée haya’a, et doivent demander la permission de lever les yeux ou de parler devant leurs parents masculins. C’est pourquoi ils croient à l’immuabilité des temps et des coutumes.[28] La mère de Selma est une prisonnière d’une époque parallèle, incapable de développer une manière de penser divergente parce qu’elle a été conditionnée à percevoir ce mode de vie conservateur comme la seule idéologie appropriée ou correcte pour l’Algérie.

    Dans son roman, Malika Mokeddem montre que l’ignorance est la cause de la réticence de l’Algérie à s’adapter à la société moderne. L’ignorance, précurseur d’une pauvreté généralisée, descend le silence qui caractérise les souvenirs d’enfance de Salma. Le silence accable la vie de ces femmes. Ces femmes transmettent les traditions algériennes à leurs filles et évitent de parler de leurs sentiments, comme si les choses devaient être les mêmes pour toute femme.[29] Les choses devraient arriver en silence pour ces femmes que Mokeddem essaie de secouer. Mokeddem croit au rôle crucial des femmes algériennes dans la lutte pour l’établissement des paramètres et des valeurs de la société algérienne après les tempêtes de la révolution, l’indépendance, le conflit entre le nationalisme, l’extrémisme et la modernité qui ont ouvert la voie à l’inégalité.

    Le roman montre la présence d’une attitude commune de silence qui caractérise le comportement des femmes et le contexte plus général de l’Algérie. Le silence conspirateur et le secret de la mère de Selma sont emblématiques d’une attitude algérienne généralisée destinée à cacher même les crimes les plus odieux. Seul le silence garantit le refuge contre le danger du changement. En fait, le narrateur décrit la relation entre Selma, sa mère et l’Algérie comme une gouvernée par le silence :

    Quand avez-vous passé le temps ensemble ? Toute leur vie, elles n’avaient fait que croiser leur silence. Un silence si vertigineux qu’il les maintenait à distance. S’il n’y en a pas, il n’y en aura pas. Du reste, la mère restée muette devant elle. Il en a toujours été ainsi. N’en a-t-elle pas eu la plus évidente démonstration cette nuit ?[30]

    Tant de violences ont été commises ici sans que jamais justice soit rendue. Tant de traumatismes toujours niés, toujours mis sous le boisseau.[31]

    La mère de Selma a tendance à s’éloigner de la conversation et de la discussion rationnelles. Elle refuse d’avoir un contact avec sa fille qui se sent déjà éloignée, critique à ces croyances patriarcales établies depuis longtemps.

    Le silence n’est pas une solution ; Il ouvre simplement la voie au chaos et aux malentendus. En effet, Mokeddem met en évidence les parallèles entre sa mère et l’Algérie. Le pays est déchiré entre Selma, avec ses idéaux philosophiques occidentaux, et sa mère qui représente les traditions algériennes qui menacent la rénovation et le renouvellement. En effet, Selma se sent intimidée par les mots répugnants de sa mère et considère qu’entre elle et sa mère, “il y a toujours eu un obstacle d’autant plus inquiétant que le sentiment d’une menace vague”.[32] La mère de Selma est décrite comme le protecteur inamovible des piliers de la culture algérienne et rejette la différence. En effet, Selma reconnaît l’Algérie dans sa mère: ‘c’est elle [l’Algérie] qui a fomenté des violences, des exactions avec cette sorte de jouissance destructrice’.[33]

    La rupture qui sépare Selma de sa mère est représentative de l’affrontement entre Selma et son passé et Salma et l’Algérie. Parmi les vertus qu’une bonne mère doit nécessairement posséder, il faut défendre l’honneur, préserver le lien du mariage et observer avec diligence les pratiques religieuses. Si ces valeurs sont menacées, même les crimes les plus odieux peuvent être engagés pour assurer leur protection. La mère de Selma va tuer son nouveau-né, parce qu’il était le fruit d’une liaison extra-conjugale. La révélation est dure pour Selma parce que c’est son oncle qui a violé sa sœur. En fait, la mère répète une phrase particulièrement emblématique : « qu’est-ce que tu veux qu’on fasse ? On était bien obligé de tout étouffer ![34]

    La mère de Selma est incapable de comprendre les questions posées par sa fille parce que les deux femmes ont des croyances incompatibles. Selma a choisi de ne pas vivre dans sa terre natale mais d’échapper à l’abus et à la violence à la France. Sa mère, cependant, doit défendre la tradition et lutter contre la modernité en ce qui concerne les questions de genre et de sexualité. Il est intéressant de noter que la mère de Selma n’utilise pas le pronom de la première personne « je » au cours de sa confession. Elle préfère le pronom impersonnel « on » parce que ce n’est pas un acte dicté par une condamnation individuelle, mais un acte nécessaire imposé pour protéger l’honneur. L’acte de taire culmine dans l’assassinat du nouveau-né :

    La main de la mère qui s’empare d’un blanc d’oreiller, l’applique sur le visage du nourrisson allongé par terre auprès de la tante Zahia et qui appuie, appuie. Cette main qui pèse sur le coussin et maintient la pression. Les spasmes, à peine perceptibles, du bébé ligoté par les langes qui le sanglent de la racine des bras à la pointe des pieds. Le cri muet des yeux de Zahia qui semble tout figer.[35]

    Médée, emblème de la colère et symbole du filicide, est la figure mythique à laquelle Mokeddem compare l’Algérie. L’Algérie est Médée parce qu’elle étouffe ses filles et ne leur donne aucune protection. Dans le Complexe de Médée (2006) Rita El Khayat[36] compare la mère à la sorcière Medea pour déstabiliser les croyances patriarcales détenues par les femmes. En réfléchissant à la relation entre les mères et les filles méditerranéennes, El Khayat propose une idée de la féminité et de la maternité liées à la violence et au meurtre; Tandis que Mokeddem voit dans la tradition et que l’Algérie qui la conserve et ces mères qui transmettent aveuglément le miroir de Medea. El Khayat réfléchit donc sur la maternité violente à travers l’évocation du mythe grec de Médée. Médée devient le symbole de la brutalité et du meurtre d’une mère. Pour Selma, Médée devient la mère et le pays:

    L’image de Médée hante Selma. Elle s’est imposée dès que celle du meurtre est venue lui dessiller les yeux lors de cette brusque restauration de sa mémoire. Mais comment risquer la comparaison quand la mère comme la tante feraient si pâle figure aux côtes de Médée? […] Médée méprise souverainement la notion du mal et tue pour se venger d’un époux et des puissants avec lesquels ce dernier fait alliance. Elle leur inflige un supplice radical et s’en vante. […] Seules la honte et la menace du déshonneur ont présidé à la décision familiale d’un meurtre. La mère n’en a été que l’exécutante. […] En vérité, c’est au pays tout entier, à l’Algérie, que sied le rôle de Médée. [C’est elle] qui a assassiné les uns, exilé les autres, fait incinérer des bébés dans des fours, abandonnant d’autres enfants avec d’indicibles blessures. Elle continue à se mutiler en reléguant la moitié de sa population, les femmes, au rang de sous-individus dans les textes de sa loi.[37]

    L’Algérie apparaît aux yeux de l’écrivain comme une terre despotique. Pour Mokeddem, l’Algérie est la réincarnation de Médée: enchanteresse, puissante, meurtrière et impitoyable. La pensée de l’invariable terre algérienne accompagne toutes les femmes qui, comme Selma, ont choisi l’exil en silence. S’ils continuent à y vivre, cela signifie qu’ils accepteront l’Algérie en silence.

    De plus, il est intéressant de noter que l’interprétation de Malika Mokeddem rejette toute forme d’enracinement nationaliste, exprimée par la majorité des auteurs postcoloniaux. Malika Mokeddem quitte l’Algérie pour se réfugier en France, mais elle ne considère pas la France comme son lieu d’exil. L’écrivain veut être sans-abri, apatride, dans une ville d’un Indistinct ailleurs. Si l’Orient de Saïd est une arène de conflits et d’être déstabilisant, où les femmes sont soumises au colonisateur patriarcal et colonisées, des femmes comme Djebar et Mokeddem s’enfuiront pour un espace hybride d’identité où il ne pourrait y avoir de terrain fixe et un discours unique.

    En conclusion, le silence des femmes est un thème courant dans la littérature algérienne. Dans le Je dois tout à ton oubli de Mokeddem, le silence est critiqué comme un acte d’acceptation et de soumission, sinon la perpétuation de cette même tradition oppressive. Dans Djebar, les femmes d’Alger dans leur appartement, la représentation du silence est donnée une lecture colonialiste et son interprétation plus tard explosive de Picasso est considéré comme un acte émancipateur des femmes algériennes d’aujourd’hui. Ainsi, entre la tradition, la colonisation et le patriarcat, les femmes algériennes subissent l’acte violent du silence et du viol ; Pourtant beaucoup d’entre eux, comme la mère de Selma, perpétuent l’absence et le déplacement.

    [1] La présence française en Algérie a duré de 1830 à 1962.

    [2] Amel Grami, «Genre et guerre», «Narration et traduction du viol et de la violence en temps de guerre: le rôle des langues», Université de Birmingham, 10 octobre 2014.

    [3] Une militante algérienne de premier plan et membre du FLN qui s’est opposée à la domination coloniale française.

    [4] Malika Mokeddem, Je dois tout à ton oubli (Paris: Bernard Grasset, 2008).

    [5] Assia Djebar, Femmes d’Alger dans leur appartement (Paris: Éditions des femmes, 1980).

    [6] Djebar, Femme, 1.

    [7] Djebar, Femme, 1.

    [8] Djebar, Women of Algiers in Their Apartment, p. 44.

    [9] Lucy A. Armstrong, ‘The Segregated Gaze: Assia Djebar’s Women of Algiers in Their Apartment’, <http://www.africanwriterstrust.org/the-segregated-gaze-assia-djebars-women-of-algiers-in-their-apartment/> [accessed 24 March 2016].

    [10] Djebar, Women, p. 66.

    [11] Djebar, Women, p. 14.

    [12] Assia Djebar, Ces voix qui m´assiègent : en marge de ma francophonie (Montréal : Presses de l’Université de Montréal, 1999), p. 107.

    [13] Rania Kabbani, Europe’s Myth of the Orient, (London: Pandora Press, 1986), p. 67.

    [14] Kabbani, Europe’s, p. 67.

    [15] Abdul JanMohamed and S. X. Goudie, ‘Theory, Practice and the Intellectual: A Conversation with Abdul R. JanMohamed’, <http://english.chass.ncsu.edu/jouvert/v1i2/GOUDIE.HTM> [accessed 13 September 2014].

    [16] Edward Said, Orientalism (New York: Pantheon Books, 1978).

    [17] Homi Bhabha, ‘The Other Question’, p. 6, http://courses.washington.edu/com597j/pdfs/bhabha_the%20other%20question.pdf [accessed 24 March 2016].

    [18] Bhabha, p. 8.

    [19] Pablo Picasso, ‘Les femmes d’Alger, version H’, 1955, <http://search.it.online.fr/covers/?m=1849> [accessed 12 December 2015].

    [20] Bhabha, p. 9.

    [21] Rafika Merini, Two Major Francophone Women Writers, Assia Djébar and Leïla Sebbar A Thematic Study of Their Works (New York: Peter Lang, 1999), p. 2.

    [22] Merini, p. 3.

    [23] Merini, p. 3.

    [24] Djebar, Women, p. 165.

    [25] Yossi Waxman, ‘Femmes d’Alger dans leur appartement’, 2009, http://www.newmasterartist.com/artist/yossi-waxman/artworks  [accessed 12 December 2015].

    [26] Djebar, Women of Algiers in Their Apartment, p. 14.

    [27] Mokeddem, p. 68.

    [28] Kelly Debra, Autobiography and Independence: Selfhood and Creativity in North African Postcolonial Writing in French (Liverpool: Liverpool University Press, 2007), p. 286.

    [29] Mokeddem, p. 85.

    [30] Mokeddem, p. 85.

    [31] Mokeddem, p. 86.

    [32] Mokeddem, p. 88

    [33] Mokeddem, p. 92

    [34] Mokeddem, p. 71.

    [35] Mokeddem, p. 11.

    [36] Rita El Khayat, Il complesso di Medea Le madri mediterranee, (Naples: L’ancora del Mediterraneo, 2006).

    [37] Mokeddem, p. 84-5.

  • Anissa Daoudi – L’intraduisibilité de l’Algérie durant la décennie noire

    Anissa Daoudi – L’intraduisibilité de l’Algérie durant la décennie noire

    Anissa Daoudi

    Englishالعربية

     «ةة  est notre potence, accrochée par un dieu imaginaire, créé par les hommes selon leur imagination

    La citation ci-dessus m’est dédiée par l’écrivaine algérienne Fadhila Al Farouq dans mon propre exemplaire de son roman intitulée تاء الخجل « Taa al khajal »Taa al Khajal1 (2005).

    La lettre arabe «taa marbuta» ou « TAA fermée » est le principal indicateur du genre féminin en langue arabe. Dans sa version initiale, elle apparaît généralement comme un cercle sous deux points, lة). a version manuscrite d’ Al Farouq possède deux lignes inclinées émergentes des deux côtés (ô 2 ), ce qui, en fait, ressemble à un nœud  de bourreau. pour elle, la lettre (δ) représente un nœud autour du cou d’une femme. Elle utilise aussi « notre » pour désigner toutes les femmes arabes sans exception. Elle désigne par le nœud comme un outil «artificiel» imaginaire créé par la fantaisie de l’homme pour représenter Dieu ou la religion en général. Al Farouq utilise la «taa fermée »ة ة comme une métaphore désignant la société fermée où elle vit. Le cercle constituant le blocage de sa société, où les gens tournent en rond, sans trouver un moyen pour se libérer des contraintes sociales , : une suggestion d’une impasse, une vision très pessimiste, car elle élimine la possibilité d’espérer un changement.

    Le roman d’Al Farouq a été traduit en français par La Honte au Féminin (2009)3.. Le titre en français évoque des questions sur la traduction en général et sur le transfert des concepts, plutôt que des problématiques relatives aux mots ou aux phrases, ou au texte source et au texte cible. . La version traduite en français opte pour ‘F’ pour le mot français ‘feminin’. Or, cette lettre n’a pas la même connotation de la «taa »ة ة  à la forme d’un cercle, déformant le concept.

    Al Farouq consacre un chapitre entier à la question du genre féminin en langue arabe, sa signification symbolique et son impact sur la politique du genre. Elle donne droit au chapitre ” ” تاء مربوطة لا غير” تاء مربوطة لا غير “, « Ta’marbuta la ghaira,’un taa fermé /ةة/’/.et rien d’autre », qui a été traduit en français comme «F fermée et rien d’autre ». La version traduite en « F » pour « féminin » est une interprétation directe alphabétique de la langue d’origine. Cependant, ce que l’auteur veut transmettre est la signification indirecte et symbolique du cercle dans le taa fermé / ة ة / ‘ . . Se référant à   une situation sans issue, Al Farouq n’implique pas la notion du cercle comme symbolique de quelque chose qui est entier, complet, idéal et éternel, mais comme quelque chose qui n’a ni de fin ni de début.

    Le lecteur d’Al Farouq doit comprendre que le sens est celui de la société algérienne fermée. Cependant, l’interprétation directe alphabétique, se rapporte au discours sur la langue arabe et sur le féminisme, en soulignant la masculinité de l’arabe par sa grammaire. Ce n’est guère une nouvelle question : ce point a été déjà abordé par des chercheurs tels que, Yousra Muqaddam 4 , Zuleikha Abou Richa 5 et Al Abdellah Ghadhami 6 . Ils commencent tous par le système grammatical arabe et ses indicateurs féminins pour déconstruire le système masculin patriarcal plus large dans leurs sociétés. . L’exemple de Al Farouq et bien d’autres, qui font l’objet d’étude de cet article, porte sur « l’intraduisible » de l’ Algérie, conformément au titre d’Apter (2006: 94).

    Plus précisément, cet article met en avant «l’intraduisibilité» de l’Algérie au cours des années 1990, connu sous le nom de la « décennie noire » au cours de laquelle le pays a sombré dans la tourmente. «L’intraduisible » de l’Algérie existe non seulement au niveau linguistique, (manque d’équivalence ou de contresens) mais aussi au pluriel «les intraduisiblités » qui seront expliquées.

    Alors que la notion du «non traduit» de l’Algérie est le thème dominant, l’article traite d’une phase où l’Algérie est passée sous le radar durant toute une décennie. C’est une période historique, de laquelle on ne connaît que très peu. Plus important encore, on mentionne très peu le rôle des femmes dans le conflit, survivantes ou militantes soient-elles.

    Cet article a ainsi trois objectifs, le premier consiste à mettre en évidence les récits de femmes algériennes de la «Décennie Noire» à travers différents médiums, interviews personnelles et production culturelle (romans, mémoires et témoignages) dans les deux langues de travail de l’Algérie Arabe et Français. Le second est de contester la conception de l’intraduisibilité comme notion homogène et de montrer,   à travers l’étude de cas de l’Algérie, qu’il existeraient plusieurs «non traduits»  (dans certains cas interdépendants) favorisant, en même temps, la «traduction» comme récits inquiétants. Le troisième consiste à s’engager dans le discours mondial, de présenter les femmes non comme victimes ou survivantes, mais comme «participantes puissantes, actives et significatives dans les zones de conflit» (Daphna – Tekoak et Harel – Shalev, 2016: 2).

    Violences au féminin et intraduisibilité

    Le présent article attache une attention particulière à un thème peu traité,  un thème lié aux récits de violence sexuelle à savoir le viol ;. la première hypothèse que l’on pourrait considérer, en cas de «viol» en particulier dans les pays conservateurs traditionnels comme l’Algérie, est que l’on traite d’un cas de «non-transparence culturelle». Cet article met cependant, en exergue certains stéréotypes et montre que le «viol» est une question délicate, un phénomène universel considéré comme sensible en raison de sa nature.

    L’Algérie est un pays qui a subi des violences de toutes sortes sous le système colonial français, où les femmes ont été victimes de violences sexuelles par le colonisateur, toutefois dans les années 1990, l’auteur n’était pas le français, mais le «frère» algérien… Ce soi-disant « frère » violait, torturait et tuait selon une autre idéologie, une idéologie qui traduit le « viol» comme connu à cette époque moderne en « sabi »7, concept issu des temps des croisades signifiant l’acte de la violence sexuelle contre les femmes de foi différente, capturées dans la guerre.

     Apter le designe comme une «intraduisibilité sacrale ou théologique» la difficulté pour elle reste relative à l’intraduisible sacral, elle avance qu’elle . n’a guère de   prétention à résoudre la question, mais qu’elle essaye de s’assurer qu’elle soit reconnue comme un principal défi heuristique. ( Apter, 2013: 14) .

    Un phénomène bien connu que certains penseurs arabes ont cherché à étudier en  essayant de trouver des réponses le concernant tels    Al Jabiri, Al Aroui, Arkoun et bien d’ autres dans la période Nahdha tels que Al Tahtawi 8 .

    Le concept de l’intraduisibilité est fréquemment utilisé dans la théorie de la traduction d’une manière homogène. la classification d’une gamme d’intraduisibilité, pas nécessairement dans un ordre quelconque, avance le concept plus loin et ouvre une discussion plus approfondie.. Il répond également à un manque de précision lié au concept.

     Les idées et les exemples discutés dans chaque partie agissent comme des suggestions quant à la façon dont on peut comprendre et classer les non-adaptations. La discussion s’inspire des domaines de la linguistique, de la sémantique, des théories du langage, du pouvoir, et de la littérature pour explorer des textes où l’intraduisibilité est présente. Les cinq catégories présentées ne répondent pas toutes à la question de savoir pourquoi l’Algérie est intraduisible, mais tiennent compte des raisons les plus pertinentes pour la non-transparence. Le linguicide, comme une des raisons de l’intraduisibilité, est mis au défi en mettant en évidence un élément crucial, qui est l’élimination du dialecte algérien et son rôle crucial dans le silence de la population ainsi que l’éruption du conflit entre les Arabophones, Francophone et berbérophone. Intellocide, qui est le ciblage et le meurtre d’intellectuels algériens dans les années 1990, est soutenu par des entretiens personnels, des témoignages, des romans et des films pour donner des exemples concrets qui contestent les récits officiels.

    .Le linguicide et l’intellocide en Algérie sont présentés comme des motifs interdépendants de l’intraduisibilité, qui sont également des raisons directes pour lesquelles des transitions externes se produisent dans le cas de ce pays. Mettre l’accent sur les différentes classifications du concept d’intraduisibilité signifierait une compréhension plus claire en théorie et en pratique.

    Contexte théorique

    Une grande partie du discours récent dans les études de traduction porte sur la question du «non traduit» (Apter, 2013), les discussions vont de  ‘tout est traduisible et transférable d’une langue à une autre’ (Bellos et Jean-Jacques Lecercle), à ‘toute traduction est nécessaire mais condamnée à l’échec en raison de la  nature irréalisable de la tâche’  (Barbara Cassin), tout est intraduisible, (livre d’Apter contre la littérature mondiale: sur la politique de intraduisibilité, 2013).

    .L’idée d’Apter est basée sur le rejet de l’hypothèse que tout peut « être traduit, échangé ou substitué dans un idiome global accessible » (Apter, 2013). Elle demande à ses lecteurs de considérer le concept d’intraduisible, en se référant comme elle le dit aux « épineuses, des moments frustrants de la dissonance culturelle et d’incompréhension – comme la clé de la traduction et de l’engagement interculturel » (ibid), elle considère les mots comme faisant partie d’un système entier dans lequel leurs significations dépendent de leur relation les uns avec les autres, tout comme Ferdinand de Saussure le fait.

    Elle prend ensuite cette idée pour préciser les différences significatives de pensée conditionnées par la langue et la culture. Pour elle et pour Cassin, les problèmes rencontrés par les traducteurs sont un champ fertile   d’enquêtes   approfondies, l’ «intraduisibilité», ici, est perçue comme un concept dynamique et nécessaire. Il est considéré comme une plate-forme à partir de laquelle les discours hégémoniques sont contestés. Malgré les tentatives d’Apter pour fournir des exemples d’intraduisibilité, d’autres travaux sont encore nécessaires pour catégoriser les types de «non-traduisances», afin d’éviter l’hypothèse de l’homogénéité de la «non-transparence» et de fournir plus de précision.

    Dans son chapitre, « intraduisible de l’Algérie: La politique de linguicide »,  Apter (2006) va analyser l’intraduisibilité de l’Algérie sans nommer de typologies. L’article vise à combler ce manque de précision et présente de nouvelles dynamiques et de nouveaux types de «non traduits» spécifiques au cas algérien, mais cela pourrait également s’appliquer à d’autres cas de «non-traduit».

    En effet le présent article traite non seulement des typologies supposées qui permettent de comprendre les raisons de l’intraduisibilité, mais aussi met en exergue les différents moyens par lesquels elles pourraient apparaitre, tels que des romans, des témoignages et des interviews personnelles en arabe, en berbère et en Français. Cette combinaison de langues est un cas pratique du multilinguisme en Algérie qui fournit à la fois des idées théoriques et des situations pratiques qui peuvent être utiles aux traducteurs.

    Le premier type de «non traduit» concerne dans la plupart du temps des aspects linguistiques qui rendent un texte «intraduisible» d’une langue à une l’autre. L’accent est mis sur les incapacités structurelles du langage, où les mots et leurs significations sont analysés comme éléments secondaires. Par exemple, « l’intraduisible des motifs sonores créés par des phonèmes, mots et phrases d’un texte dans sa langue d’origine » (Gleeson, 2015: 3).

    Le deuxième type est le «non traduit» culturel, qui est le plus souvent rencontré par les traducteurs. Ici, le défi est non seulement de trouver un équivalent en termes de sens, de terminologie et / ou d’expression idiomatique qui correspond à la langue cible, mais pourrait parfois être plus profond et ce en cas d’absence de concepts dans la langue / culture cible ou qui pourraient exister mais avec des connotations différentes.

    L’intransigeance culturelle pour cet article est censée débuter par le thème de la violence sexuelle qui est inévitablement un tabou de la culture arabo-musulmane traditionnelle. Cependant, la sensibilité du thème est «universelle». En d’autres termes, le poids culturel attribué au mot «viol» dans la plupart des cultures musulmanes ainsi que dans le reste du monde peut être difficile à traduire. La difficulté vient de la connotation historique dans les sociétés islamiques, le mot / concept « viol » a été accueilli et encouragé en temps de guerre comme dans le cas de / sabi / (voir note 6 ci – dessus). Le viol est également souvent associé à la virginité féminine et est chargé de connotations qui font de la traduction une tâche difficile. Le troisième type est l’«intraduisibilité théologique» pour laquelle la traduction vers ou de l’arabe est un bon exemple. Apter fait référence au livre de l’éminent penseur marocain Abdelfateh Kilito, tu ne parleras pas ma langue9   qui montre que l’arabe est considérée comme une langue sacrée et donc, selon Kilito 10 , toute tentative de traduction pourrait conduire à une mauvaise interprétation et une traduction erronée. Les arguments de Kilito sur la langue et son caractère sacré ont été au cœur du débat depuis des décennies dans la plupart des disciplines. Bien que Kilito intègre ce type sous l’intraduisible culturel 11 , je soutiens que l’origine des difficultés réside dans le fossé linguistique entre l’arabe classique et l’arabe moderne. Dans cet article, je m’attèlerai à démontrer que  C’’est à cause du caractère sacré de la langue et de l’absence du développement du langage que les «intraduisiblités» se produisent et persistent malgré la modernité.

    Il faut dire les voix contre le caractère sacré de la langue ont été marginalisées à l’instar d’Al-Jābirī et de Laroui, qui pensent que la voie à suivre pour que l’Arabe prospère et se développe   serait justement la rupture avec   le «passé glorieux» et   sa séparation du Coran.

    Dans son livre ‘Why Arab are the Arabs not Free?  The Politics of writing’ Moustapha Safouan (2007: 49), démontre la relation de force entre l’arabe classique et l’ écriture tout au long de l’histoire islamique. Il dit:

    « on est l’une des civilisations créatrices de  l’ écriture il y a plus de cinq mille ans, l’état l’a monopolisée et en a fait un art ésotérique réservé à ses scribes ». Il ajoute que « écrire dans une langue sacrée sinon « supérieure », influencerait  les idées ont été de la même constitué comme un domaine distinct auquel les gens ordinaires n’avaient pas accès. Le résultat est que l’Etat pouvait éliminer de façon sûre les écrivains qui osaient contredire les orthodoxies dominantes, et que les auteurs, tout comme les anciens scribes, ne pouvaient guerre survivre dans l’ordre établi »

    Cela implique que le vernaculaire est considéré comme «faible» et continue d’être utilisé uniquement pour les pratiques orales. Safouan (2007: 94) pense que “l’un des principaux désastres du Moyen-Orient est qu’il n’a jamais connu le principe de l’humanisme linguistique réintroduit en Europe par Dante au cours du moyen âge et intensifié plus tard grâce à la Réforme et à la création de la nation européenne “. Dans un même contexte, le cas algérien sera présenté avec des exemples (interviews, romans, témoignages et mémoires) du dialecte algérien ainsi que du Berbère, qui ont été mis en silence pour une génération entière dans l’Algérie postcolonial. 

    Le “non traduit externe” est lié à la contextualisation qui affecte un texte sans tenir compte de son contenu linguistique. .Les facteurs externes peuvent ainsi être sous deux formes, la première qui est une forme douce est relative à ce que Toury décrit comme « rôle social» du traducteur qui consiste à remplir une fonction spécifiée par la communauté. La deuxième en est une forme dure  Gleeson (2015), parle d’une forme plus complexe, comme ce que Bassnett (2002) appelle le flux de traduction «unidirectionnel». .Bassnett soulève Ici, la question des relations de force entre le colonisé et le colonisateur.

    La traduction a été utilisée comme instrument pour coloniser et priver les colonisés de leurs voix. Elle renforce cette hiérarchie de puissance (ibid, 387). Dans le même ordre d’idées, Venuti soutient que le pouvoir colonial joue un rôle important dans le maintien de l’hégémonie dans la traduction (Venuti, 1998:01). Carli Coetzee (2013) donne l’exemple de l’Afrique du Sud où une grande partie de la traduction vise à étendre et à affirmer le privilège monolingue en traduisant les langues africaines vers anglais, elle suggère un «flux inverse», En d’autres termes, elle soutient le refus de traduire des langues africaines vers l’anglais afin de déstabiliser l’hégémonie de la langue anglaise. En Algérie et dans d’autres pays d’Afrique du Nord, comme la Tunisie et le Maroc, l’hégémonie repose sur la domination de la langue française sur les langues autochtones.

    J’avance que La traduction en anglais, en berbère et / ou en dialecte arabe local élargirait le lectorat et aiderait à démanteler les langues hégémoniques en Algérie (Arabe standard et français).

    Dans cet article, ces classifications ne sont pas dans un ordre particulier, l’intraduisibilité linguistique par exemple, est justifiée en termes de situation linguistique en Algérie dépassant les limites de la langue pour analyser une question beaucoup plus profonde relative   à l’Algérie, à savoir le linguicide ; par ailleurs lié à ceci est un sujet connu sous le nom d”intellocide’ qui, comme je le précise ci-dessous, pourrait être abordé par les deux classifications. L’important dans cet article est ce que j’appelle «l’intraduisibilité de l’Indescriptible», qui concerne la formulation et la traduction des mots   pouvant décrire et transmettre des sentiments liés à des expériences sensibles et douloureuses comme le viol.  .Cette incapacité de traduire le traumatisme en mots est liée à l’incapacité   de comprendre ce qui se passe,   à l’instar de l’Algérie des années 1990..

    Pour illustrer les différents types d’intraduisibilité, l’Algérie est considérée comme une étude de cas dans la section suivante.

    «L’Algérie intraduisible»

     Linguicide Algérien

    Le titre de cette partie est emprunté  au chapitre de Apter “Untranslatable’ Algeria: The politics of Linguicide” « l’intraduisiblité de l’Algérie : La politique du linguicide » dans son livre: The Translation Zone: A New Comparative Literature (2006) ; ainsi je mettrai  la lumière sur ce qui fait de l’ Algérie « intraduisible », en commençant par le linguicide (ibid) et ses racines examinant   les idées d’Apter ,et ce en décorticant  les couches complexes du conflit linguistique en Algérie approfondissant  la  dichotomie des arabophones contre les francophones   en incluant    les dialectes régionaux et le Tamazight. Cela   illustrerait  Il s’agit non seulement d’analyser les  conséquences et les répercussions   de la «question linguistique» sur l’ensemble de la société algérienne après l’indépendance,  mais aussi d’autres  facteurs critiques, tels que la parution des lois ayant eu de directes répercussions  sur les années 1990 et les années suivantes,    Ce qui a causé entre autres, l’instabilité de la situation actuelle en Algérie.

    Je soulignerai dans cette partie Le «non traduit» de tout un pays et ce à travers la «question de langue» telle qu’elle est toujours appelée quand il s’agit de l’Algérie (Treacy, 2013: 402)..En effet le terme est issu du français et nous emmène directement   à faire le point sur la langue comme soi-disant une caractéristique unificatrice de toute nation.

    En Algérie cependant, et après l’indépendance en 1962, le pays est entré dans un champ de bataille entre différentes idéologies nationalistes et islamistes, certains préconisant le retour à une identité arabo-musulmane stricte,   d’autres revendiquant cette résistance, comme les Berbères et les francophones qui ont eu besoin de temps pour s’adapter au nouveau mouvement d’arabisation 12 . La « question de langue »13 était au centre des différents discours dans les décennies précédant l’indépendance. Le pays a vu des tentatives multiples – et parfois contradictoires – de contrôler la langue algérienne.

    Alors que le discour, d’arabisation avait tous les éléments de réussite, il est devenu un élément central de discorde, en raison de la marginalisation des Berbères 14 ,  citoyens indigènes de l’Algérie, ainsi que la grande majorité des Algériens   francophone.   Le système éducatif utiliser le français en tant que moyen d’enseignement    avant d’être considéré par la rhétorique politique révolutionnaire comme langue d’ennemi qui devrait être éradiquée.

    Le projet d’arabisation était responsable de la plupart des « intraduisiblités » de la nouvelle Algérie indépendante, et de placer une génération en exil dans leur propre pays, car utiliser le français était considéré comme trahir le sentiment nationaliste, connu sous le nom du panarabe et qui prenait de l’envergure non seulement en Algérie mais dans toute la région arabe.

    Dans son roman Mémoire de la chair, Ahlem Mosteghanmi (1985) commença par les mots suivants :

    « À la mémoire de Malek Haddad, fils de Constantine, qui a juré après l’indépendance de l’Algérie de ne pas écrire dans une langue qui n’est pas la sienne. .Il est mort par la puissance de son silence pour devenir un martyr de la langue arabe et le premier écrivain à mourir silencieux, affligé et passionné en son nom “.

    .Mostaghanemi, une éminente écrivaine algérienne, a choisi de lancer son roman rappelant le monde de Malek Haddad, le célèbre écrivain francophone et beaucoup d’autres victimes du linguicide postcolonial Algérien.  Malek Hadad a refusé d’écrire dans la langue coloniale et est mort de silence. De même que Malek Hadded qui a été assassiné par la page blanche, Le Blanc de l’Algérie de Assia Djebar (1995) (Le Blanc algérien) plaide pour la même page blanche. The white in her title refers to the unwritten pages of Algerian history. Le blanc dans son titre fait référence aux pages non écrites de l’histoire algérienne. Il se réfère à la révolution qui a échoué, mais qui doit être écrite dans une nouvelle langue qui doit encore être convenue. Le problème de la langue la préoccupation première pour Djebar qui rêvait  d’une société polyglotte  conforme à la situation multiculturelle de l’Algérie. Djebar, comme Hiddleston (2005: 3) avance que

     « l’utilisation de son écriture pour découvrir le multilinguisme opprimé et la créativité multi-culturelle de l’ art algérien et de la littérature, et pour créer un récit de deuil qui encapsule de façon appropriée les horreurs difficiles à résoudre des discours officiels et idéologiques.

    Djebar a utilisé le français, la langue présumée laïque, pour se battre et se déconnecter de l’idéologie monolingue revendiquée par les islamistes. Pour elle, « une nation est un ensemble complet de langues et cela est particulièrement vrai pour l’Algérie » (Šukys, 2004: 117).

    Anne-Emmanuelle Berger (2002: 72) trouve le parallèle de Gilbert Grandguillaume entre ce qui est arrivé aux Algériennes et ce qui est arrivé à la langue algérienne en Algérie autonome. Un parallèle véridique, en  en dépit de la contribution remarquable des femmes algériennes à la guerre de Libération et les « mesures audacieuses qu’elles ont prises  dans la sphère publique (un processus décrit par Frantz Fanon ( 1959  ) dans son article  « l’Algérie se Dévoile», Grandguillaume nous rappelle les multiples façons à travers  lesquelles l’Algérie indépendante cherchait à renvoyer  les femmes à l’intérieur de chez elles à les confiner dans la sphère domestique»(Berger, 2007: 72).

    Le parallèle est établi entre l’ arabe dialectal et le « dévoilé » des femmes algériennes  qui sont à l’instar de la langue  qu’elles parlent à l’intérieur et à l’extérieur de la maison avec leurs collègues algériens , un symbole ou une métonymie de la «véritable algérianité» (ibid). Pourtant quand il s’agit de l’usage formel de l’arabe, c’est le dialectal qui est envoyé à la maison, dans un sens « voilée », confinée à l’espace privé. Bien que l’arabe standard (SA), connu sous le nom fusha est la langue officielle pour l’écriture, les dialectes régionaux appelés « ammiya sont quant à eux utilisés de façon informelle sous la forme parlée seulement16 .

    Cette imposition de l’arabe standard en Algérie, ou le mouvement d’arabisation, vise non seulement à éradiquer le français, mais aussi les langues autochtones comme le berbère. Cette idéologie remonte à l’Association des oulémas algériens 17 un mouvement, des années 1930 de lutte contre le colonialisme et   qui a fait de l’islam  la religion de l’Algérie et de l’arabe son unique   langue.

    Dans Bleu, Blanc, Vert (2006), Maissa Bey, une autre écrivaine francophone, rappelle l’ère postcoloniale et narre la situation linguistique de l’Algérie et sa relation étroite   avec le nationalisme.. Le roman remet en question le projet d’arabisation, et considère son imposition comme une forme de persévérance de certains modes coloniaux de domination (se référant à la politique de francisation 18). Ali, le personnage principal du roman appartenant à la génération des Algériens qui ont opté pour rester et étudier dans le pays, dit :

    « Il y a ceux qui ont étudié dans les pays frères, en Egypte, en Syrie, en Irak et en Jordanie … Ceux qui, comme moi sont restés en Algérie, enseignés par des enseignants, le français pour la plupart, mais sous la direction d’un Ministre algérien, et conformément à ses directives. Où est le problème ? ” (Bey, 2006: 145).

    .La citation montre des problèmes complexes liés à l’authenticité, au nationalisme et à l’Arabité.  Le pays a été divisé en francophones appelés HizbFransaHizb Fransa : Le parti de la France  et en  arabophones qui sont des Algériens enseignés dans des pays «frères» ou par des enseignants d’états arabes  ramenés pour arabiser le pays certains étaient des Egyptiens, sympathisants ou membres actifs du Mouvement des Frères musulmans.

    .Cette division linguistique a continué à affecter les intellectuels et les artistes d’expression berbère et française dans le soulèvement des années 1980 et dans la guerre civile des années 1990.

    .Fadhila Al Farouq, une écrivaine berbère arabophone a écrit dans une interview personnelle en octobre 2014, qu’elle se sentait piégée entre sa langue maternelle berbère et la langue qu’elle utilisait pour l’écriture : l’arabe en l’occurrence.She says: “Elle dit

     J’ai maintenant commencé à haïr l’arabe … Je me sens piégée, Je ne peux pas publier dans la langue avec laquelle j’ai été élevé le Tamazight) et je ne peux pas en français non plus … mon seul moyen est l’arabe qui m’a été imposé à un âge très précoce à l’école primaire..Je parlais Berbère uniquement en privé avec un ami en cachette. J’ai senti la douleur de l’ablation de mes racines à Arris19ma langue Tamazight (Chaoui) pour me retrouver dans un nouvel environnement (école) forcé de parler arabe.

     »  Elle ajoute : ” Tamazight, pour moi, était pour la sphère privée »”. “.

    Ceci est illustré dans son roman. La victime Yamina est une femme berbère des Aurès, de même que le narrateur dans le roman qui dit :

    “ابتسمت لها “ابتسمت لها ، , و اقتربت منها أكثر و حدثتها بالشاوية ” “

    I smiled at her andI came closer to her and spoke to her in Chaouia20” « Je lui ai souris, et je me suis approchée d’elle et lui ai parlé en Chaoui20 »

    “ Yamina dit: ” لو كنت من غير أهلي لما حدثتك عن شيء لو كنت من غير أهلي لما حدثتك عن شيء ” “

    « Si vous n’étiez pas de ma famille, je ne vous aurais pas dit quoi que ce soit »

    . Les mots viennent spontanément et sans effort. But the language issue escalated to become a source and means of fear. Mais le problème de la langue est devenu une source de peur. Comme Apter fait valoir à juste titre :

     « la crainte d’accusation de blasphème et d’apostasie. La peur de la fatwa délivrée unilatéralement par des islamistes de ligne dure contre ceux qui interprètent «littéralement» les références coraniques ; et enfin, la peur de la mort »(Apter, 2006: 95).

    Ceux qui ont échappé aux menaces de mort sont devenus des réfugiés politiques en France, ils ont quitté la scène culturelle en Algérie, laissant place aux extrémistes pour mettre en œuvre l’islamisation du pays.

    Intellocide algérien

    Tahar Djaout, était l’un des premiers intellectuels assassiné, en 1993. Rédacteur en chef du journal francophone El Watan, et coordonnateur de la revue Ruptures, la décision consciente de Djaout d’écrire en français était de se révolter contre l’oppression de l’identité berbère imposée par la Projet d’arabisation. Le français devient pour lui comme pour Djebar, une langue de protestation, “Djaout divorce explicitement de l’identité nationale, utilise la littérature et le journalisme pour inventer de nouveaux paysages et pour concevoir des idées alternatives” (Hiddleston, 2005: 8).

    Cette décision lui a coûté, et à beaucoup d’autres écrivains francophones, la vie dans ce que Bensmaia (1997: 86) appelle «nettoyage intellectuel». Pour les islamistes, il était clair que toute opposition à leur ordre du jour signifierait la mort, comme l’a déclaré Mourad Si Ahmed, connu sous le nom Djamel Al Afghani, l’auteur de cette phrase terrible : « Les journalistes qui font la guerre sur l’ Islam avec leurs stylos périront par nos épées ». 21  La liste comprend : Tahar Djaout, Youcef Sebti, Abdelkader Alloula, Lounes Matoub et beaucoup d’autres considérés comme infidèles. Women journalists were also targeted. Les femmes journalistes ont également été ciblées. Salima Tlemçani une célèbre journaliste dit:

    « Pour vous retrouver sur une liste de journalistes condamnés à mort a été très difficile à supporter et vivre. vous finissez par admettre que vous allez mourir, votre seul souhait est un décès immédiat. sans souffrance, égorgée avec un couteau non-pointu, torturée, ou encore violé ou autre . Pendant 10 ans, oui, j’ai eu peur. Peur de perdre un membre de la famille, tué à cause de moi..J’ai vécu avec peur de me retrouver entre les mains d’un groupe terroriste. J’ai vécu avec crainte d’aller au bureau et apprendre la mort d’un collègue, assassiné. Lorsque le geste le plus banal, comme pour aller acheter des croissants à côté,  devient dangereux, c’est   fini ». 22

    Cela dit, Benoune (2013: 126) évoque Belhouchet (journaliste d’el Watan connu par son franc-parler et  qui a été témoin de l’assassinat de ses collègues) qui  affirme sa détermination à continuer à travailler malgré toutes les atrocités “il a décidé, lui et ses collègues survivants de sortir l’edition  du lendemain coûte que coûte,  à l’honneur de ceux assainés à leurs bureaux, “.Cette détermination et ce défi est le thème central d’un film d’Abderahim Laloui, présenté dans lapartie suivante.

    Dans le cadre de ma collecte de données, j’ai participé à un événement intitulé «Notre Mémoire, Notre combat » organisé par Djazairouna les 1er et 2 novembre 2016, dans lequel trois films ont été choisis. ‘Mémoires de Scènes’ (2016) a été l’un des films sélectionnés réalisé par Abderahim Laloui). Il raconte une histoire qui se déroule au début de ce qu’on appelle la «décennie noire des années 1990», une periode où l’Algérie a été témoin d’une violence extrême. Le film retrace la vie d’Azzedine, un journaliste qui aime le théâtre et prépare une adaptation de la célèbre pièce de Molière «Tartuffe». Aidé par un groupe d’amis (tous des acteurs amateurs), il commence les répétitions au théâtre de la ville. Le maire de la ville, un fanatique, essaie de les arrêter. Cependant, Azzedine et ses amis ont décidé de rester ensemble et d’ignorer les menaces qui leur sont adressées. Yousra, la femme d’Azzedine, qui joue également un rôle dans la pièce, essaie de rassurer son mari et de créer un climat de sérénité au sein de sa famille. L’histoire fluctue entre les «tartufferies» et la vie quotidienne de cette troupe amatrice de théâtre. Après plusieurs mois de préparation et de répétition, c’est le jour de la présentation, alors que le casting attend l’arrivée d’Azzedine et de sa femme, on entend la douloureuse nouvelle de leur assassinat.

    La pièce retrace le fil des évènements du début des années 1990 en se référant à l’assassinat des grands de la scène culturelle, à savoir le journaliste et écrivain Tahar Djaout et le réalisateur Abdelkader Alloula. Le film est joué par des acteurs algériens célèbres, a l’instar de  Farida Saboundji et Chafia Boudraa. Lors d’un entretien avec le co-scénariste M. Benkamla (24.03.17), j’ai découvert que le projet du film a démarré en 2006 et n’a pu être réalisé qu’en 2016 en raison des difficultés.

     « Intraduisibilité » de l’indicible

    Cette section met l’accent sur un autre type d’L’intraduisibilité qui est souvent considéré comme une chose acquise et qui n’est pas lié au transfert d’une langue à une autre. Ce type aborde une typologie plus complexe se rapportant à l’acte traductionnel du traumatisme en mots. Il s’agit d’analyse des textes représentant l’acte traductionnel d’un traumatisme. La traduction dans ce contexte est utilisée dans son sens le plus large et ne reflète pas uniquement l’acte de transformation d’un texte d’une langue source à une autre cible, mais aussi l’acte de transmettre, de véhiculer et de convertir des sentiments et en mots. Quand on aborde un acte traductionnel d’un traumatisme, une activité traductionnelle intralinguistique s’effectue ; c’est l’acte de convertir l’inimaginable en mots dans la même langue. Il s’agit de l’indescriptible, qui n’est pas nécessairement irreprésentable» (El Nossery et Hubbell, 2013). Par conséquent, il est possible de représenter l’indescriptible ; mais tel que Nietzsche et Bergson l’indiquent : « je pense qu’il est illusoire de croire que nous pouvons sentir ou même imaginer une douleur qui n’a pas été personnellement endurée et que notre capacité est limitée à l’observer avec une attention accrue» (cité par El Nossery (ibid: 11).

    L’indicible ou « l’intraduisible», en d’autres termes, ce qui ne pourrait être traduit par des mots notamment quand il s’agit de l’expérience personnelle d’une personne, est, le moins que l’on puisse dire, compliqué, mais parler au nom de quelqu’un d’autre est illusoire, tel qu’indiqué ci-dessus. Cependant, ce qui n’est pas illusoire est les moyens imaginatifs à travers desquels les écrivains représentent un traumatisme et non pas forcément par un lexique lié à la douleur, mais aussi par «l’esthétique du chaos» (ibid).

    Dans son roman Taa Al Khajal (2005), considéré comme étant le premier roman à avoir abordé la question du viol dans les années 1990, Al Farouq met l’accent sur la structure polyrythmique et polyphonique des voix du corps et sur la répétition syntaxique de l’événement traumatique (ibid), quand elle dit :

    وحدهن المغتصبات يعرفن معنى انتهاك الجسد, و انتهاك الأنا .

    وحدهن يعرفن وصمة العار, وحدهن يعرفن التشرد, والدعارة

    والانتحار, وحدهن يعرفن الفتاوى التي أباحت “الاغتصاب “

    « Seules les femmes violées savent ce que signifie une violation du corps, une violation de l’égo. Elles seules connaissent la honte, l’itinérance et la prostitution et le suicide ; elles seules connaissent les fatwa ayant autorisé le «viol»

    Le style d’Al Farouq se transforme en un style fragmenté dans la citation ci-dessus et se caractérise par la répétition et les phrases inachevées. La disposition des lignes l’une après l’autre est semblable à un poème plutôt qu’à une prose. Elle opte pour une ellipse surchargée de mots défiant une culture qui considère que la prostitution et la virginité un tabou et défie une fatwa pour exprimer le non-dit au sujet du viol comme tabou. En évoquant le mot fatwa, Al Farouq émet des doutes, de ce fait, sur l’intégrité de l’institution religieuse.

    Tel que mentionné ci-dessus, le mot “viol” en arabe est placé entre des guillemets  ” الاغتصاب”, vu qu’il représente un terme controversé dans la culture arabe et que l’écrivaine voulait préciser qu’il a différentes connotations dans la terminologie islamique. On trouve des mots en arabe classique permettant la violation des femmes, tel que « Sabi », «  Jihad al nikah » [1]et autres qui ont réapparu ces dernières années, par exemple, les femmes de Yazidi détenues comme des esclaves sexuelles et avant cela, en Algérie dans les années 1990.

    Pour Al Farouq, il n’y avait qu’un seul mot qui reflète le sens de tous ces termes. C’est ” الاغتصاب “(Viol) et aucun autre, tel qu’indiqué dans la citation ci-dessus. Al Farouq aurait pu utiliser d’autres mots de sa langue maternelle, dialecte berbère et algérien. L’utilisation de la langue standard vise à le distinguer de la langue commune utilisée par les Algériens. Concrètement, l’utilisation de l’arabe standard dans la plupart des régions arabophones est un ” code exclusif maîtrisé par quelques intellectuels et pas par la masse de population ” (Bassiouney, 2014) et ce, vu qu’elle n’est pas une langue parlée et est différente des dialectes. L’utilisation par Al Farouq de l’arabe standard indique le pouvoir symbolique de l’institution religieuse et la façon dont elle manipule la société en dissimulant des mots comme le viol. Là, « l’intraduisibilité théologique » (Apter, 2013) n’est pas uniquement due à la complexité de la langue, mais aussi aux interprétations théologiques qui lui sont associées.

    Dans le chapitre quatre de son roman, intitulé : « دعاء الكارثة » (Prière pour la catastrophe), Al Farouq attaque directement l’institution religieuse, plus précisément la mosquée, pour incitation à la violence. Elle raconte ensuite les nouveaux discours de genre qui appellent à la ségrégation entre les Algériens, entre ceux qui suivent le parti islamique (Front Islamique du Salut, FIS) et le reste de la population. Elle va, plus loin, en considérant le FIS comme une nouvelle mode. Al Farouq dit :

     

    الناس هنا لا يخالفون ما تقوله المآذن حتى حين قالت :

    ” اللهم زن بناتهم “.

    قالوا: آمين

    وحتى حين قالت

    ” اللهم يتم أولادهم “

    قالوا: آمين

    وحتى حين قالت :

    ” اللهم رمل نساءهم “.

    قالوا: آمين

    كانوا قد اصيبوا بحمى جبهة الانقاذ, فغنوا جميعا بعيون مغمضة دعاء الكارثة .

    Elle ajoute:

    كانت موضة جبهة الانقاذ …

    Les gens ici ne s’opposent pas à ce que disent les Minarets, même lorsqu’ils prient :

    “O Allah, prostituez leurs filles”.

    Ils disent : Amen

    Même, quand ils ont dit :

    “O Allah, orphelinez leurs enfants “

    Ils disent: Amen

    Et même quand ils ont dit :

    “O Allah, rendez leurs femmes veuves “

    Ils disent: Amen

    Tous ont été atteints de la fièvre du FIS. Ils ont tous chanté avec des yeux aveugles la prière pour le désastre.

    Elle ajoute :

    C’était la mode du FIS.

    Ce qui précède illustre les discours religieux en Algérie durant les années 1990 et surtout sur la «question féminine», tel qu’il est fait référence en Algérie (la question féminine). Le discours «d’autrui» dans la prière différencie clairement entre «nous» représentant les hommes de la religion et   «eux», les laïques et parfois impliquant les non-musulmans. La multiplicité des discours sur la femme dans l’islam n’est pas nouvelle ; il y a toujours ceux qui appellent au retour de la charia et ceux qui appellent à la réforme du droit civil et à une idéologie laïque claire. La Tunisie était une remarquable exception où le président Bourguiba a interdit la charia et a appliqué le droit civil en 1956. Cette diversité de discours contribue à la croissance des écritures fondées sur le genre.

    Les écritures des femmes en Algérie comparées à la littérature dominée par les hommes, offrent, tel que suggéré par Brinda (2014: 27) « des perspectives qui féminisent et compliquent l’historicité algérienne et de la subjectivité postcoloniale». Elle ajoute:

    «les auteurs algériens dissipent la représentation monolithique des femmes comme étant des victimes passives de l’idéologie coloniale, nationaliste et religieuse. De même, ils montrent comment l’éthique masculiniste de guerre a ravagé le corps féminin et l’histoire des femmes par la violence, le silence et l’exclusion». Après l’indépendance, les écrivaines algériennes ont accepté la mission de donner la parole à leurs collègues algériennes qui ne pouvaient pas écrire, parmi lesquelles Assia Djebar, Malika Mokeddem, Leïla Sebbar, Maïssa Bey, Nina Bouraoui et bien d’autres encore. Ces écrivaines ont appris la leçon que « le silence est un crime», tel qu’indiqué par Miriam Cooke dans son livre « Les femmes et l’histoire de guerre » (1996: 8).

    L’incapacité de traduire ou « l’intraduisibilité» des sentiments de traumatisme et de douleur en mots est équivalent à la résistance à comprendre ce qui se passe autour de nous. Cette intraduisibilité n’est pas limitée à une langue ou à une autre, mais elle est universelle. Le livre de Judith Herman  « Trauma and Recovery » (1992) analyse l’universalité des effets du traumatisme et présente un langage qui discute du traumatisme du viol. Son travail a ramené dans la sphère publique une question considérée depuis longtemps comme un tabou. Contrairement à El Nossery et Hubbell (2013), qui croient, tel que mentionné ci-dessus, que le l’indicible n’est pas forcément irreprésentable », les études de traumatisme sont « caractérisées par l’irreprésentabilité, l’inexpressivité et l’incapacité à être assimilées dans le récit: pour Cathy Caruth ( 1996), par exemple, le traumatisme est connu uniquement de la façon dont il revient à hanter un individu, souvent plusieurs années après l’événement original “(Kelly et Rye, 2009: 48).

    Appuyant l’argument de Caruth, ce n’est qu’après près de vingt ans qu’un seul témoin survivant a décidé de raconter et pour la première fois, le massacre perpétré par les fondamentalistes islamiques, sur 12 enseignantes originaires de l’ouest d’Algérie (près de Sidi Bel Abbes). Le seul survivant de ce carnage était le chauffeur de minibus, qui a été intentionnellement gardé pour que l’horreur puisse être racontée en détail. Les enseignantes étaient des jeunes femmes ; la plus âgée n’avait pas encore quarante ans. Pour Sidi Bel Abbes, l’affaire représente un profond traumatisme culturel.

    « Contrairement à un traumatisme psychologique ou physique, impliquant une blessure et une grande expérience émotionnelle de peine par un individu, le traumatisme culturel fait référence à une perte dramatique d’identité et de sens, une déchirure dans le tissu social, affectant un groupe de personnes qui a atteint un certain degré de cohésion».

    En ce sens, le traumatisme n’est pas uniquement individuel mais collectif. On peut aussi l’appeler «traumatisme national». Eyrman (2001: 2) dit que « Arthur Neal (1998) définit un « traumatisme national », selon ses « effets durables » et comme étant lié à des événements, comme un fait qui ne peut pas être facilement écarté et qui jouera encore et encore à la conscience individuelle pour qu’il devient, par la suite, bien ancré dans la mémoire collective ».

     Le meurtre des enseignants a été rappelé chaque mois de septembre par certaines organisations, telles que Djzairouna, Réseau Wassyla, SOS Disparus, Observatoire Violence Femme OVIF et quelques autres relevant du secteur de l’éducation, bien que la loi d’amnistie (1999-2005) interdît la commémoration de la «Décennie noire». Dans une interview personnelle en date du  27 septembre 2016, le chauffeur se souvient de l’événement, en disant :

    « Je roulais lentement, comme d’habitude. Une fois atteint le sommet d’une pente, à 7 km environ d’Ain Adden allant à Sfisef, avec 6 enseignantes et un enseignant à bord, je me suis … tombé dans un faux barrage  tendu par des terroristes qui avaient déjà arrêté quatre autres voitures, dont une portant 5 enseignants ». Il ajoute: « Un terroriste a couru vers moi en montrant son ‘Mahchoucha’ et a crié que je devrais me garer à droite. Il m’a ordonné de descendre du véhicule, de lui remettre les clés et de rejoindre le groupe de personnes qui se sont rassemblées à l’autre côté. Ensuite, les autres terroristes ont abattu les 5 enseignants qui se trouvaient dans l’autre véhicule pour les mettre dans le mien avec les autres enseignants, après avoir volés leurs sacs et bijoux …. Ils ont d’abord décidé de les immoler, après leur avoir jeté du carburant. Tandis que certains étaient en train de préparer le carburant, un autre assoiffé du sang a changé d’avis et décidé de les tuer.

    Quand ils étaient tous regroupés, Sabeur a choisi de tenter une évasion, de sauter et de se diriger vers la forêt. Hélas, il fut frappé par de coups de feu et par la suite, abattu. Les autres assassins ont tué les 11 enseignants sans pitié. À ce moment, je n’ai pas entendu les cris et les hurlements. L’opération a duré près de dix minutes, une durée suffisante pour transformer  tout l’espace en une mare de sang. J’ai quitté l’endroit. Avant de nous libérer, les terroristes « prêchèrent »  que nous ne devions absolument pas parler des tueries et surtout ne pas voter. J’ai pris la route comme un robot, étourdi, mentalement et physiquement détruit, me demandant si c’était juste un cauchemar et je me réveillais ou une triste réalité! “(27/09/2016).

    Le témoignage du chauffeur, une personne ordinaire qui effectuait un voyage comme de coutume à Sfisef, un village situé au nord-ouest de l’Algérie, est convaincant. Vingt ans plus tard, il décrit vivement l’incident horrible dans l’incrédulité. Il se demande toujours si l’incident brutal était juste un cauchemar. D’une certaine manière, cette incrédulité provient de l’incapacité de comprendre ce qui s’est passé et d’admettre l’incident. C’est une incompréhensibilité de la réalité qui offre moins de mots, pour contourner son intraduisibilité, le cas échéant. Le fait qu’il soit le seul survivant veut dire qu’il soit le témoin unique de ce qui s’est passé, ce qui s’ajoute au fardeau de la narration de l’histoire et de la traduction de sa douleur en mots.

    Pour Anne Whitehead, cité dans Kelly et Ryle (2009: 48), « Cependant, par sa même nature de créativité, innovation, procédés et techniques littéraires, la fiction est en mesure de représenter ce qui ne peut pas être représenté par des récits conventionnels historiques, culturels et autobiographiques “.

    Le meurtre des enseignants a été traduit en diverses formes de production culturelle, comme le film El Manara par Belkacem Hadjadj. Djebar a été parmi les premiers à réagir à l’assassinat des enseignants dans ses nouvelles « Oran , Langue Morte » (1997). Dans un chapitre intitulé « La Femme en Morceaux»   Atyka, une enseignante de français dans un lycée décide de raconter à ses élèves un conte des Mille et une nuits quand quatre hommes armés firent irruption dans la classe et l’exécutèrent devant les enfants. Atyka était accusée d’enseigner des histoires obscènes aux enfants.

    Il y a lieu de noter que le choix de Djebar de la forme du récit comme de Mille et une nuits avec Shehrazade comme narrateur a été largement utilisé dans la littérature algérienne. Le concept de «retour au passé», que les islamistes ont proclamé pour opprimer les femmes, est employé par cette dernière pour évoquer des souvenirs de violence contre les femmes à travers le passé musulman et le présent. Elle dépeint le passé intraduisible à travers un présent similaire intraduisible pour affirmer qu’il est nécessaire de rompre avec la tradition de la violence. Plus important encore, elle dépeint le passé comme «intraduisible» dans le présent d’aujourd’hui. Walter Benjamin fait référence à ce fait, comme «l’intraduisibilité culturelle», ce qui signifie l’incapacité de traduire automatiquement le passé dans nos activités quotidiennes, sans remédier à cette question. Dans le cas de l’Algérie, l’«intraduisibilité culturelle» concerne l’incapacité de comprendre un passé qui dénote soit un avenir de violence, soit aucun avenir. 

    L’intraduisibilité pour Djebar est la raison qui l’amène à écrire et à traduire ses idées et ses sentiments en mots, en rendant le passé traumatique représentable. Elle sait que les arts littéraires et visuels peuvent être des mécanismes pour transmettre ce qui peut être indescriptible ou intraduisible. La littérature et les arts peuvent témoigner pour ceux qui ne peuvent s’exprimer et les aider à rejoindre leurs communautés.

    Pour Djebar, ce qui est «traduisible» consigne ces atrocités et empêche le pouvoir d’écrire leur propre histoire, à l’instar de ce qui a été fait pour la Guerre de Libération en 1962. Consciente de l’importance du récit, Djebar a eu besoin de «traduire» des histoires, des moments, des sentiments et de donner des voix, en particulier aux femmes réduites au silence dans toute l’histoire contemporaine d’Algérie. Djebar est bien consciente de sa mission de combiner la littérature avec l’historiographie. Elle est consciente de la tolérance et de multiples interprétations de ses textes littéraires, mais elle sait également que ces textes ont «une certaine intégrité, une inaltérabilité nationale, qui pose un problème fondamental pour la paraphrase et la traduction “(Harrison, 2014: 418). Cette inaltérabilité nationale pour Djebar ne signifie pas l’histoire officielle ; mais simplement la vérité nationale qui a été éclipsée pour les Algériens depuis des décennies. Harrison soutient dans son article «Littérature mondiale : qu’est-ce qu’on perd dans la traduction ? (2014) » :

     « ce n’est pas la  «traductibilité » qui décide ce qui sera traduit. En effet, l’intraduisibilité ou « l’impossibilité » de traduire attire nettement certains traducteurs, et pourrait leur aider à rendre de leurs traductions des œuvres créatifs convaincants ».

    Tel que mentionné, les atrocités vécues en Algérie dans les années 1990 étaient inimaginables. Dans son recueil Nouvelles d’Algerie (1998), et plus particulièrement dans son chapitre intitulé « Corps indicible», Maissa Bey trouve qu’il est impossible de repérer les mots pouvant décrire les horreurs de la jeune fille. Elle dit :

    “Il y a plus que ces mots en moi circulant dans ma tête, se heurtant et blessant ; je dois les arrêter en bâtissant un barrage de pierre, pierre par pierre, en les empêchant de pénétrer “.

    L’impossibilité de trouver des mots, d’achever des phrases, de terminer une idée s’exprime dans les romans de Bey. La voix narrative est sans voix, elle est silencieuse.

    Dans la même veine, Al Farouq, dit:

    ” طوال الطريق و أنا أفكر كيف سأكتب في الموضوع, بأية صيغة, بأي قلب, بأي لغة, بأي قلم? أقلام القرابة لا تحب التعدي “.

    « Tout au long du chemin, je pensais à la façon d’écrire ce sujet, de quelle manière, de quelle langage et par quelle plume ? Les plumes de la parenté n’acceptent pas la transgression »

    Elle ajoute:

    ” كيف هي الكتابة عن أنثى سرقت عذريتها عنوة ؟ “

    “Comment écrire sur une femme dont la virginité lui a été volée par la force ?”

    Il s’agit, maintenant, de passer au-delà de la situation linguistique en Algérie, de la traduction des traumatismes et de la dynamique locale du pays pour discuter de l’intraduisibilité de l’Algérie à l’échelle mondiale. En d’autres termes, répondre à la question suivante : comment l’Algérie est-elle traduite dans le monde ? 

     « Intraduisibilité externe» 

    La faible visibilité de l’Algérie sur le marché mondial de la traduction est très similaire à celle des autres pays arabophones et francophones. En effet, la nature inégale des forces du marché mondial est un sujet qui nécessite une enquête plus approfondie.

    La visibilité sur le marché mondial de la traduction (central versus périphérique)

    “dépend d’abord de la position du pays de son emplacement et de sa langue, et aussi de sa position dans la zone linguistique (centrale contre périphérique, par exemple les États-Unis contre l’Inde pour la zone anglophone), et troisièmement de sa position   nationale (temporellement et / ou symboliquement dominante par rapport à dominée) (Gisèle Sapiro, 2015: 22).

    L’appartenance de la littérature algérienne à deux sources linguistiques (francophones et arabophones), ne contribue pas vraiment à accroître ses chances d’être incluse dans le mouvement de la traduction mondiale de la littérature. Selon Sapiro, entre 1990 et 2003, alors que la littérature française des écrivains français atteignait 858 traductions, seulement 16 titres ont été traduits pour des écrivains algériens. Parmi ces 16 titres, seuls les auteurs comme Assia Djebar, Kateb Yassine, Rachid Mimouni, Mouloud Feraoun, Mohamed Dib et quelques autres sont traduits en anglais. En d’autres termes, la première génération d’écrivains est en grande partie celle qui a été traduite. La même chose s’applique à la littérature arabe dans son ensemble, où les écrivains les plus traduits sont les mieux connus comme le Prix Nobel égyptien Najib Mahfouz, le Soudanais Tayib Saleh et quelques autres. Les travaux de l’algérien Tahar Ouatar ont été traduits en anglais avec d’autres de la première génération d’écrivains algériens en arabe. Les œuvres d’Ahlem Mosteghanemi ont été récemment traduits en anglais. En ce qui concerne la littérature des années 1990 en Algérie, en dépit de son nombre très important, les titres traduits sont très limités, sinon inexistant. Emily Apter (2006 2013), Wail Hasan (2006) et quelques autres chercheurs ont écrit sur «l’intranslabilité» de la littérature arabe et sur la visibilité des mêmes noms qui «sont universellement acclamés, excellents écrivains» (Apter, 2006 , 98).

    En fait, lorsque l’on parle de l’intransigeante Algérie en termes de faible visibilité, on pourrait dire que ce problème existe non seulement en ce qui concerne la traduction en langue dominante (centre et périphérie), mais aussi pour la traduction en arabe depuis le Français, en raison du gouffre  entre les écrivains arabophones et francophones. En d’autres termes, les écrivains algériens francophones, même connus comme Assia Djebar, leurs œuvres ne sont pas traduites en arabe. C’est seulement après leur mort que la traduction en arabe de leurs livres est ordonnée par le ministère algérien de la Culture. En d’autres termes, l’«intranslabilité» de l’Algérie n’est pas seulement externe mais aussi interne. Dans un même contexte, l’écart de connaissances entre la littérature universitaire arabophone et francophone est fragmentaire en raison des contraintes disciplinaires et de la complexité de la situation linguistique en Algérie. C’est pourquoi, le travail académique des écrivains francophones par exemple, ne reflète pas l’image nationale complète en raison de la nature des divisions entre les langues étudiées dans le milieu universitaire.

    Conclusion

    Bien que l’écriture fictive sur les années 1990, d’expression arabe et française, a connu une grande prospérité, la recherche ayant trait à cette époque en Algérie (la décennie noire) notamment celle traitant de la violence sexuelle / le viol restent rares.

     Cela s’expliquerait en grande partie par la loi d’amnistie (1999, 2005) qui interdisait  de se pencher sur la période antérieure. Ces limitations mettent en évidence la nature inhabituelle de la recherche dans cet article.   Il faut, néanmoins, noter que l’écriture fictive en arabe et en français, sur les années 1990 a connu un essor exceptionnel ces deux dernières années.

    Dans cet article, nous avons proposé une étude approfondie du concept du «non traduit» (Apter, 2013) tant du point de vue théorique que pratique. Alors qu’Apter présente le concept de non traduit en tant que notion homogène, nous l’avons élargi en ajoutant des typologies contribuant à illustrer davantage son concept.

    Et ce, à  travers des exemples pratiques de différents moyens tels que des entretiens personnels menés par le chercheur, des romans et des témoignages dans les deux langues de travail en Algérie à savoir le français et l’arabe.  la question de l’intraduisibilité en Algérie, ne se limite pas seulement à la bataille linguistique entre les arabophones, les berbérophones ou les francophones, mais est également utilisée pour illustrer la dynamique du silence dans l’Algérie postcolonial.

    La politique linguistique en Algérie élucide ainsi les manipulations effectuées sous le mouvement d’arabisation en écartant   un groupe ou  un ‘autre.

    Le silence est une forme d’intraduisibilité directement liée au linguicide dans le pays. Sous le motif du mouvement d’arabisation, un certain nombre d’intellectuels francophones et berbérophones ont été tués et d’autres ont cherché refuge en France, ce qui a mené à vider le pays de son élite ou  ce que l’on appelle «l’intellect». L’intraduisibilité théologique abordée aussi dans cet article,  est lié à la relation entre les concepts théologiques et leurs traductions à l’heure actuelle (voir l’exemple de sabi discuté ci-dessus).   La relation entre ce qui peut être traduit ou non n’est pas simple   compte tenu de l’historicité et de la temporalité des concepts. Les intraduisibilité de l’Algérie sont également intensifiées par des facteurs externes en raison de la faible visibilité de la littérature arabe en général et d’algérienne en particulier. Cette faible visibilité ne concerne pas seulement les écrits d’expression arabe, mais aussi ceux du français (littérature francophone). Parmi les auteurs traduits, seuls des auteurs des  premières générations tels que Tahar Wattar (de l’arabe vers l’anglais) et Kateb Yassine (du français vers l’anglais). Le cas de l’Algérie représente un exemple d « intraduisibilité» imposée est infligée par des rapports de force inégaux dans le monde. L’hégémonie de l’anglais, que Bassnett décrit comme «unidirectionnelle» joue un rôle important dans le cas de l’intraduisibilité. Enfin, un type important d’intraduisibilité, qui est au cœur de cet article, est la complexité de traduire les sentiments du traumatisme en mots, les mots utilisés pour représenter et décrire l l’indescriptibles, comme le viol dans une culture   arabo-musulmane ainsi Le «rôle social» du traducteur (Toury, 1993) est lié à la complexité   du  thème  comme le «viol».   ainsi le traducteur se trouve dans une situation similaire à celle de l’écrivain en ce qu’il estime que le texte est intraduisible.

    La classification d’une gamme de non-traduisances, sans suivre d’ordre particulier, fait avancer le concept et ouvre de nouvelles discussions. Les idées et les exemples discutés dans chaque partie agissent comme des suggestions sur la façon de classer les intraduisiblités   Ici, l’intraduisibilité est reconnue comme un concept dynamique, qui peut changer et peut inclure d’autres domaines. La discussion s’inspire des domaines de la linguistique, de la sémantique, des théories du langage, et de la littérature pour présenter des textes où l’intraduisibilité est présente.

    Les remarques finales de cet article sont que le concept d’intraduisibilité est un concept organique qui affecte toutes les langues et un certain nombre de disciplines et toute tentative de discussion sur la façon de le développer ne fera que l’améliorer.

    [1] Jihad al nikah (جهاد النكاح‎‎) refers to the claimed practice in which Sunni women, sympathetic to the Salafi jihadism, travel to the battlefields and are allegedly voluntarily offering themselves to rebels, fighting for the creation of the Islamic Caliphate.  They are expected to be repeatedly in a temporary marriage, serving sexual comfort roles to help boost the fighters’ morale.  The practice in modern states is referred to as legalising ‘prostitution’.

     

  • Karima Benoune – ‎”Nos ancêtres auraient tué toutes ces femmes” : la signification des viols ‎djihadiste en Algérie des années 1990‎

    Karima Benoune

    Installation par Mustapha Ben Fodil : Maportaliche.

    Englishالعربية

    Mes nuits étaient hantées de tous les cris de ces vestales qu’ils avaient 

    Griffées Molestées Mutilées Mordues Mangées

    VIOLÉES

    ASSASSINÉES…

    Une forêt de mille barbes 

    Barbes barbares

    Viande halal …

    De chaque fragment de mon intimité sort un bâtard

    et de chaque fantasme religieux une infamie [1]

    Mustapha Benfodil

     

    Le fait de cibler les corps des femmes et de les utiliser comme champ de bataille fait en sorte que le genre est au cœur de la question du terrorisme islamique. Infliger des violences sur le corps des femmes est un moyen de les contrôler et de les terroriser.[2]

    Zahia Smail Salhi

     

    Comment pouvons-nous agir comme si les années 90 n’avaient jamais existé? [3]

    Cherifa Bouatta

    I.              Introduction: Eches de la “Décennie Noire”

    Le viol et les abus sexuels Durant les conflits armés, comme celui qui a eu lieu en Algérie au cours des années 1990, aux mains de groupes armés non étatiques, ont été parmi les crimes les plus graves au regard du droit international. Comme l’ont noté les Rapporteurs spéciaux des Nations Unies sur la torture, ce traitement constitue une forme de torture, une des  violations les plus elevees parmi le jus cogens des normes du droit international.[4]  Comme l’a réitérée la résolution 2106 du Conseil de sécurité, le viol peut constituer un crime de guerre, un crime contre l’humanité ou même un acte de génocide.[5] Souvent, comme ce fut le cas dans les années 90 en Algérie, ces abus furent accompagnés de mariage forcés, de grossesses forcées et d’esclavage sexuel systématique. [6] En plus des progrès dans notre compréhension de ces pratiques trop souvent communes, il y a eu des avancées légales importantes dans la lutte contre le viol en temps de guerre. Par exemple, bien qu’historiquement les tribunaux internationaux aient bien trop souvent échoué a protéger les femmes victims de viol, ils ont neéanmoins commencé à poursuivre les cas d’abus sexuels dans les conflits armés dans certains pays (malheureusement cela ne concerne pas le traumatisme algérien des années 1990).[7]  Pourtant, malgré les poursuites internationales qui ont eu lieu, les violences sexuelles durant les conflits armés dans de nombreuses régions du monde menées par des hommes de diverses nationalités, d’idéologies et  de coryances religieuses demeurent un fléau répandu[8]  et, comme en Algérie, l’impunité et le silence demeurent la règle plutôt que l’exception.

    Les groupes armés djihadistes contemporains basés dans des pays, allant du Nigéria à l’Irak, sont les héritiers idéologiques de ceux qui ont terrorisé l’Algérie au cours des années 1990. Ils sont parmi ceux qui, autour du monde, pratiquent aujourd’hui le viol systématique et l’esclavage sexuel dans les conflits armés. [9] Ils enlèvent massivements des femmes et de filles en se battant pour ce qu’ils appellent un «État Islamique».[10]  En insistant pour que les femmes soient pures, ils les violent collectivement. Ces atrocités ont eu un écho international avec l’enlèvement des 276 filles Chibok par Boko Haram dans le nord du Nigeria au printemps 2014. [11] Boko Haram a ouvertement revendiqué sa responsabilité: «J’ai enlevé vos filles», a déclaré son chef Abubakar Shekau, souriant, dans une vidéo qui circulait peu de temps après le raid. “Je les vendrai sur le marché, par Allah”. [12] Aussi horrifiants que soient ces événements, ils n’étonnèrent quiconque qui avait suivi de près la situation en Algérie dans années 1990. Sinistrement, ces événements étaient familiers.

    Durant les premières années de ce qu’on nomma la «décennie noire»[13] en Algérie, de 1993 à 1997, des milliers de femmes ont été enlevées par des groupes armés, des  fondamentalistes qui luttaient contre l’Etat algérien. [14] 5000 cas femmes violées  par ces groupes ont été officiellement signalés de 1993 à 1997. [15] Le nombre réel de victimes est considéré par des experts, tels que la journaliste Salima Tlemcani, être considérablement plus élevé. [16]  Cependant, en raison de la stigmatisation sociale en matière de viol en Algérie, ainsi que du climat généralisé d’impunité pour les abus des années 1990, très peu de victimes ont publiquement parlé de leurs expériences. [17]

    Un autre fait regrettable est que très peu d’observateurs internationaux ont suivi ces événements de près, à l’époque ou depuis. Presque aucun documentaire sur ces crimes contre l’humanité ne se trouve dans la littérature anglaise, à l’exception des efforts de certains groupes algériens de défense des droits des femmes, de défenseurs des droits de l’Homme des femmes algériennes (DDHF) et de quelques journalistes algériens, presque personne n’a documenté les atrocités des années 1990. Même les principaux groupes internationaux de défense des Droits de l’Homme ont échoué, [18] aucun d’entre eux n’ayant jamais publié un seul rapport axé sur ce sujet en anglais. [19] Cela signifie que l’histoire de ces atrocités a disparu à l’échelle nationale et internationale et risque d’être mise à l’écart des récits des années 90. Ce serait une injustice à la fois pour ces victimes, mais aussi pour ceux et celles qui risquent aujourd’hui d’être victimes de violences similaires.

    Nous devons documenter cette histoire dans une quête de justice et de reconnaissance, mais nous devons également tirer les leçons des expériences des femmes algériennes qui ont subi des viols djihadistes dans les années 90 afin de mieux lutter contre les abus similaires aujourd’hui. À cette fin, cet article vise sur la base de recherches sur le terrain menées en Algérie, à combler cette lacune, et cela en rendant accessible le travail d’experts algériens sur ce sujet aux lecteurs anglais. La tâche est à la fois de documenter ces atrocités, mais aussi de les interpréter afin de comprendre la signification du viol encore utilisé par les groupes djihadistes aujourd’hui.

    II.            “Il avait droit à toutes les femmes qu’Il Voulait”: Histoire du viol de masse jihadiste en Algérie durant les années 1990.

    Au cours de la «décennie noire», la population majoritairement musulmane d’Algérie a été terrorisée par des groupes armés fondamentalistes qui essayaient de prendre le pouvoir et imposer leur propre versio impitoyable, d’un «État Islamique». Dans ce processus, les djihadistes ont peut-être tué 100 000 à 200 000 personnes. [20] Ils ont ouvertement admis nombre de leurs crimes. “Lorsque vous entendez des tueries et des égorgements dans un village ou une ville”, a expliqué le commandant de GIA, Abou el Moundhir dans le journal international de son groupe, “vous devriez savoir … c’est l’application des communiqués du GIA qui nous ordonnent de faire du bien et de combattre le mal”.[21] Il a assuré aux lecteurs que leurs hommes ne tuaient que “ceux qui méritaient de mourir”. Il ne fait aucun doute que l’État algérien a également eu du sang sur ses mains en ce qui concerne les abus des années 1990 qui comprenaient des exécutions extrajudiciaires, quelque 8 000 disparitions forcées et des cas de torture. Cependant, les atrocités des opposants armés étaient répandues et systématiques, pour utiliser les termes du droit pénal international, et inimaginables. Elles constituaient la majeure partie des actes de violence dans le pays au cours de la «décennie noire».[22]

    Certes, certaines femmes étaient aussi parmi les victimes de l’État, bien qu’elles furent beaucoup moins nombreuses que celles qui étaient systématiquement maltraitées par les fondamentalistes. Comme l’a souligné le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la violence à l’égard des femmes en 1998:

    Bien que les hommes et les femmes soient des cibles, et les deux parties sont coupables de violations des droits de l’homme, l’opposition islamique armée réserve un traitement particulièrement severe à l’encontre des femmes qui ne se conforment pas à leurs strictes prescriptions, y compris les femmes non voilées, les professionnelles et les indépendantes, les célibataires ou celles vivant seules. Ils se livrent également à des mariages forcés et à d’autres formes d’enlèvement de femmes vivant dans les zones sous leur contrôle. [23]

    En ce qui concerne les enlèvements mentionnés par le Rapporteur, les femmes kidnappées par les groupes fondamentalistes armés algériens au cours de la «décennie noire» ont été retrouvées le plus souvent mortes – habituellement eégorgées ou leurs corps mutilés. [24] Ces femmes enlevées, qui ont survécu à leurs enlèvements, furent considérées comme «sabayas»,[25] comme faisant partie du butin de guerre et ont été réduites à l’esclavage domestique et sexuel. (Parfois, ells ont été utiliséss en tant que boucliers humains par des terroristes échappant aux forces de sécurité de l’État. [26]). Comme le butin de guerre, les sabayas ont été réparties, les plus attirantes furent d’abord violées d’abord par l’émir ou le commandant du groupe armé, et ensuite passées à d’autres hommes, peut-être jusqu’à 50 hommes ou plus.

    De telles pratiques n’étaient pas dues au hasard, mais étaient plutôt le résultat d’une stratégie ordonnée et explicite. Les viols étaient «systématiques, planifiés et justifiés [ce qui signifie que leurs auteurs et les groupes armés qu’ils servaient ont utilises des  arguments précisément élaborés pour justifier la pratique]»). [27] Par exemple, le commandant du groupe islamique armé Antar Zouabri aurait ordonné à ses hommes de «capturer les partisans des tyrans[28] dans leurs villages,  de les éradiquer, détruire leurs champs, capturer leurs femmes et confisquer leurs biens”. [29]  Tout cela était considéré comme une ” offrande à Dieu “.[30] Avec une ironie tragique, les survivantes de ces viols massifs, elles-mêmes presque entièrement femmes d’héritage musulman, ont souvent déclaré qu’elles utilisaient des arguments religieux pour essayer de convaincre leurs assaillants de s’arrêter, mais en vain. Selon les mots d’une victime appelée Aicha, kidnappée après un massacre dans la ville de Blida dans la région du pays alors connue sous le nom de «Triangle de la mort», lorsque l’ «Emir» est venu la violer, «je l’ai supplié en disant que ce qu’il faisait était un péché. Il m’a poussée violemment au sol et m’a dit qu’il était un mujahid [un guerrier sacré] et avait donc droit à toutes les femmes qu’il voulait”. [31]

    Les années 1994-1995 et 1997 auraient été les pires années en ce qui concerne les attaques contre les femmes.[32] Le bilan documentaire des événements des années 1990 existant se trouve en grande partie en Algérie et comprend des statistiques officielles qui ont été rendues publiques, par le travail des DDHF algériennes qui a largement été achevé dans les années 90 ou peu de temps après, et des compte-rendus par des journalistes algériens – tous incomplets. Le premier viol enregistré lors du conflit a apparemment eu lieu dans la ville de Bouira et, selon la journaliste Abla Cherif, «aussi paradoxal que cela puisse paraître», la victime était la femme d’un Imam qui abritait un groupe d’hommes armés. Ces mêmes hommes ont ensuite violé collectivement la femme identifiée uniquement comme B. Akila. [33]

    De nombreuses journalistes algériennes ont essayé de faire une chronique de ces histoires impensables, risquant leur vie. J’ai longuement interviewé la journaliste algérienne, utilisant le pseudonyme[34] Salima Tlemcani, sur les viols perpétrés par des membres des groupes armés fondamentalistes. Elle avait entrepris une vaste recherche sur ce sujet à l’époque. Tlemcani a décrit l’impact des viols: «Emmener les jeunes filles à peine sorties de la puberté et les violer, des viols pratiquement collectifs, en les gardant comme esclaves sexuels, puis les tuant quand ells tombent enceintes. Et quelles morts horribles. [35] Vous pouvez écrire des livres et des livres … ». En janvier 1995, la militante des droits des femmes, Zazi Sadou, a écrit sur la Une du journal algérien El Watan à propos de celles – qu’elle estime alors à une centaine – qui ont été “enlevées dans une rue, à la porte de l’école, d’un magasin, enlevées devant leurs parents … détenues par des groupes armés terroristes pour offrir un ‘confort de guerrier’ aux pseudo-moujahidines …”. [36] Dans l’article de Sadou, Ouarda (son pseudonym) 17 ans témoigne avoir éteé enlevée dans une rue d’Alger, menacée d’un couteau, poussée loin de la capitale, gardée avec plus d’une douzaine d’autres femmes, brûlée sur ses cuisses avec des cigarettes, violée par plusieurs membres d’un groupe armé djihadiste malgré sa protestation selon laquelle “Dieu condamne cela”. Au point où elle a presque continuellement saigné, soumise à l’esclavage domestique et sexuel, terrorisée pendant des mois, obligée de regarder le meurtre de filles qui ont essayé de s’échapper, et même privée d’eau pour se laver, jusqu’à ce qu’elle fut sauvé plus tard par des villageois vigilants lorsqu’ils ont été déplacés d’un camp à l’autre. [37] Enregistrer ces témoignages et les publier sous sa signature, n’était pas un exploit facile pour Sadou qui était menacée par des groupes armés à l’époque. Toutes ces femmes journalistes ont risqué leur vie pour enregistrer et diffuser ces témoignages. Sadou et Tlemcani m’ont toutes deux dit qu’à l’époque, elles devaient se déplacer d’un endroit à l’autre presque continuellement pour des raisons de sécurité.

    Cherifa Kheddar, le président de Djazairouna, l’Association algérienne des victimes du terrorisme islamiste s’est également mise en danger pour aider les femmes survivantes et les familles au cœur du «Triangle de la mort», la partie la plus dangereuse du pays au cours de ces années. Par conséquent, elle a entendu de nombreux témoignages de viols. Dans une interview détaillée sur le sujet, elle explique l’évolution et l’impact de ces pratiques:

    Cela a commencé en général avec le mariage des terroristes qui étaient clandestins, avec la fille ou les soeurs d’autres terroristes. Cela s’est produit entre eux au début. Au début, une partie de la paysannerie donnait un soutien direct aux islamistes et acceptait quelque peu la notion de mariage temporaire. Ainsi, ces hommes, en particulier des familles de la paysannerie, ont donné leurs propres filles à ces terroristes. [38]

    Elle raconte l’histoire de deux filles qui étaient mariées de cette façon par les membres masculins de la famille. Les filles auraient été torturées et assassinées avec leur mère dans la région de Birtouta, après que, avec le soutien de leur mère, elles aient refusé de se soumettre à ce «mariage». Les parties de leurs corps ont été trouvées largement dispersées sur un terrain.

    Plus tard, selon Kheddar, lorsque les familles commencèrent  à comprendre la nature des groupes terroristes, elles refusèrent de donner leurs filles. À ce stade, «il y a eu beaucoup d’enlèvements de filles avec leurs familles tuées».[39] Elle m’a raconté l’histoire d’un homme qui était amputé et a été tué par les hommes armés qui sont venus enlever toutes ses filles.

    L’homme aurait demandé à ceux qui l’ont assassiné juste avant de le faire: “Pourquoi tu me tuerais? Je ne peux rien faire pour vous arrêter. “Ils lui ont dit qu’ils ne pouvaient pas prendre ses filles pour être leurs esclaves aussi longtemps qu’il serait en vie. Dans ces circonstances, ils ont expliqué, les filles ne seraient pas considérées comme “halal” pour eux. Ils l’ont massacré devant son fils qui se cachait. En un instant, le mari a été assassiné, la grand-mère a été assassinée et les filles ont été enlevées. La mère est devenue folle à la recherche de ses filles pendant de nombreuses années et qui ne sont jamais revenus. [40]

    Alors que la plupart des femmes ont été enlevées d’abord et ensuite violées, d’autres ont été victimes d’abus dans leurs propres maisons. Kheddar raconte l’histoire d’une femme qui a caché sa fille sous le lit lorsque des terroristes sont venus chez elle. “Quand ils ont commencé à la violer, elle a peur qu’ils violent sa fille, elle lui a fait des signes afin qu’elle reste cachée et ne bouge pas, alors qu’ils la violaient. Ils l’ont violée pendant des heures.”[41]

    Ces conséquences tragiques ont été vécues par d’innombrables milliers de familles. Un article publié par le Collectif 95, un éminent groupe de défenseurs des droits des femmes de l’ensemble du Maghreb qui s’est réuni dans le cadre de la quatrième Conférence mondiale des Nations Unies sur les femmes, a produit un rapport en 1999 fortement documenté, suggérant qu’en l’espèce 5000 femmes avaient été soumises à cette pratique. [42] Salima Tlemcani m’a dit en 2010 que, si elle avait déjà mentionné le nombre de 5 000 viols, elle croyait “le nombre beaucoup plus élevé”.[43] Une femme nommée Aicha a déclaré avoir été violée à 50 reprises et avoir compté attentivement les agressions pour ne jamais oublier. [44]  L’Association Rachda, après avoir cité des chiffres, y compris un décompte officiel de 2000 cas de viols, et un chiffre de 8 000 proposé par des groupes de victimes du terrorisme, conclut que

    Ce qui est certain, c’est que nous parlons d’un phénomène sur lequel il est extrêmement difficile d’être précis en raison de la réticence des fonctionnaires à fournir des informations et le refus ou la peur des victimes et de leurs familles de déclarer ouvertement le viol. [45]

    Vus collectivement, ces rapports révèlent que très probablement au moins 8000 femmes, et peut-être beaucoup plus, ont été violées par les groupes armés fondamentalistes algériens en quelques années seulement.

    III.         “Les Vers Mangeront Enfin Ma Honte”: l’État et la société répondent aux Viols

    Les viols ne se sont pas terminés lorsque les agressions physiques se sont arrêtées. Les femmes ont souvent été attaquées à nouveau lorsqu’elles sont retournées dans leurs familles, dont certaines les ont répudiées, ou lorsque la société les a rejetées ou l’État qui a parfois refusé de les reconnaître. Pour Kheddar, une partie de la pression sur ces femmes pour ne pas parler était sociale, et une partie de celle-ci était politique, surtout dans les familles qui avaient, peut-être au début, soutenu les islamistes. [46] D’autres groups de DDHF se concentrent en particulier sur les attitudes sociales sous-jacentes à l’égard de la sexualité. Néanmoins, toutes ces formes d’humiliation se sont exprimées de manière morale, mais aussi de manière logistique et administrative tout aussi débilitantes. Les corps des femmes enceintes et des filles étaient en eux-mêmes des preuves de leur propre «déshonneur», par conséquence, ces femmes et ces filles étaient souvent cachées. Certaines survivantes ont lutté pour obtenir un avortement soit parce qu’elles étaient encore en captivité et qu’il était trop tard pour mettre fin à la grossesse, soit en raison du statut juridique de l’avortement en Algérie; ces femmes sont également devenues victimes de grossesses forcées.

    L’article 72 du code de la santé, surnommé Fatwa de Guidoum d’après le chercheur et  ministre de la Santé, a dénoncé ouvertement et violemment les viols lors d’une réunion en 1995 et s’est engagé à aider les femmes victimes, autorisées à l’avortement “lorsque cela est indispensable pour sauver la vie de la mère ou pour préserver son équilibre psychologique “.[47]  Cependant, une Fatwa émise par le Haut Conseil islamique à Alger en avril 1998 à propos de femmes victimes de viol par les groupes armés fondamentalistes stipulait que, même pour elles « il est interdit d’avorter, sauf en cas d’absolue nécessité, parce que l’avortement est un crime “.[48]  Selon Salima Tlemcani, les médecins ont éventuellement pris le risque d’effectuer des avortements sur certaines de ces femmes malgré le droit algérien. [49]

    De plus, les victimes de viol n’ont pas le statut de victimes du terrorisme ce qui aurait permis aux femmes en question d’être indemnisées par l’État. [50]  (Cet échec vient d’être corrigé par un décret exécutif le 4 février 2014. [51]) Salima Tlemcani relate qu’un fonctionnaire du gouvernement a déclaré que si ces femmes avaient reçu une indemnisation, en tant que victimes d’attentats terroristes ou de personnes qui ont perdu de la famille lors des assassinats de groupes armés, cela équivaudrait à de la prostitution, car il s’agissait de donner aux femmes un salaire pour ce qu’elles avaient souffert. “J’étais interloquée”, se rappelle Tlemcani. [52] Elle a expliqué que certains fonctionnaires locaux se sont engagés à essayer d’aider les femmes victimes individuelles en leur accordant un statut exceptionnel, mais que c’était une rareté.

    Les réponses déficientes aux viols de certaines familles, de certains secteurs de la société et parfois de l’État ont re-victimisé de nombreuses survivantes et ont enveloppé leurs expériences derrière un voile d’opprobre. En fait, la stigmatisation était si intense que Leila Aslaoui a écrit dans son livre d’histoire sur le sort de nombreuses femmes algériennes, intitulé «Coupables», que de la perspective d’une victime «Je dois disparaître pour que les hommes dans ma famille puissent vivre en paix … Ce n’est que sous terre que les vers mangeront enfin ma honte”. [53]

    IV.          Juste qui blasphème quand un viol est perpétré au  nom de Dieu? Obstacles à la Vérité et à la Justice

    Le journaliste / écrivain / artiste algérien Mustapha Benfodil, lui-même victime de la violence fondamentaliste des années 1990, dépeint ouvertement dans son travail la violence de la «décennie noire» et la réalité du viol dans la société algérienne. [54]  Son audacieuse adaptation des mots d’une femme, qui a survécu à une de ces atrocités réelles, a conduit à son installation artistique appelée “Maportaliche (Cela n’a pas d’importance) Écritures”  à être entièrement effacée sur les ordres de l’émir de Sharjah à la Biennale 2011 de Sharjah, l’un des festivals les plus importants du monde arabe. [55] Le directeur du festival a également été congédié pour avoir permis l’affichage de l’installation. Benfodil a ensuite écrit:

    Certains des spectateurs et organisateurs ont critiqué ce texte comme obscène et blasphématoire. En effet, il se peut que les mots et la description puissent être interprétés comme pornographiques. La vérité est que cette séquence est un récit hallucinatoire d’un viol de jeunes femmes par des jihadistes fanatiques, représentant l’islamisme radical connu dans mon pays pendant la guerre civile dans les années 1990. Les mots peuvent être choquants, mais c’est parce que rien n’est plus choquant que le viol lui-même, et tous les mots du monde ne peuvent pas dire la souffrance atroce d’un corps mutilé. Ce qui est dit ici n’est malheureusement pas une fiction. Des milliers de femmes en Algérie ont subi un tel sort pendant le conflit, une vérité qui n’a pas été assez souvent racontée … [56]

    Peu de temps après que le travail de Benfodil ait été détruit parce qu’il comprenait un texte qui a tenté de transmettre cette réalité, un converti musulman britannique appelé Abdal Hakim Murad (Timothy J. Winter),  conférencier de la chaire Sheikh Zayed des études islamiques à l’Université de Cambridge, a attaqué l’artiste algérien dans The Art Newspaper, affirmant que son travail avait un «contenu irréligieux» et était «enraciné dans le rejet moderne du sacré».[57] En Afrique du Nord, où les groupes armés fondamentalistes étaient encore actifs, mais pas à l’échelle des années 1990, ces accusations sont potentiellement dangereuses pour l’artiste. Sans se laisser démonter, Benfodil a répondu:

    Ce texte a été interprété comme une attaque contre l’islam. Permettez-moi de préciser que le discours de Sherifa se réfère à un dieu phallocrate, barbare et fondamentalement liberticide. C’est le dieu du GIA, le groupe islamique armé, cette secte sinistre qui a violé, violenté et massacré des dizaines de milliers de Sherifas au nom d’un paradigme révolutionnaire pathologique, supposé être inspiré par l’éthique coranique. Sans vouloir me justifier, je dois simplement souligner que mon Dieu n’a rien à voir avec les divinités destructrices dévastatrices revendiquées par ces mouvements millénaristes algériens … [58]

    Bien sûr, les viols par groupes prétendant agir au nom de Dieu devraient être considérés comme un blasphème – mais c’est le fait qu’ils sont révélés et dénoncés, ce qui est souvent considéré inacceptable à la fois à l’intérieur du pays et même à l’étranger. Le texte de Benfodil n’est pas une fiction. Il adapte les mots d’une réelle survivante qui décrivait de manière acébaine et hallucinatoire ces agressions sexuelles par ceux qui prétendaient être les guerriers de Dieu comme une expérience de

    “Être béni

    Par la sainte parole pénétrante d’Allah

    Le sperme de ses Prophètes

    Et la saleté de ses apôtres” [59]

    Benfodil ne tentait pas de choquer pour son propre intérêt, mais essayait plutôt d’honnêtement livrer une chronique de la sauvagerie de ce récent passé dans son propre pays, de rappeler en versets les crimes internationaux commis contre les femmes là-bas, et de condamner la tentative d’utiliser le discours religieux pour les justifier. Pourtant, certaines choses sont simplement perçues comme indescriptibles, que ce soit en poésie, en prose ou en témoignage. Au cours de cette recherche, j’ai compris l’utilisation par Benfodil des lettres majuscules dans sa strophe interdite. “VIOLÉE TUÉE “. C’est une proclamation contre ce silence.

    Tout comme il y avait peu d’espace pour dénoncer les viols à la maison ou à l’étranger, il n’y avait pas plus de prise de position ni au niveau international, ni domestique.[60] À l’intérieur du pays, la Charte pour la paix et la réconciliation nationale en 2005 de l’Algérie a codifié l’impunité presque totale pour de nombreux auteurs de la décennie noire, étatiques et non étatiques.[61] “Les deux parties ont décidé de s’amnistier. Les victimes n’ont jamais pu dire un mot à ce sujet “, a souligné l’avocat algérien et le défenseur des droits de la victime, Adnane Bouchaïb. [62]  Le viol – ainsi que les massacres collectifs et l’utilisation d’explosifs dans les lieux publics – n’était pas un crime pour lequel les auteurs étaient censés bénéficier d’une amnistie, conformément à l’article 10 de la Charte. Néanmoins, dans la pratique, la «réconciliation» a suspendu presque tous les processus officiels de recherche de la vérité ou de la responsabilité – même des enquêtes judiciaires sur les fosses communes. La Charte criminalise même certaines formes de débat public sur le conflit. Cela a procuré au pays une amnésie officielle bizarre, alors qu’aucun individu de plus d’une vingtain d’années n’a oublié ce qui s’est passé. Ce paradoxe est très grave pour les familles des victimes. «Maintenant, nous nous trouvons avec d’anciens terroristes, dans de petits villages où tout le monde connaît tout le monde», explique Bouchaïb. Cette pénurie de responsabilité reflète et magnifie le silence social des victimes de viol. Comment peut-on sortir de ces cycles d’effacement et de l’impunité qui en découle?

    Bien qu’il y ait eu des omissions, fermetures et blocages nationaux et internationaux qui ont entouré les viols massifs des années 1990, il y a eu aussi des ouvertures surprenantes que ces atrocités ont permises sur la scène locale. Un des paradoxes intéressants a été décrit par l’avocate algérienne des droits de l’homme Nadia Aït Zai qui dirige le Centre d’information sur les droits des enfants et des femmes. Elle note que, malgré le silence généralisé sur l’esclavage sexuel des années 90, le traumatisme des viols massifs effectué par les fondamentalistes a effectivement ouvert de nouveaux espaces aux DDHF algériens pour parler de toutes les formes de violence à l’égard des femmes, en commençant par la violence sexuelle. “Nous avons commencé”, dit-elle, “de parler de l’autre violence”.Il y a  plus de discussions ouvertes sur les viols commis dans les années 90 que par le passé, ainsi que d’autres sujets tel que  les abus sexuel commis soit dans la famille ou dans la communauté ou même encore ce qui fut commis par les forces françaises pendant la guerre d’indépendance. [63] Par conséquent, le rapport d’un séminaire du ministère algérien de la santé de 2001 soutient que

    Pendant cette période, pour la première fois, certains ont parlé ouvertement de la violence sexuelle à l’égard des femmes et, malgré la peur, la honte et le poids des tabous, une poignée de femmes victimes de violences sexuelles ont osé braver la loi du silence – leurs mots étant relayés par les médias et les associations de femmes pour dénoncer les mauvais traitements qu’elles ont subis. [64]

    Ce travail, comme le souligne le ministère, n’a été possible qu’en raison de la ténacité des journalistes et des DDHF dans un environnement profondément difficile et dangereux. Ce n’est que lorsque l’on commence à voir la discussion très limitée sur les viols des années 90 comme un pas en avant qu’on peut comprendre les obstacles auxquels ont été confrontés les DDHF algériens dans leurs efforts pour documenter les années 90.

    V.            La signification du viol jihadiste

    L’une des façons dont les DDHF algériens ont combattu contre le Groupe islamique armé (GIA) dans les années 90 fut  d’analyser la violence fondamentaliste en termes féministes – en tant que spécialistes des sciences sociales, en tant qu’experts techniques et défenseurs des droits de l’homme. Cette analyse reste instructive aujourd’hui à l’époque de Boko Haram et d’ISIS, mais elle n’est pas consultée à l’échelle internationale dans ce contexte alors qu’elle devrait l’être. Pour l’Association Rachda, l’un des groupes algériens de la DDHF qui a été profondément impliqué dans le projet de documenter et d’opposer les crimes des fondamentalistes en general, et les viols en particulier, les viols massifs commis par les fondamentalistes dans les années 90 étaient l’expression logique de l’idéologie fondamentaliste et de la misogynie. À leur base, des attitudes qui constituaient elles-mêmes des violations des normes du droit international en matière de discrimination et de droits de l’homme. [65]  Ce n’était pas une violence incidente sur le conflit, mais plutôt une forme très spécifique de praxis, idéologiquement motivée. Ces attaques contre les femmes découlent naturellement des agressions antérieures commises par les fondamentalistes algériens sur les femmes algériennes, avant le début du conflit, y compris les veuves qui ne se sont pas remariées et d’autres femmes qui vivent seules. “Cette violence absolue n’est ni un reflet de la folie collective, ni de la perversité ni du sadisme des individus particuliers … mais est la conséquence d’un projet politique dans lequel toutes les pratiques reposent sur des justifications juridico-religieuses”.[66]

    En fait, les fondamentalistes algériens comptent souvent sur une pratique archaïque rarement utilisée dans l’Islam sunnite appelée zaouaj el muta ou mariage temporaire pour justifier les viols. [67] Les victimes sont devenues, brièvement et involontairement, leurs femmes, rendant leurs crimes licites et leur viols un devoir marital. Le mariage forcé a été imposé comme un droit coutumier et est devenu la justification «juridico-religieuse» du viol de masse. Cette tentative de justification a été rejetée par la plupart de la population en Algérie et a outragé les défenseurs des droits des femmes.

    Ces défenseurs des droits des femmes ont également compris que la discrimination sous-jacente et omniprésente contre les femmes dans la société algérienne a facilité les viols et a frustré les efforts visant à les prévenir et à les résoudre. «Si nous commençons par le viol, nous ne pouvons pas en parler sans son histoire et ce qui l’a précédé», affirme Cherifa Kheddar. [68] En particulier, le code de la famille régressif algérien – que les DDHF avaient longtemps opposé parce qu’il réduisait les femmes à des mineurs en situation maritale – avait également rendu le terrain fertile pour les arguments avancés par le GIA sur la légitimité des mariages involontaires. “Maintenant, nous sommes assassinées par les fondamentalistes, mais avant cela, nous avons été assassinées par le code de la famille qui a été approuvé par une Assemblée nationale conservatrice”, a déclaré Ouessila Si Saber, militante du Rallye algérienne des femmes démocratiques (RAFD) en 1994. [69] Les prémisses fondamentales de la violence fondamentaliste contre les femmes sont également à la base du code de la famille: le corps des femmes, leurs enfants, leur travail et leur sexualité doivent être légalement réglementés et contrôlés par les hommes. [70] De nombreuses femmes algériennes ont vivement rejeté les deux versions de cet ordre du jour.

    Les commentateurs féministes algériens ont également noté l’intention “purificatrice” de la violence fondamentaliste en Algérie, qui était unique aux groupes armés non étatiques. Par exemple, la sociologue et la DDHF Dalila Iamarène-Djerbal, documente les nombreuses déclarations faites par le parti politique fondamentaliste connu sous le nom de Front islamique du salut (FIS) à la fois décrivant la nature impie de la société algérienne et demandant expressément le contrôle des femmes afin de éviter le fitna (désordre). [71]  Le FIS, note-t-elle, a assumé la responsabilité de la «purification sociale» et l’a ouvertement déclaré dans son journal Al Munqid. [72] Pour elle, les viols doivent être compris dans le contexte des revendications fondamentalistes pour la ségrégation entre les sexes, pour le voile forcé des femmes, pour les femmes qui ne travaillent pas et dans le contexte d’une violence avant conflit, y compris des assassinats fondamentalistes organisés dans les dortoirs féminins. [73] Pour la psychologue féministe Cherifa Bouatta, la violence fondamentaliste a été enracinée non seulement dans la discrimination à l’égard des femmes, mais aussi dans la détermination takfiri que «personne n’est avec nous, personne n’est accepté, sauf ceux qui ont le même idéal religieux» et la quête pour éliminer les «autres» musulmans («mauvais») et parvenir ainsi à la «pureté raciale, identitaire et religieuse».[74] Les analyses de ces chercheurs et activistes féministes algériens sont rapidement confirmées en lisant un communiqué unique publié par le GIA dans El Djamaa produit à Londres:

    Lorsque vous entendez parler de l’égorgement des femmes, des enfants et des personnes âgées dans les villages, sachez qu’ils sont les alliés des apostats, ou que l’application de communiqués concernant … celles qui ne portent pas le djilbab [long vêtement qui couvre tout le corps] … Il n’y a pas d’opérations indiscriminées ou anarchiques … Nos mujahidin choisissent leurs victimes … Les femmes qui marchent presque nues et qui portent des bijoux, qui portent des parfums et favorisent la prostitution … Si nos ancêtres n’étaient pas morts, ils auraient tué tous ces femmes ou elles auraient pu commencer par nous tuer parce que nous avons permis à ces femmes de se comporter de telle manière. [75]

    Réfléchissant sur de telles attitudes, Salima Tlemcani a expliqué que les groupes armés avaient utilisé le viol des femmes comme méthode de terrorisme en raison du rôle symbolique des femmes dans la société algérienne. “Si vous la touchez, vous enlevez tout …” Elle est la source de la vie, l’honneur de la famille et de tout l’environnement “.[76]  Ce rôle pourrait être horriblement retourné sur la société elle-même comme une arme de ces milices théocratiques.

    Une femme violée devient la honte de toute la famille, la tribu, le quartier. Vous tuez une femme qui ne porte pas le voile, puis le lendemain, tout le quartier le portera parce que personne ne laissera sa femme ou sa fille sortir sans le voile. Ils ont bien pesé les conséquences d’une telle violence sur l’environnement. C’est avec violence que vous poussez les autres à suivre et à intégrer et à adapter le moule qu’ils ont préparé pour la société. [77]

    VI.          Conclusion

    L’histoire du viol des femmes algériennes par des groupes djihadistes il y a maintenant une vingtaine d’années – la façon dont cela s’est passé, la façon dont cela fut négligé, la façon dont les victimes ont été négligées et oubliées – devrait provoquer l’indignation, encore aujourd’hui, parmi la communauté internationale qui a commencé à se réveiller en ce qui concerne la nécessité de lutter contre la violence sexuelle dans les conflits armés au niveau mondial. Cette histoire devrait être également étudiée dans les regions du monde, majoritairement arabes et musulmanes, où une violence similaire se poursuit encore aujourd’hui. Il doit y avoir des appels à la responsabilité à l’échelle internationale, régionale et nationale en ce qui concerne les atrocités des années 1990. Ils sont toujours importants, tant en termes de justice que de prévention. Bien que deux décennies se soient écoulées depuis l’aube de la «décennie noire», il n’est pas trop tard pour l’arc de la justice.

    La question du viol jihadiste est également urgente aujourd’hui. Le soi-disant «État islamique» en 2014 a publié dans son épouvantable journal de langue anglaise Dabiq un article intitulé «Le renouveau de l’esclavage: avant l’heure» dans lequel il défend l’esclavage sexuel des femmes Yazidi, un groupe minoritaire irakien. [78]  Tout comme les groupes fondamentalistes armés algériens, ce soi-dianst etat parle ouvertement des abus contre les femmes, qu’il mène à titre politique. Heureusement, cette nouvelle vague de viols jihadistes et d’esclavage orchestrés ne passent pas inaperçus a l’international. Cependant, ces abus ne peuvent être effectivement arrêtés et ces victimes ne recevront une réparation complète que si nous écoutons les voix des femmes qui l’ont enduré dans le passé et que si nous apprenons les leçons tireées du travail des DDHF algériens qui ont risqué leur vie pour exposer et interpréter ce genre de pratiques.

    De plus, compte tenu des justifications religio-juridiques de ces pratiques spécifiques fondées sur le dogme fondamentaliste musulman qu’elles ont documenté dans les années 90 – propagande de l’atrocité – justification qui continue d’être diffusée aujourd’hui par les héritiers idéologiques du Groupe islamique armé algérien – nous devons aujourd’hui tirer des leçons. Pour lutter contre d’analogues violences contemporaines, nous ne pouvons pas simplement attaquer les symptômes horribles que représentent ces abus. Comme les DDHF algériens ou comme Cherifa Kheddar qui ont insisté, nous devons également guérir la maladie elle-même – à savoir lutter contre l’idéologie fondamentaliste.

     

    [1] Mustapha Benfodil, The Soliloquy of Cherifa, http://www.wluml.org/node/7090

    [2] Zahia Smail Salhi, Lecture: Gender and Violence in Algeria: Women’s Resistance against the Islamist Femicide, Nov. 1, 2011, disponible à  www.lse.ac.uk/middleEastCentre/Events/ZahiSalhiLecture.doc (“.”)

    [3] Interview avec Cherifa Bouatta, June 20, 2013, Alger, Algérie (notes on file with the author).

    [4] Inter alia, note the discussion in Report of the Special Rapporteur, Mr. Nigel S. Rodley, submitted pursuant to Commission on Human Rights resolution 1992/32, January 12, 1995, E/CN.4/1995/34, paras. 15-24.

    [5] Security Council Resolution 2106, June 24, 2013,  para. 2, available at http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=S/RES/2106(2013) (adopted unanimously).

    [6] Cet article utilise la même définition de l’esclavage dans son contexte que le Rapporteur spécial des Nations Unies sur le viol systématique, l’esclavage sexuel et les pratiques analogues à l’esclavage pendant les conflits armés dans son rapport de 1998 à la Commission des droits de l’homme. “Conformément à la Convention sur l’esclavage de 1926,« l’esclavage »doit être compris comme étant le statut ou l’état d’une personne sur laquelle s’exerce tout ou partie des pouvoirs attachés au droit de propriété, y compris l’accès sexuel par le viol ou d’autres formes de Violence sexuelle “. Rapport final présenté par Mme Gay J. McDougall, Rapporteur spécial, Viol systématique, esclavage sexuel et pratiques analogues à l’esclavage pendant les conflits armés, E / EN.4 / Sub.2 / 1998/13, 22 juin 1998 , Par. 27. Cette définition est particulièrement appropriée dans un contexte où les groupes armés fondamentalistes croyaient – et ont articulé – que les femmes étaient comme tout autre type de biens tirés de leurs adversaires masculins et devaient être confisqués et divisés en tant que tels.

    [7] Kelly D. Askin, Prosecuting Wartime Rape and Other Gender-Related Crimes Under International Law: Extraordinary Advances, Enduring Obstacles, 21 Berkeley J. Int’l L. 288 (2003).

    [8] Note, e.g., the transnational cases involving American, Serb, Pakistani and Japanese perpetrators documented in the opening of Tamara Tompkins, Prosecuting Rape as a War Crime: Speaking the Unspeakable, 79 Notre Dame L. Rev 845 (1995).

    [9] Par exemple, le Secrétaire général de l’ONU a signalé en 2013 que dans les groupes armés radicaux du Yémen, dont Ansar al-Shari’a, des groupes armés islamistes liés à Al-Qaida dans la péninsule arabique … aurait commis une série de droits de l’homme Les abus, y compris en obligeant les jeunes filles à se marier et, par la suite, à l’esclavage sexuel … ” Sexual violence in conflict, Report of the Secretary General, March 14, 2013,  A/67/792, at para 91.

    [10]  Voir e.g., Yifat Susskind, What will it take to stop ISIS using rape as a weapon of war?,  Feb. 18, 2015, http://www.owfi.info/EN/article/what-will-it-take-to-stop-isis-using-rape-as-a-weapon-of-war/.

    [11] Hundreds march over Nigeria girls school kidnappings, The Guardian,  April 30, 2014, http://www.theguardian.com/world/2014/apr/30/hundreds-march-nigeria-chibok-schoolgirl-kidnappings-boko-haram.  Pour une description des conséquences horribles de ces enlèvements, voir Adam Nossiter, Former Captives in Nigeria Tell of Mass Rapes, New York Times, May 19, 2015 at A1.

    [12] Adam Nossiter, Nigerian Islamist Leader Threatens to Sell Kidnapped Girls, New York Times, May 5, 2014, http://www.nytimes.com/2014/05/06/world/africa/nigeria-kidnapped-girls.html?_r=0.

    [13] Pour une explication plus détaillée de ces événements et des témoignages de la victime de la «décennie noire», voir Karima Bennoune, ‘Your Fatwa Does Not Apply Here: Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism 156-189 (2013). Notez que la terminologie est controversée. Beaucoup d’Algériens préfèrent ne pas utiliser le terme «guerre civile» pour décrire ce qui s’est passé dans les années 1990, mais plutôt «guerre contre les civils». D’autres utilisent ce terme. En tant que sujet de jure, il ne fait aucun doute que l’ampleur et la nature de la violence dans le pays constituaient un conflit armé interne aux fins du droit international humanitaire, atteignant le niveau requis par l’article 3 commun des Conventions de Genève. Cependant, plutôt qu’un “conflit armé … entre les forces armées [de l’état] et … d’autres groupes armés organisés” dans le langage du Protocole additionnel II aux Conventions de Genève, une grande partie de la violence a été dirigée par les groupes armés non étatiques contre la population civile, qui était parfois, mais avec une fréquence plus faible, également soumise à des abus commis par les forces de l’État.

    [14] Marieme Hélie-Lucas, sociologue algérienne qui a fondé le Réseau des femmes vivant sous les lois musulmanes (WLUML), définit les fondamentalismes en général comme des «mouvements politiques de l’extrême droite qui, dans un contexte de mondialisation … manipulent la religion … afin de réaliser leur politique Objectifs. “MA Hélie-Lucas,” Quelle est votre tribu? Les luttes féminines et la construction de la musulmane “dans le Dossier 23/24, éd. Harsh Kapoor (Londres: femmes vivant sous les lois musulmanes (2001), 49, 54. Cette façon de comprendre le phénomène souligne le fait que ces mouvements sont principalement politiques plutôt que spirituels. Même les mots pour décrire les parties dans les années 1990 sont très controversés. Je préfère le «fondamentalisme musulman» et les «groupes armés fondamentalistes» à des alternatives comme «l’islamisme» ou le «radicalisme», même si je peux les utiliser occasionnellement pour la variété ou les citations. La raison pour laquelle je préfère le «fondamentalisme» est qu’il s’applique à travers les limites religieuses des mouvements contemporains dans toutes les grandes traditions religieuses du monde – et pas seulement l’islam, mais aussi le christianisme, l’hindouisme, le judaïsme et d’autres. Ces mouvements sont de plus en plus puissants et posent une variété de problèmes de droits de l’homme, en particulier pour les femmes. Ce problème dépasse les frontières religieuses. Christine Chinkin et Hilary Charlesworth affirment que «l’extrémisme religieux» en général est l’un des deux principaux obstacles à l’avancement des droits humains des femmes à l’ère contemporaine. Hilary Charlesworth et Christine Chinkin, The boundaries of international law: A feminist analysis 249 (2000). L’intégrisme musulman a également ses propres spécificités. C’est l’un des fondamentalismes les plus réellement transnationaux, notoire pour l’omniprésence de ses adhérents et la sophistication et la portée de ses groupes armés. Notez qu’en Algérie, ce que j’appelle les «groupes armés fondamentalistes» sont souvent appelés simplement «terroristes».

    [15] Interview avec Salima Tlemcani, Nov. 24, 2010, Alger, Algérie.

    [16] Id.

    [17] Pour plus d’informations sur cette question, voir Karima Bennoune, That’s Not My Daughter: The Paradoxes of Documenting Jihadist Mass Rape in 1990s Algeria and Beyond, in The Oxford Handbook of Gender and Armed Conflict (Fionnuala Ní Aoláin and Dina Haynes eds., Oxford University Press, forthcoming 2015).

    [18] C’est une manifestation de l’approche imparfaite prise par de nombreuses ONG internationales des droits de l’homme, à propos de la situation en Algérie dans les années 90, qui ont été fortement critiquées par de nombreux défenseurs locaux des droits de l’homme, en particulier les DDHF. Reflétant le biais traditionnel du travail sur des violations dites «privées» (avec toutes ses implications spécifiques relatives au genre), les principaux groupes internationaux des droits de l’homme se sont concentrés sur les abus commis par l’Etat algérien et ont beaucoup moins discuté les abus beaucoup plus répandus par les groupes non étatiques armés. Voir, par exemple, “Repression and violence must end,” Amnesty International, October 1994, MDE 28/08/94, 6; and “Algeria: a human rights crisis,” Amnesty International, AI Index: MDE 28/36/07. Ce paradigme de travail dans le domaine des droits de l’homme n’a commencé à changer que dans les années 1990. Les acteurs internationaux des droits de l’homme n’ont pas non plus transmis la menace posée aux droits de l’homme par l’agenda fondamentaliste lui-même, souvent positionnant les «islamistes» en tant que victimes de l’État. Voir, par exemple, la discussion de ce problème dans Your Fatwa Does Not Apply Here, supra note 13 à 185.

    Cette approche a provoqué une lettre de protestation au secrétaire général d’Amnesty International à l’époque, Pierre Sané, de plusieurs défenseurs des droits de l’homme dans la section algérienne d’Amnesty – y compris les membres fondateurs de la section et les défenseurs des droits des femmes – demandant au groupe de consacrer plus son attention sur les abus des acteurs non étatiques et de ne pas appliquer aux années 1990 le cadre de la Deuxième Guerre mondiale qui ne tient pas en compte de tells abus. Ceux qui ont rédigé la lettre ont ensuite été expulsés de l’organisation. Entretien avec Louisa Aït Hamou, professeur à l’Université d’Alger et membre du réseau Wassila, Alger, Algérie, octobre 2010 (transcription déposée auprès de l’auteur). Comme l’a dit une DDHF, expliquant sa signature de la lettre: «Honnêtement, c’était trop. Ils ont clairement défendu les islamistes en tant que tels. Cela m’a fait mal … Lorsque vous vivez une situation d’horreur, vous ne pouvez pas faire semblant de ne pas voir … Je pensais qu’ils étaient vraiment injustes et que quelque chose de très important s’était produite et qu’ils refusaient de voir. Ils refusaient de changer”. Id.

    [19] Alors que les ONG algériennes de défense des droits de l’homme et les ONG composées de victimes du terrorisme ont documenté ces viols systématiques par les groupes armés fondamentalistes pendant les années 2000 et immédiatement après le calendrier dans lequel elles se sont produites, les principaux groupes internationaux de défense des droits de l’homme ont seulement mentionné la question en passant, en la minimisant et en publiant un seul rapport dédié sur le sujet que j’ai pu localiser. En 1996, Human Rights Watch a suggéré que les «criminels communs» pouvaient être responsables. Rapport mondial 1996: l’Algérie, “Human Rights Watch, accès le 24 août 2012, http://www.hrw.org/reports/1996/WR96/MIDEAST-01.htm#P137_26320. Amnesty International a régulièrement mentionné des «réclamations» au sujet de ces viols, tout en affirmant les abus du gouvernement comme confirmés. En 2004, dans un rapport indirect au comité de la CEDAW des Nations Unies, il a été noté en passant que “des centaines de femmes et de filles aurait été soumises à la violence sexuelle par des groupes armés pendant le conflit interne”. Algeria: Briefing to the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women,” Amnesty International, December 2004, AI Index: MDE 28/011/2004, 12.

    [20] Voir discussion in Your Fatwa Does Not Apply Here, supra note 13, at 172.

    [21] Agence France Press, Those who deserve to die, available at http://www.library.cornell.edu/colldev/mideast/3gia.htm.

    [22] Moreover, women victims of the fundamentalists, and female family members of male victims of the armed groups, were often re-victimized by a state that failed to recognize their suffering, or to meet their needs. The same thing was true for the female family members of men who were victims of state abuses.  The dynamics of victimhood were complex and multifarious.  Voir discussion and case studies in Victimes des deux côtés, in Collectif 95 Maghreb Egalité, Violences à l’égard des femmes et violations de leurs droits (Algérie – Maroc-Tunisie), Annual Report 1996-1997, December 1997, at 57-61.

    [23] Report of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, Ms. Radhika Coomaraswamy, submitted in accordance with Commission resolution 1997/44, E/CN.4/1998/54, Jan. 26, 1998, para. 23.

    [24] Violences à l’égard des femmes et violations de leurs droits (Algérie – Maroc-Tunisie), supra note 22, at 57.   For further accounts of these rapes Voir Rachda, Femmes contre l’oubli, Vol. II, at 13-37 (2002); and  Salhi, supra note 2.

    [25] Rachda, Temps de viols et de terrorisme 21 (2004).

    [26] Liess Boukra, Algérie: La terreur sacrée 280 (2002) (translated by the author).

    [27] Temps de viols et de terrorisme, supra note 25 at 13 (translated by the author).

    [28] In the fundamentalist lexicon, the word taghout (tyrants) refers to the regimes of most Muslim majority countries that are deemed insufficiently Islamic.  Note that those to whom they impute such support for the Algerian government often included anyone who did not overtly support the fundamentalists.

    [29] Violences à l’égard des femmes et violations de leurs droits (Algérie – Maroc-Tunisie), supra note 22, at 57 (emphasis added) (translated by the author).

    [30] Id.

    [31] Temps de viols et de terrorisme, supra note 25, at 37.

    [32] Id. at 35.

    [33] Abla Cherif, Femmes Violées: La descente aux enfers, El Watan, Oct. 16, 1994, at 2.

    [34] La famille de Tlemcani a insisté sur le fait qu’elle utilize un nom d’emprunt durant les années 90 en raison du danger intense associé à son travail. Voir discussion dans Your Fatwa Does Not Apply Here, supra note 13 at 140.

    [35] Interview avec Salima Tlemcani, supra note 15.

    [36] Zazi Sadou, Le martyre des femmes violées, El Watan, January 11, 1995, at 1.

    [37] Id. at 3.

    [38] Interview avec Cherifa Kheddar, July 18, 2014 (Algiers, Algeria) (transcription enregistree avec l’auteur).

    [39] Id.

    [40] Id.

    [41] Id.

    [42] Collectif 95 Maghreb Egalité, Al Unf dad al nisa biljazair: Istimal al ilightisab kasilah filharb (Violence against women in Algeria: The use of rape as a weapon of war), in Maghrebin women between symbolic violence and physical violence 101 (1999).

    [43] Interview avec Salima Tlemcani, supra note 15.

    [44] Cité dans Rachda, Le viol et la violence intégristes, in Femmes contre l’oubli, supra note 24 at 27-28.

    [45] Temps de viols et de terrorisme, supra note 25, at 35.

    [46] Interview avec Cherifa Kheddar, July 18, 2014, supra note 38.

    [47] Id. at 93-95.

    [48] Id.

    [49] Interview avec Salima Tlemcani, supra note 15.

    [50] Les femmes violées ont été omis de “L’instruction relative à l’indemnisation des victimes du terrorisme complétant celles du 10 avril 1994 (94/91 et 94/86)”, les procédures d’indemnisation adoptées par le conseil d’administration le 5 février, 1997. Voir Violences à l’égard des femmes et violations de leurs droits (Algérie – Maroc-Tunisie), supra note 20, à 57 ans.

    [51] Voir Hadjer Guenanfa, Les femmes violées par des terroristes reconnues comme victimes, TSA, Fevrier 4, 2014, disponible à http://www.tsa-algerie.com/actualite/item/4738-les-femmes-violees-par-des-terroristes-reconnues-comme-victimes-d-acte-de-terrorisme.

    [52] Interview avec Salima Tlemcani, supra note 15.

    [53] Leila Aslaoui, Coupables 74 (2006).

    [54] Voir, e.g., Mustapha Benfodil, Zarta!(2000); and Mustapha Benfodil, L’archaeologie de chaos (Amoureux) 112-114(2008).

    [55] Voir Coline Miliard, Censored Algerian Artist Mustapha Benfodil on His Part in the Sharjah Biennial Controversy, Avril 14, 2011, Art Info UK,  http://www.blouinartinfo.com/news/story/37461/censored-algerian-artist-mustapha-benfodil-on-his-part-in-the-sharjah-biennial-controversy?page=3#.

    [56] Mustapha Benfodil, Algeria: Art about women raped by fundamentalist armed groups censored, April 6, 2011, disponible à  http://www.wluml.org/node/7089.

    [57] Abdal Hakim Murad, Defend Holy Sensibilities, The Art Newspaper, April 29, 2011, available at http://www.theartnewspaper.com/articles/Defend+holy+sensibilities/23640.

    [58] The Soliloquy of Cherifa, supra note 1.

    [59] Id.

    [60] Il n’y avait que deux exceptions à cela: 1) le Tribunal mondial pour la responsabilité des violations des droits de l’homme des femmes, un tribunal purement organisé par des ONG de femmes sur un large éventail de situations de pays lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes en 1995, à laquelle Zazi Sadou a témoigné de l’expérience des victimes de violences algériennes. (Voir SANS RÉSERVATION: LE TRIBUNAL DE BEIJING SUR LA RESPONSABILITÉ POUR LES DROITS DE LA FEMME (Niamh Reilly 1996)) et 2) les litiges remarquables mais finalement infructueux apportés aux États-Unis contre le Front islamique du salut et son porte-parole Anwar Haddam par le pionnier de l’ATCA Rhonda Copelon en vertu de la loi Alien Tort Claims Act dans Doe c. Haddam. Voir Karima Bennoune, The Paradoxical Feminist Quest for Remedy: une étude de cas de Jane Doe c. Islamic Salvation Front et Anwar Haddam, 11 Int’l Crim. L. Rev. 579-587 (2011).

    [61]Publié par décret presidentiel  (05-278), Aout 14, 2005, la leégislation habilitante était 06-01 datant du 28 Feévrier, 2006.  Voir discussion in George Joffé, National Reconciliation and General Amnesty in Algeria, 13 Mediterranean Politics 213-228 (2008).

    [62] Voir discussion in Your Fatwa Does Not Apply Here, supra note 13 at 161-162.

    [63] Il est intéressant de noter, par exemple, que l’emblématique Louisette Ighilahriz, vétéran de la guerre d’indépendance, a seulement écrit sur son propre viol aux mains de ses ravisseurs français en 2001. Louisette Ighilahriz, L’ALGÉRIENNE (2001). Cela aurait été à la fois pour des raisons familiales et en raison des événements des années 1990.

    [64] Republique Algerienne Democratique et Populaire, Ministère de la Santé et de la Population, Institut National de Santé Publique, Violences contre les femmes: prise en charge et intersectorialité: Actes du Séminaire, Oct. 27-29, 2001 at 17.

    [65] Temps de viols et de terrorisme , supra note 25 at 44.

    [66] Temps de viols et de terrorisme , supra note 25 at 45.

    [67] See, e.g., Mariage de Jouissance: Une pratique chiite d’un âge révolu, El Watan, Nov. 9, 1994, at 3.

    [68] Interview with Cherifa Kheddar, July 18, 2014, supra note 38.

    [69] Interview with Ouessila Si Saber, November 28, 1994, Algiers, Algeria (notes on file with the author).

    [70] Karima Bennoune, Between Betrayal and Betrayal: Fundamentalism, Family Law and Feminist Struggle in Algeria, 17 Arab Studies Q. 51 (1995).

    [71] Dalila Iamarène-Djerbal, La violence Islamiste contre les femmes, Naqd, No. 22/23, Fall/Winter 2006 at 103, 11.

    [72] Id.

    [73] See Women Living Under Muslim Laws, Compilation of information on the situation in Algeria, Women’s Resistance and Solidarity around the World, N⁰ 1, March 1995.

    [74] Chérifa Bouatta, Les traumatismes collectifs en Algérie 176 (2007).

    [75] Cited in Rachda, Le viol et la violence intégristes, in Femmes contre l’oubli , supra note 24, at 14.

    [76] Interview with Salima Tlemcani, supra note 15.

    [77] Id.

    [78] Islamic State, The Revival of Slavery Before the Hour, Dabiq Magazine, Issue 4, October 2014, at 14-17,  available at http://media.clarionproject.org/files/islamic-state/islamic-state-isis-magazine-Issue-4-the-failed-crusade.pdf.